Დიზაინის შეცდომების მოგვარება ლოკალიზაციის დროს: თარგმანების ვიზუალური რედაქტირება ConveyThis-ით

Გახადეთ თქვენი საიტი მრავალენოვანი 5 წუთში
Გადაიტანეთ ეს დემო
Გადაიტანეთ ეს დემო
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Გლობალური ჩართულობის დაუფლება: მომხმარებლისთვის მოსახერხებელი დიზაინის უზრუნველყოფა ეფექტური მრავალენოვანი ადაპტაციით

Გლობალური აუდიტორიისთვის ციფრული პლატფორმების ოპტიმიზაცია გადამწყვეტი ნაბიჯია იმ სუბიექტებისთვის, რომლებიც ცდილობენ დაიპყრონ მრავალფეროვანი ბაზრები. ეს ოპტიმიზაცია ზრდის პლატფორმის წვდომას და კურირებს მომხმარებლისთვის მორგებულ გამოცდილებას, რაც პრიორიტეტია მზარდი ინდუსტრიის კონკურენციის ეპოქაში.

Ბუნებრივია, ენის ადაპტაცია ქმნის ამ მცდელობის არსს. თუმცა, ვებგვერდის თარგმნა არ არის მხოლოდ ენობრივი ცვლილება – ის ასევე მოიცავს პოტენციური განლაგების გართულებების თავიდან აცილებას.

Ეს პრობლემები ხშირად წარმოიქმნება ენის სპეციფიკური მახასიათებლების გამო, როგორიცაა სიტყვის სიგრძე და წინადადების აგება, რამაც შეიძლება გამოიწვიოს არეულობა, როგორიცაა ტექსტების გადაფარვა ან დარღვეული თანმიმდევრობა, რაც, რა თქმა უნდა, შემაკავებელი ფაქტორია პოტენციური მომხმარებლებისთვის სხვადასხვა ფონზე.

Საბედნიეროდ, ამ პოტენციური დაბრკოლებების ინოვაციური გადაწყვეტა შეგიძლიათ იპოვოთ მომხმარებლისთვის მოსახერხებელი ვიზუალური რედაქტირების ინსტრუმენტებში. ეს ხელსაწყოები, რომლებიც აღჭურვილია ინტუიციური ინტერფეისებით, შექმნილია ვებგვერდის ენის ადაპტაციასთან დაკავშირებული არასასურველი ესთეტიკური შედეგების მოსაგვარებლად, რაც უზრუნველყოფს მომხმარებლის უწყვეტ გამოცდილებას სხვადასხვა ენებზე.

Ეს სტატია განიხილავს ამ ვიზუალური რედაქტორების შესაძლებლობებს და ნათელს მოჰფენს მათ წვლილს გლუვი და მიმზიდველი მრავალენოვანი ვებსაიტის გამოცდილებაში.

1016

Გლობალური ზემოქმედების გამარტივება: ცოცხალი ვიზუალური რედაქტორების გამოყენება ეფექტური მრავალენოვანი ტრანსფორმაციისთვის

1017

Ცოცხალი ვიზუალური რედაქტირების გადაწყვეტილებები უზრუნველყოფს თქვენს ციფრულ პლატფორმაზე ენობრივი ადაპტაციის პრაქტიკულ, რეალურ დროში მიმოხილვას. ეს ხელსაწყოები გვთავაზობენ ტრანსფორმირებული შინაარსის ზუსტ ვიზუალურ წარმოდგენას, რაც საშუალებას იძლევა ზუსტად შეფასდეს დიზაინის პოტენციური შედეგები.

Ენის კონვერტაცია, როგორც წესი, იწვევს ტრანსფორმირებული ტექსტის ზომაში ცვალებადობას ორიგინალთან შედარებით. მაგალითად, როგორც W3.org-მა აღნიშნა, ჩინური და ინგლისური ტექსტი შედარებით ლაკონურია, რაც სხვა ენებზე გადაყვანისას იწვევს ზომის მნიშვნელოვან განსხვავებას.

Მართლაც, IBM-ის „გლობალური გადაწყვეტილებების დიზაინის პრინციპები“ გვიჩვენებს, რომ ინგლისური თარგმანები ევროპულ ენებზე, ტექსტისთვის, რომელიც აღემატება 70 სიმბოლოს, იწვევს საშუალო გაფართოებას 130%. ეს ნიშნავს, რომ თქვენი პლატფორმის ნათარგმნი ვერსია გამოიყენებს 30% მეტ სივრცეს, რაც შესაძლოა გამოიწვიოს ისეთი გართულებები, როგორიცაა:

Ტექსტის გადახურვა შეკუმშული თანმიმდევრობები დარღვეული სიმეტრია დიზაინში იმისათვის, რომ უკეთ გავიგოთ, როგორ შეუძლია ცოცხალი ვიზუალური რედაქტირების გადაწყვეტილებების შერბილება ამ გამოწვევების შესამსუბუქებლად, ჩვენ შევისწავლით სამაგალითო ხელსაწყოს ფუნქციებს. ეს კვლევა აჩვენებს, თუ როგორ შეუძლია ამ ინსტრუმენტებს წინასწარ გადახედოს დიზაინის ცვლილებას ენებზე, რაც უზრუნველყოფს მომხმარებლის შეუფერხებელ გამოცდილებას.

Მრავალენოვანი ინტერფეისების ოპტიმიზაცია: რეალურ დროში ვიზუალური რედაქტორების გამოყენება ენის ეფექტური ადაპტაციისთვის

Ცოცხალი ვიზუალური რედაქტორთან ჩართვა იწყება თქვენი ცენტრალური კონსოლიდან, გადადის თქვენი „თარგმანის“ მოდულისკენ და „ცოცხალი ვიზუალური რედაქტორის“ ფუნქციის გააქტიურებით.

Ვიზუალური რედაქტორის არჩევა მოითხოვს თქვენი პლატფორმის რეალურ დროში ასახვას. მიუხედავად იმისა, რომ ნაგულისხმევი გვერდი არის მთავარი, თქვენ შეგიძლიათ გაიაროთ თქვენი პლატფორმის სხვადასხვა სექციები მომხმარებლის მსგავსად დათვალიერებით.

Ეს ეტაპი ანათებს თქვენი პლატფორმის მრავალენოვან ტრანსფორმაციას. ენის გადამრთველი გაძლევთ უფლებას გადაატრიალოთ ენებს შორის, რაც საშუალებას გაძლევთ მყისიერი ამოცნობა და განლაგების ხარვეზების გამოსწორება. ნებისმიერი ცვლილება თარგმანში აისახება დაუყოვნებლივ.

Გაითვალისწინეთ, რომ რედაქტირების ფაზაში, შესაძლოა არ იყოთ მზად თქვენი თარგმანების „ლაივში“ გასაშვებად. ამრიგად, თქვენს თარგმანთა სიაში „საჯარო ხილვადობის“ გამორთვა უზრუნველყოფს, რომ თქვენი მრავალენოვანი პლატფორმა ხელმისაწვდომი იყოს ექსკლუზიურად თქვენი გუნდისთვის. (მინიშნება: დაამატეთ ?[private tag]=private1 თქვენს URL-ზე თარგმანების გადახედვისთვის.)

Კონფიდენციალურობის უზრუნველყოფისას, საინტერესოა ენებს შორის სივრცის გამოყენების განსხვავებების დაკვირვება. მაგალითად, ფრანგული და ესპანური ტექსტი ვებსაიტის სათაურში იკავებს მკაფიო ადგილს ვებსაიტის დიზაინში.

Ეს ცხადყოფს იმის შეფასების აუცილებლობას, თუ როგორ ჯდება ახლად ჩართული ენები თქვენს თავდაპირველ დიზაინში, რაც უზრუნველყოფს თქვენი პლატფორმის გავლენის შენარჩუნებას.

Საინტერესოა, რომ ძირითადი სათაურის ტექსტის სიგრძე მნიშვნელოვნად განსხვავდება ენებს შორის. ცოცხალი ვიზუალური რედაქტორი საშუალებას აძლევს ადამიანს გაარკვიოს ეს და განიხილოს შესაბამისი კორექტირება.

Ვიზუალური რედაქტორი არ არის მხოლოდ დიზაინისთვის; ის ეხმარება გუნდის ყველა წევრს. ეს არის მრავალმხრივი ინსტრუმენტი თარგმანის რედაქტირებისთვის ვებსაიტზე მათ რეალურ კონტექსტში, რაც მას სრულყოფილ გადაწყვეტად აქცევს ენის ადაპტაციისთვის.

7dfbd06e ff14 46d0 b35d 21887aa67b84

Მრავალენოვანი ინტერფეისების ოპტიმიზაცია: პრაქტიკული შესწორებები ეფექტური ენის ინტეგრაციისთვის

1019

Ცოცხალი ვიზუალური რედაქტორის გამოყენებისას, თქვენ შეიძლება დაადგინოთ საკითხები, რომლებიც დაკავშირებულია თარგმნილი შინაარსის მთლიან განლაგებაში გამოჩენასთან. ეს პოტენციური ხარვეზები შეიძლება იყოს პროგნოზირებული და სათანადოდ მორგებული. აქ მოცემულია რამდენიმე შესაძლო მაკორექტირებელი ღონისძიება:

Შინაარსის შეკუმშვა ან შეცვლა: თუ თარგმნილი ვერსია არღვევს განლაგებას, იფიქრეთ იმ ნაწილების მორთვაზე ან შეცვლაზე, რომლებიც არ ითარგმნება კარგად ან მოიხმარენ ზედმეტ ადგილს. ეს შეიძლება შესრულდეს თქვენი გუნდის მიერ ან პროფესიონალ ლინგვისტებთან თანამშრომლობით პირდაპირ თქვენი დაფიდან.

Მაგალითად, ინგლისური ჩანართი „ჩვენს შესახებ“ ფრანგულად ითარგმნება როგორც „A propos de nous“, რომელიც შესაძლოა არ მოერგოს თქვენს პლატფორმაზე გამოყოფილ ადგილს. მარტივი გამოსავალი შეიძლება იყოს „A propos de nous“-ის ხელით მორგება „Equipe“-ზე.

Ენათმეცნიერთა შენიშვნების განყოფილება არის სასარგებლო სივრცე მთარგმნელების ინფორმირებისთვის ფრაზების შესახებ, რომლებიც შეიძლება განსხვავებულად იყოს გამოხატული. მაგალითად, ქვემოთ მოცემული CSS ფრაგმენტი არეგულირებს გერმანული შრიფტის ზომას 16 პიქსელზე:

html[lang=de] სხეულის შრიფტის ზომა: 16px; ვებსაიტის შრიფტის შეცვლა: ზოგიერთ შემთხვევაში, შესაძლოა მიზანშეწონილი იყოს ტექსტის თარგმნისას შრიფტის კორექტირება. ზოგიერთი შრიფტი შეიძლება არ იყოს შესაფერისი კონკრეტული ენებისთვის და შეიძლება გააძლიეროს დიზაინის პრობლემები. მაგალითად, Roboto-ს გამოყენება ფრანგული ვერსიისთვის და Arial თქვენი საიტის არაბული ვერსიისთვის (უფრო შესაფერისი არაბულისთვის), მიიღწევა CSS წესით.

Ქვემოთ მოცემული CSS ფრაგმენტი არეგულირებს შრიფტს Arial-ზე არაბული ვერსიისთვის:

html[lang=ar] body font-family: arial; განახორციელეთ გლობალური ვებ დიზაინი: თუ თქვენი ვებსაიტი საწყის ეტაპზეა და გეგმავთ მრავალი ენის ჩართვას, განიხილეთ დამატებითი სივრცის დიზაინი პოტენციური პრობლემების თავიდან ასაცილებლად. დამატებითი დიზაინის რჩევებისთვის, იხილეთ ეს ყოვლისმომცველი სახელმძღვანელო.

Live Visual Tools-ის გამოყენება: დიზაინის ეფექტურობის მაქსიმიზაცია მრავალენოვან პლატფორმებზე

Განვიხილოთ გერმანული დიზაინის ფირმის Goodpatch-ის შემთხვევა, რომელმაც წარმატებით გამოიყენა ცოცხალი ვიზუალური რედაქტორის ინსტრუმენტი დიზაინის ანომალიების შესაცვლელად, ხოლო მათი უკვე არსებული ინგლისური ვებსაიტის გერმანული ვარიანტის დანერგვისას. მათი მიზანი იყო, მოეწონათ გერმანულენოვანი აუდიტორიის უფრო დიდი ნაწილი, რომელიც ცნობილია თავისი მკვეთრი დიზაინის მგრძნობელობით.

Მიუხედავად თავდაპირველი ყოყმანისა ამ წამოწყების დიზაინზე პოტენციური გავლენის შესახებ, ცოცხალი ვიზუალური რედაქტორის ხელსაწყო მაშინვე შეამსუბუქა მათი შეშფოთება. მათი გუნდის უაღრესად პოზიტიურმა გამოხმაურებამ გამოიწვია წარმატების ისტორია, რომელიც დოკუმენტირებულია, როგორც საქმის შესწავლა.

Goodpatch-ის UX და UI დიზაინერების გუნდმა დიდად დააფასა შესაძლებლობა გადახედოს, თუ როგორ გამოჩნდება ნათარგმნი შინაარსი მათ ვებ გვერდებზე. ამ მყისიერმა ვიზუალიზაციამ მათ საშუალება მისცა დაედგინათ ელემენტები, რომლებიც საჭიროებენ ადაპტაციას და ლაქები დიზაინში, რომლებიც შეიძლება დახვეწილიყო უფრო გრძელი ასლის მოსათავსებლად.

Ენაზე დამოკიდებული ვებსაიტების განსხვავებების ვიზუალიზაცია მიუხედავად იმისა, რომ Goodpatch-მა განიხილა თარგმანის სხვა გადაწყვეტილებები, ის, რაც დაარწმუნა ისინი ცოცხალი ვიზუალური რედაქტორის ხელსაწყოში, იყო მისი, როგორც დიზაინზე ორიენტირებული ორგანიზაციის მიდგომასთან შესაბამისობა: განმეორებადი, ვიზუალური და გამოცდილებაზე ხელმძღვანელობით.

0f25745d 203e 4719 8a45 c138997a4f50

Მზად ხართ დასაწყებად?

Თარგმანი, უფრო მეტი ვიდრე უბრალოდ ენების ცოდნა, რთული პროცესია.

Ჩვენი რჩევების დაცვით და ConveyThis-ის გამოყენებით, თქვენი ნათარგმნი გვერდები რეზონანსს მიიღებს თქვენს აუდიტორიაში და იგრძნობთ თავს სამიზნე ენაზე.

Მიუხედავად იმისა, რომ ეს მოითხოვს ძალისხმევას, შედეგი მომგებიანია. თუ ვებსაიტს თარგმნით, ConveyThis დაზოგავს საათებს ავტომატური მანქანური თარგმანით.

Სცადეთ ConveyThis უფასოდ 7 დღის განმავლობაში!

გრადიენტი 2