Problèmes de localisation de sites Web à éviter avec ConveyThis

Évitez les problèmes courants de localisation de sites Web avec ConveyThis, garantissant un processus de traduction fluide et efficace avec l'assistance de l'IA.
Transmettrecette démo
Transmettrecette démo
Sans titre 4 1

Les propriétaires d'entreprise qui souhaitent renforcer l'engagement, l'expérience et l'intérêt de leurs utilisateurs sur leur site Web n'ont d'autre moyen que la localisation du site Web. Dans sa définition de la localisation, la Globalization and Localization Association (GALA) a déclaré que la localisation " est le processus d'adaptation d'un produit ou d'un contenu à un lieu ou à un marché spécifique". Si vous remarquez dans la définition de la GALA de la localisation, vous remarquerez qu'il a été déclaré que la traduction n'est qu'un des nombreux éléments du processus de localisation. Ainsi, la localisation ne se limite pas à la traduction. Au contraire, la localisation englobe la traduction et d'autres éléments tels que les normes et les valeurs, les croyances culturelles, commerciales, religieuses et politiques qui rendront vos produits et services personnalisés pour différents groupes de clients de différentes zones géographiques.

Lorsque nous regardons le travail qu'implique la localisation, nous pouvons rapidement admettre que ce n'est pas une tâche simple en raison des éléments, des composants et des ressources qui seront nécessaires. Cependant, de nombreuses personnes commettent de graves erreurs lorsqu'elles tentent de localiser leurs sites Web. Par conséquent, dans cet article, il existe de graves problèmes et erreurs qu'il faut éviter lors de la localisation d'un site Web.

Ils sont:

1. Le mauvais choix de méthode de traduction

Comme indiqué précédemment, la traduction n'est pas tout ce qui est nécessaire pour la localisation, mais le rôle de la traduction dans la localisation ne peut pas être minimisé. Lorsque vous essayez de choisir une méthode de traduction, essayez de sélectionner une méthode qui équilibre correctement le coût, la maintenance, la précision et la vitesse. Dans la traduction de sites Web, vous avez le choix entre deux méthodes. Il s'agit de traductions humaines et de traductions automatiques ou automatiques. Traductions humaines :

Lorsque vous optez pour cette option, cela signifie que vous devrez embaucher des traducteurs de langue professionnels pour gérer la tâche de traduction pour vous. Ces traducteurs rendront ensuite vos sites Web page par page dans une langue ciblée à partir de la langue source. Si vous avez besoin de traductions précises et de qualité, les traducteurs de langue professionnels humains sont les meilleurs choix. Mais avant de souscrire rapidement à cette option, rappelez-vous que les traducteurs ne sont pas orientés techniquement. Cela signifie qu'ils ne seront pas en mesure de gérer la partie technique de la mise ou de l'intégration du contenu traduit sur votre site Web et que vous aurez besoin des services supplémentaires d'un développeur de site Web pour ce faire. N'oubliez pas non plus qu'il n'est pas rentable d'embaucher des traducteurs car vous aurez besoin de plusieurs traducteurs professionnels pour chacune des langues dans lesquelles vous traduirez votre contenu et pour les différentes pages Web trouvées sur votre site Web.

Traductions automatiques ou automatiques :

Sans titre 3 1

Bien que nous puissions être certains de la qualité et de la précision de la méthode de traduction humaine, nous ne pouvons pas en dire entièrement sur la traduction automatique. Cependant, on dit que la traduction automatique s'améliorera avec le temps, comme elle l'a prouvé au fil du temps. Il est à noter que la traduction automatique est rapide et plus économique que la traduction humaine. C'est, en fait, la meilleure façon de commencer la traduction de votre site Web du début à la fin. Démarrer un projet de traduction de site Web peut être quelque peu difficile, surtout lorsque vous n'êtes pas sûr de la méthode à utiliser. Si vous êtes dans cette chaussure, ne vous inquiétez pas ! La raison en est que ConveyThis vous aidera à gérer à la fois les projets de localisation et d'internationalisation de vos sites Web pour vous. ConveyThis maintient l'équilibre entre tous les paramètres. Il vous propose des services de traduction automatique, d'édition humaine post-traduction, d'intégration de traducteurs professionnels et de gestion de l'aspect technique de la mise en ligne de votre traduction sur le site Web. ConveyThis dispose également d'un système de gestion de traduction inhérent dans lequel vous pouvez modifier et apporter les ajustements nécessaires à la traduction.

2. Négliger les délibérations sur les conceptions

Un autre écueil à éviter est l'erreur de ne pas examiner attentivement la conception de votre site Web. La conception de votre site Web est un acteur majeur en matière de localisation. Votre première réflexion en matière de conception devrait porter sur la manière dont vous utiliserez un thème bien développé pour votre site Web, quel que soit le système de gestion de contenu (CMS) que vous utilisez. Votre thème sélectionné doit être en accord ou compatible avec la plupart des plugins et applications qui facilitent le bon fonctionnement du site Web. Le thème doit encourager le formatage RTL (Right to Left) et être bien structuré.

De plus, lorsque vous souhaitez intégrer votre contenu Web déjà traduit à votre site Web, faites particulièrement attention à l'apparence de votre frontal, car le changement de langue peut affecter l'espace ou la longueur des caractères qui apparaissent sur la page. Par conséquent, dans vos conceptions, vous devez y penser et laisser suffisamment d'espace pour répondre à toute anomalie susceptible de survenir lors de la traduction d'une langue à une autre. Si vous n'anticipez pas et n'envisagez pas ce scénario, vous découvrirez peut-être plus tard des chaînes brisées et des textes qui se chevauchent. Et cela fera perdre l'intérêt des clients une fois qu'ils verront cela.

Une autre erreur qui peut également survenir ici consiste à utiliser des polices personnalisées pour votre site Web. Ces polices personnalisées ont tendance à poser un défi lors de la traduction dans une autre langue car elles ne sont parfois pas facilement traduisibles.

3. Ignorer le contexte culturel

Il a été dit à plusieurs reprises dans cet article que la localisation va au-delà du simple rendu ou du contenu d'une langue source vers des langues cibles. Chaque fois que vous localisez, vous vous concentrez sur des emplacements géographiques spécifiques. Plus d'un pays peut avoir la même langue comme langue officielle, mais ils peuvent avoir des différences importantes dans la manière et la manière dont ils utilisent la langue dans chacun des pays. Lors de la localisation dans un tel cas, vous devrez tenir compte du contexte culturel du groupe cible et adapter votre utilisation de la langue en conséquence.

Un exemple typique est la « langue anglaise », la première langue parlée au Royaume-Uni et aux États-Unis. Vous conviendrez que même avec le fait qu'ils parlent la même langue, il existe des divergences dans la manière et la signification qui est appliquée à certains mots dans chaque endroit. L'orthographe bien qu'assez similaire diffère parfois. Par exemple, le mot « localiser » en Amérique est orthographié « localiser » au Royaume-Uni. Ainsi, lors de la localisation de votre contenu Web pour répondre aux besoins des clients au Royaume-Uni, vous devez utiliser le format britannique. Et si vous vendez des vêtements, par exemple, à un public au Royaume-Uni, vous devrez peut-être utiliser "knicker" dans votre annonce au lieu de "shorts" qui est populaire auprès de la communauté américaine. Vous pouvez ensuite passer à l'opposé lorsque vous avez en tête un public aux États-Unis.

Avec cela, il sera essentiellement approprié d'examiner les images et les médias disponibles sur votre site Web. La raison d'être de la traduction est de transmettre des informations à vos clients en utilisant un support, ici une langue, qui est compréhensible pour vos clients. Il en va de même pour les graphiques et les images.

Pour illustrer davantage, vous pouvez inclure un site touristique français comme image lorsque le contenu est adapté aux clients français, mais utiliser une image différente lorsque vous parlez de tourisme en vietnamien.

Rappelez-vous également que certaines célébrations, festivals et jours fériés peuvent ne pas être célébrés dans le monde entier. Ainsi, lors de la localisation du contenu, trouvez un événement parallèle approprié qui aidera à faire comprendre le point de ce qui a été discuté.

4. Mauvais choix de technologie de traduction

Lors de la traduction, vous ne devez pas vous tromper en choisissant une mauvaise technologie de traduction. La façon dont la série de technologies de traduction disponibles gère les contenus varie d'une à l'autre, dont certaines ne conviennent pas à un site Web multilingue. Une chose à noter ici est que quelle que soit la technologie de traduction que vous choisirez, elle devrait éviter de dupliquer les pages car ces sites Web peuvent être pénalisés par les moteurs de recherche dans les domaines du classement SEO. Vous pouvez éviter de telles pénalités si vos pages Web localisées sont intégrées en tant que sous-répertoires. Par exemple, le site Web www.votrepage.com peut avoir un sous-répertoire www.votrepage.com/vn ou vn.votrepage.com pour le public vietnamien.

ConveyThis des sous-répertoires et des sous-domaines automatiques pour n’importe quelle langue et gère également d’autres fonctions de localisation telles que la promulgation et l’exécution d’attributs ou d’étiquettes. Une telle balise ou attribut agit comme pointeur pour les moteurs de recherche afin de déterminer la langue source et la zone linguistique ciblée.

5. Négliger le référencement international

Une chose que tous les propriétaires de sites Web souhaitent généralement, c'est que leur site Web devienne visible et compréhensible pour quiconque de n'importe où dans le monde. Et pour y parvenir, la stratégie SEO à mettre en place doit être multilingue.

Le référencement international, autrement connu sous le nom de référencement multilingue , fait simplement la même chose que pour un référencement au niveau local, mais cette fois pas pour une seule langue mais pour toutes les langues dans lesquelles votre site est disponible. Lorsque les balises sont entièrement ajoutées, tous les contenus et métadonnées du site traduits, et il existe des sous-domaines et des sous-répertoires propres aux langues, alors vous pouvez dire que vous avez un référencement multilingue réussi.

Si le référencement international de votre site Web est soigné, votre site Web sera disponible et découvrable par toute personne effectuant une recherche dans n'importe quelle langue étrangère. Cependant, le référencement international peut devenir fastidieux et prendre plus de temps, mais si vous choisissez ConveyThis pour votre localisation et votre traduction, vous êtes assuré que tout, y compris le référencement multilingue, sera géré automatiquement.

En conclusion, la localisation de votre site Web signifie que vous personnalisez le site Web. Toute organisation en quête de croissance doit penser à la localisation. Bien que, compte tenu des efforts et des ressources consacrés à la localisation et à l'internationalisation, beaucoup peuvent devenir trop perturbés. Heureusement, il existe des outils et des solutions disponibles pour faciliter le travail. Ces outils vous permettront d'éviter les chutes et les inconvénients que beaucoup ont rencontrés. L'une de ces solutions et outils intelligents est ConveyThis .

Auteur

Mon Khanh

Commentaire (1)

  1. Traductions automatiques : A-t-elle vraiment sa place dans la localisation ? - ConveyThis
    24 septembre 2020 Répondre

    [...] n’oubliez pas que la traduction n’est pas la même chose que la localisation du site Web. Ce n’est qu’une facette de la localisation du site Web. Par conséquent, ConveyThis pouvez aussi bien vous aider avec la façon dont votre site web ressemblera. Et pas seulement que [...]

Laisser un commentaire

Votre adresse email ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués *