Translate Any Website
Make Your Website Multilingual in 5 Minutes
Conveythis demo

Problèmes de localisation de sites Web à éviter

Business owners who want to boost their users’ engagement, experience and interest on their website have no other means about it other than localization of the website. In their definition of localization, Globalization and Localization Association (GALA) said that localisationis the process of adapting a product or content to a specific locale or market.” If you notice in the GALA’s definition of Localization, you will observe that it was stated that translation is only one of several elements of the localization process. So, localization is not limited to translation. Rather, localization encompasses translation and other elements as norms and values, cultural, commercial, religious and political beliefs that will make your products and services get personalized to different groups of customers from different geographical location.

Quand on regarde le travail qui est impliqué dans la localisation, on peut rapidement admettre que ce n'est pas une tâche simple en raison des éléments, des composants et des ressources qui seront nécessaires. Cependant, de nombreuses personnes font de graves erreurs lorsqu'elles essaient de localiser leurs sites Web. En conséquence, dans cet article, il y a de graves problèmes et erreurs à éviter lors de la localisation du site Web.

Elles sont:

1. Le mauvais choix de méthode de traduction

Comme indiqué précédemment, la traduction n'est pas tout ce qui est nécessaire pour la localisation, mais le rôle de la traduction dans la localisation ne peut pas être minimisé. Lorsque vous essayez de choisir une méthode de traduction, essayez de sélectionner une méthode qui équilibre correctement le coût, la maintenance, la précision et la vitesse. Dans la traduction de sites Web, vous pouvez choisir entre deux méthodes. Ce sont des traductions humaines et des traductions automatiques ou automatiques. Traductions humaines:

Lorsque vous optez pour cette option, cela signifie que vous devrez engager des traducteurs de langue professionnels pour gérer la tâche de traduction à votre place. Ces traducteurs rendront ensuite vos sites Web page par page dans une langue ciblée à partir de la langue source. Si vous avez besoin de traductions de qualité et précises, les traducteurs de langue professionnels sont les meilleurs choix. Mais avant de vous abonner rapidement à cette option, rappelez-vous que les traducteurs ne sont pas orientés techniquement. Cela signifie qu'ils ne seront pas en mesure de gérer la partie technique de la mise ou de l'intégration du contenu traduit sur votre site Web et que vous aurez besoin des services supplémentaires d'un développeur de site Web pour ce faire. N'oubliez pas non plus qu'il n'est pas rentable d'embaucher des traducteurs, car vous aurez besoin de plusieurs traducteurs professionnels pour chacune des langues dans lesquelles vous traduirez votre contenu et pour les différentes pages Web de votre site Web.

Traductions automatiques ou automatiques:

While we can be certain of quality and accuracy in human translation method, we cannot fully say those about machine translation. However, it is said that machine translation will improve with time as it has proven overtime. It is noteworthy that Machine translation is fast and more economical than human translation. It is, in fact, the best way to start your website translation from the beginning to the end. Starting a website translation project may be somehow difficult especially when you are not sure of which method to use. If you are in this shoe, worry not! Reason is that ConveyThis will help you to handle both localisation and internationalization projects of your websites for you. ConveyThis maintains the balance between all parameters. It avails you a machine translation services, post-translation human editing, integrating professional translators and handling the technical aspect of letting your translation come to live on the website. ConveyThis also has an inherent translation management system where you can modify and make needed adjustment to translation.

2. Présentation des délibérations sur les conceptions

Un autre écueil à éviter est l'erreur de ne pas considérer attentivement la conception de votre site Web. La conception de votre site Web est un acteur majeur en matière de localisation. Votre première réflexion devrait porter sur la manière dont vous utiliserez un thème bien développé pour votre site Web, quel que soit le système de gestion de contenu (CMS) que vous utilisez. Le thème sélectionné doit être en accord ou compatible avec la plupart des plugins et applications qui facilitent le bon fonctionnement du site Web. Le thème doit encourager le formatage RTL (de droite à gauche) et bien structuré.

De plus, lorsque vous souhaitez intégrer votre contenu Web déjà traduit à votre site Web, faites particulièrement attention à l'apparence de votre frontal, car le changement de langue peut affecter l'espace ou la longueur des caractères qui apparaissent sur la page. Par conséquent, dans vos conceptions, vous devriez avoir une idée de cela et laisser suffisamment d'espace pour répondre à toute anomalie qui pourrait vouloir survenir lors de la traduction d'une langue à une autre. Si vous n'anticipez pas et n'envisagez pas ce scénario, vous découvrirez peut-être plus tard des chaînes brisées et des textes qui se chevauchent. Et cela fera perdre tout intérêt aux clients une fois qu'ils le verront.

Une autre erreur qui peut également survenir ici est l'utilisation de polices personnalisées pour votre site Web. Ces polices personnalisées ont tendance à poser un problème lors de la traduction dans une autre langue car elles ne sont parfois pas traduisibles facilement.

3. Ignorer le contexte culturel

Il a été répété à plusieurs reprises dans cet article que la localisation va au-delà du simple rendu ou du contenu d'une langue source vers des langues ciblées. Chaque fois que vous localisez, vous vous concentrez sur des emplacements géographiques spécifiques. Plusieurs pays peuvent avoir la même langue que leur langue officielle, mais ils peuvent avoir des différences notables dans la manière et la manière dont ils utilisent la langue dans chacun des pays. Lors de la localisation dans un tel cas, vous devrez tenir compte du contexte culturel du groupe ciblé et adapter votre utilisation de la langue en conséquence.

Un exemple typique est la «langue anglaise», première langue parlée au Royaume-Uni et aux États-Unis. Vous conviendrez que même avec le fait qu'ils parlent la même langue, il existe des divergences dans la manière et la signification appliquées à certains mots à chaque endroit. L'orthographe, bien que similaire, diffère parfois. Par exemple, le mot «localiser» en Amérique s'écrit «localiser» au Royaume-Uni. Ainsi, lorsque vous localisez votre contenu Web pour répondre aux besoins des clients au Royaume-Uni, vous devez utiliser le format britannique. Et si vous vendez des vêtements, par exemple, à un public au Royaume-Uni, vous pouvez utiliser «culotte» dans votre publicité au lieu de «short» qui est populaire auprès de la communauté américaine. Vous pouvez alors passer à l'inverse lorsque vous avez en tête un public américain.

Avec cela, il sera essentiellement approprié d'examiner les images et les médias disponibles sur votre site Web. La traduction a pour but de transmettre des informations à vos clients en utilisant un support, ici une langue, compréhensible pour vos clients. Il en va de même pour les graphiques et les images.

Pour illustrer davantage, vous pouvez inclure un site touristique de France en tant qu'image lorsque le contenu est adapté aux clients français mais utiliser une image différente lorsque vous parlez de tourisme en vietnamien.

Souvenez-vous également que certaines célébrations, festivals et jours fériés peuvent ne pas être célébrés dans le monde entier. Ainsi, tout en localisant le contenu, trouvez un événement parallèle approprié qui vous aidera à faire ressortir le point de ce qui a été discuté.

4. Mauvais choix de technologie de traduction

When translating you should not make a mistake of choosing a wrong translation technology. The way the series of available translation technology handles contents varies from one to another some of which are not suitable for a Multi language website. One thing to note here is that whatever translation technology you will be choosing, it should avoid duplicating pages because such websites may get penalized by search engines in the areas of SEO ranking. You can avoid such penalties if your localized web pages are embedded as sub-directories. For example, the website www.yourpage.com can have a sub-directory www.yourpage.com/vn or vn.yourpage.com for Vietnamese audience.

ConveyThis des sous-répertoires et des sous-domaines automatiques pour n’importe quelle langue et gère également d’autres fonctions de localisation telles que la promulgation et l’exécution d’attributs ou d’étiquettes. Une telle balise ou attribut agit comme pointeur pour les moteurs de recherche afin de déterminer la langue source et la zone linguistique ciblée.

5. Négliger le référencement international

Une chose que tous les propriétaires de sites Web souhaitent généralement, c'est que leur site Web devienne visible et compréhensible pour quiconque de partout dans le monde. Et pour y parvenir, la stratégie SEO à mettre en œuvre doit être multilingue.

International SEO, otherwise known as Multilingual SEO, is simply doing the same thing that would be done for a local level SEO but this time not for a single language but for all languages that your site is available in. When the tags are fully added, all site contents and metadata translated, and there are subdomains and sub-directories peculiar to the languages, then you can say you have a successful multilingual SEO.

Si le référencement international de votre site web est pris en compte, votre site web sera disponible et détectable par toute personne cherchant dans n’importe quelle langue étrangère. Toutefois, le référencement international peut devenir lourd et prendre plus de temps à complète, mais si vous choisissez ConveyThis pour votre localisation et la traduction, vous êtes assuré que tout, y compris multilingue SEO sera traitée Automatiquement.

En conclusion, la localisation de votre site web signifie que vous personnalisez le site Web. Toute organisation en quête de croissance doit penser à la localisation. Bien que si l’on considère les efforts et les ressources qui entrent dans la localisation et l’internationalisation, beaucoup peuvent devenir trop perturbés. Heureusement, il existe des outils et des solutions disponibles pour faciliter le travail. Ces outils vous permettent d’éviter les chutes et les inconvénients que beaucoup ont rencontrés. L’une de ces solutions et outil intelligent est ConveyThis.

Auteur

Kavita Ramgahan

Commentaire (1)

  1. Traductions automatiques : A-t-elle vraiment sa place dans la localisation ? - ConveyThis
    24 septembre 2020 Répondre

    [...] n’oubliez pas que la traduction n’est pas la même chose que la localisation du site Web. Ce n’est qu’une facette de la localisation du site Web. Par conséquent, ConveyThis pouvez aussi bien vous aider avec la façon dont votre site web ressemblera. Et pas seulement que [...]

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués *