Pendant 10 ans, nous aidons les entreprises à atteindre leurs objectifs financiers et de marque. Onum est une agence SEO dédiée.

CONTACTS
Service de traduction de site Web

Traductions automatiques: a-t-il vraiment sa place dans la localisation?

Une traduction mot à mot n'est pas fidèle à la langue source!

Mauvaise traduction!

Quelle traduction inexacte!

Voici quelques-uns des commentaires négatifs sur la traduction automatique.

Comme toutes les autres personnes, vous pourriez à un moment condamner le travail effectué par la traduction automatique. En fait, vous serez peut-être plus déçu lorsque vous découvrirez que le mauvais travail provient de certains services de solutions de traduction. Le travail médiocre coûte beaucoup de fortune, surtout si vous annexez un nouveau pays pour vos produits et services.

Cependant à ConveyThis nous avons une certaine confiance dans la traduction automatique. En fait, lorsque il s’agit de gérer des missions de traduction plus sophistiquées telles que traduction du site Web d’une personne ou d’une marque d’une langue à l’autre ConveyThis utilise la traduction automatique. Vous vous demandez peut-être quelle en est la raison. Vous peut également se demander pourquoi ConveyThis la traduction automatique quand il s’agit de localisation d’un site Web.

Tout d'abord, nous examinerons certaines fictions ou idées fausses sur l'utilisation du service de traduction automatique. Nous allons jeter un œil au moins six (6) mensonges que les gens racontent à propos de la machine. Et après cela, nous discuterons du rôle de la traduction automatique dans le développement d'un site Web multilingue. Sans perdre de temps plus loin, discutons de chacun sous chaque sous-titre ci-dessous.

Idée fausse 1: la traduction automatique manque de précision

La première chose à laquelle tout le monde peut penser en matière de localisation et de traduction est la précision. La question est maintenant de savoir quelle est la précision d'une traduction effectuée par machine? En termes simples, l' exactitude de votre matériel traduit dépend entièrement de la langue ciblée. Il est facile pour la machine de rendre une traduction agréable si la langue ciblée est une langue fréquemment utilisée, mais peut poser plus de difficultés lorsqu'il s'agit d'une langue qui n'est guère utilisée par les gens.

Il convient également de noter l'utilisation contextuelle de certains textes. Il est assez facile pour la traduction automatique de produire une traduction parfaite ou presque parfaite pour un texte qui décrit simplement des biens, des produits ou des services. Un texte plus complexe qui est une partie interne de votre site Web peut nécessiter une relecture après l'utilisation de la traduction automatique. Par exemple, vous, un membre de votre équipe ou un professionnel peut être nécessaire pour des travaux comme la traduction de votre page d'accueil.

Toute façon quand il s’agit de traductions automatiques, vous n’avez pas besoin de s’inquiéter Précision. La raison principale est que les services qui offrent une solution à la traduction comme ConveyThis vous donne la possibilité de modifier vos traductions après qu’il a subi la machine Translation. Lorsque vous commencez votre travail de traduction avec des traductions automatiques, vous êtes mis sur une meilleure voie pour la traduction et la localisation de votre site Web Voyage.

Idée fausse 2: la traduction automatique est la même chose que Google Translate Les gens disent souvent cela. Au fil du temps, les gens ont à tort désigné Google Traduction comme ce que l'on entend par traduction automatique. Cela peut être dû au fait que Google Translate est la solution de traduction automatique à laquelle les gens pensent et c'est l'outil de traduction le plus connu.

Un autre chose que certains font même l’erreur de penser que ConveyThis est plus ou moins comme Google Translate. Tu sais quoi? ConveyThis est très différent de Google Translate. S’il est vrai que ConveyThis les services de traductions automatiques comme base pour traduire le site Web, Google Translate n’est pas ce que nous utilisons.

Pour nous aider à fournir les meilleurs services de traduction de sites Web, nous recherchons et effectuons souvent des tests sur des fournisseurs de traductions automatiques tels que Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate, etc. Nous comparons les résultats de la traduction dans la paire de langues que nous traitons. afin de nous assurer que nous fournissons les traductions les plus naturelles, récentes et mises à jour à nos utilisateurs.

Également n’oubliez pas que la traduction n’est pas la même chose que la localisation du site Web. Ce n’est qu’une facette du site localisation. Par conséquent, ConveyThis peut ainsi vous aider avec la façon dont votre site web ressemblera. Et pas seulement cela seul, vous avez la possibilité de modifier manuellement n’importe quelle partie de la traduction au cas où il est nécessaire d’adapter ce qui a été traduit.

Idée fausse 3: la machine n'est pas dynamique car elle ne peut pas penser

S'il est vrai que l'ordinateur ne peut pas penser littéralement, il est à noter qu'il peut apprendre. Les services de traduction automatique reposent sur un grand nombre de données. C'est de cela que dépendent les fournisseurs de traductions automatiques. Cela signifie qu'ils utilisent à leurs avantages les innombrables communications et interactions quotidiennes qui impliquent différentes langues sur leur plate-forme. C'est pourquoi les traductions qu'ils fournissent sont standard puisqu'ils peuvent puiser dans la discussion en temps réel sur leur plate-forme plutôt que de baser leurs activités uniquement sur des dictionnaires de termes programmés. La vérité est que le fait d'avoir des dictionnaires fait partie de leur processus, mais le système en est venu à apprendre de nouveaux termes, contexte et signification à partir de conversations. Cela donne l'impression que la machine peut penser .

Avec cette capacité à «penser», pour ainsi dire, nous pouvons maintenant dire que la précision de la machine dépend fonctionnellement de la capacité à apprendre. Autrement dit, plus d'apprentissage s'avère être plus de précision. Il y a des années jusqu'à ce moment , l'apprentissage automatique a évolué . Étant donné que les statistiques ont montré que les machines apprennent maintenant à une vitesse plus élevée, il sera sage de nous faire profiter de cette opportunité dans la traduction et la localisation de sites Web.

faire vous savez que la machine a de la mémoire? Oui, c’est la réponse. En raison de la sophistication dans la capa cité de la machine, ConveyThis garder avec tact des phrases qui sont similaires sur votre site Web dans un lieu d’épargne et aider à les rappeler à la partie appropriée de votre site Web de sorte que la prochaine fois il n’y aura pas besoin d’édition manuelle de cette partie.

Idée fausse 4: la traduction automatique est une perte de temps

La définition d'une machine nous aide à savoir plus clairement qu'il s'agit également d'un mensonge. Une machine est cet appareil utilisé pour rendre votre travail plus facile et plus rapide. La vérité est que la traduction automatique a été introduite pour augmenter la vitesse des travaux de traduction. En fait, les traducteurs professionnels se lancent parfois dans l'utilisation de la machine lors de projets de traduction.

Il faut plus de temps à un traducteur humain professionnel pour traduire un document qu'il n'en faudra à une machine pour faire de même. Par exemple, on dit qu'un traducteur professionnel ne peut traduire qu'en moyenne 2000 mots par jour. Il faudra environ 500 centaines de traducteurs humains pour traduire 1 million de mots par jour. Un million de mots que la machine traduira en quelques minutes.

Cela ne signifie pas que l'édition du travail de traduction automatique est découragée. Au contraire, l'accent est mis sur le fait que tout en utilisant l'opportunité de la rapidité dans les traductions automatiques, vous utiliserez mieux les traducteurs professionnels comme relecteurs et éditeurs du travail effectué par la machine.

Idée fausse 5: la traduction automatique manque d'expertise

S'il est vrai que davantage est nécessaire pour fournir une traduction précise et digne de confiance, la traduction automatique peut fournir un résultat efficace. Ce résultat, correctement ajusté avec l'aide d'experts humains et de traducteurs professionnels, peut représenter une grande expertise. Certains contenus spécifiques que vous souhaitez traduire peuvent être réservés aux traducteurs humains. Par exemple, l'aspect technique de votre site Web peut être confié à des traducteurs qui traitent dans ce domaine.

Bon de savoir que ce n’est pas un must que vous je pars les fondations de votre site Web localisation avec traduction automatique lors de l’utilisation ConveyThis comme votre site Web solutions de localisation. Vous pouvez apporter votre propre matériel déjà traduit. Une autre caractéristique est que ConveyThis vous permet d’ajouter un expert en traduction en à travers votre ConveyThis tableau de bord. Avec cette fonctionnalité supplémentaire, vous pouvez augmenter traduction automatique à une véritable expertise.

Idée fausse 6: la traduction automatique manque de compréhension contextuelle

Vraiment, les humains sont connus pour leurs prouesses émotionnelles. Cette capacité émotionnelle aide les humains à être capables de comprendre la signification contextuelle d'un texte, d'un groupe de mots ou de phrases. Il est difficile pour la machine de distinguer un humour d'un discours sérieux. La machine ne peut pas dire si un mot sera offensant ou gratuit pour un certain emplacement.

Cependant, précédemment dans cet article, il a été dit que les machines ont la capacité d'apprendre. Et à partir de ce qu'ils apprennent, ils sont capables de comprendre certains, pas tous, les contextes dans lesquels certains mots sont utilisés.

Lors de la traduction d'une zone à usage général de votre site Web, vous pouvez utiliser la traduction automatique, tandis que les sections sensibles peuvent être laissées aux traducteurs professionnels. C'est pourquoi c'est une très bonne idée de souscrire à une solution de traduction qui vous propose une traduction automatique, une modification manuelle de la traduction et des fonctionnalités de localisation de site Web.

Que pouvons-nous dire sur la combinaison de la traduction automatique et de la localisation de sites Web?

Lla combinaison est possible avec ConveyThis. Ne vous condamnez pas seulement la traduction automatique, lui donner un essai en s’abonnant à nos services. Rappelez-vous que la machine ne savoir ce que la plaisanterie est de sérieux, ne peut pas dire une phrase est proverbe ou idiomes. Par conséquent, pour vous d’avoir un problème de traduction gratuite, rentable et superbe et la localisation de votre site Web, essayez ConveyThis où vous pouvez obtenir un combo de traduction automatique et professionnel traducteur humain s’occupant de votre site Web solutions pour vous. Si vous souhaitez lancer votre plan de localisation de site Web, le le mieux que vous pouvez faire est de le démarrer avec la traduction automatique.

Auteur

Kavita Ramgahan

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués *