Pendant 10 ans, nous aidons les entreprises à atteindre leurs objectifs financiers et de marque. Onum est une agence SEO dédiée.

CONTACTS
Service de traduction de site Web

Tirer parti de la traduction automatique: la voie vers la croissance de votre entreprise

Plus que jamais, le besoin de services de traduction est devenu grand partout dans le monde. International.com, dans son article sur la demande de services de traduction, a déclaré: «Selon le Dallas Morning News, rien qu'aux États-Unis au cours des dernières décennies, le nombre d'opportunités d'emploi pour les traducteurs est le double du premier, et devrait augmenter d'environ 46% d'ici 2022. » (Source: International.com )

Le choix de la traduction de votre site Web professionnel est une étape très sensible comme le suggèrent de nombreuses études. L'une de ces études souligne que pour atteindre environ quatre-vingts pour cent (80%) de la population mondiale, vous devez, en tant que marque, communiquer dans au moins douze (12) langues différentes. Par conséquent, un nombre toujours croissant d'entreprises commerciales s'abonnent à la traduction de leurs sites Web commerciaux, de sorte qu'il leur sera possible de gagner beaucoup plus de gros utilisateurs qui sont des clients potentiels. Cet énorme travail, pour ainsi dire, nécessite plus de mains et c'est pourquoi limiter le travail de traduction aux services de traduction humaine n'est pas le meilleur. Beaucoup de ces marques recherchent d'autres options que la traduction humaine qui les aideront à réaliser un grand exploit de traduction.

Cependant, si la traduction humaine ne suffit pas pour cette tâche, quelle autre option viable est disponible? La réponse est une traduction automatique simple. Une chose qui limite en fait la traduction automatique par rapport aux traducteurs humains professionnels est le fait que la sortie d'une traduction automatique ne peut jamais être aussi précise et de qualité que celle d'un traducteur humain. La raison étant que la machine est automatisée et ne comprend pas certains aspects des langues. En tant que système automatisé, la machine doit suivre un ensemble de protocoles, des règles qui sont données sous forme de longues lignes de codes programmés susceptibles d'erreurs, ce qui entraîne des erreurs coûteuses et embarrassantes dans le texte qui est rendu dans une langue ciblée. .

Indépendamment des inconvénients de la traduction automatique, elle a montré au fil du temps qu'elle était le seul sauveteur pour une tâche aussi massive pour les entreprises qui souhaitent se mondialiser. Dans cet article, nous discuterons en détail des raisons pour lesquelles opter pour la traduction automatique est un choix judicieux pour la croissance de votre entreprise.

1. Lorsque la traduction de sites Web nécessite une grande vitesse

Il y a un plus grand besoin de rapidité en matière de traduction. Dans le monde des affaires d'aujourd'hui, une réponse rapide est l'une des caractéristiques les plus appréciées d'une bonne entreprise. Pour pouvoir répondre rapidement, de nombreuses entreprises et entreprises ont opté pour l'utilisation de plateformes de médias sociaux pour interagir avec leurs clients et acheteurs potentiels. Si vous souhaitez construire une marque c'est-à-dire une image commerciale qui sera globalement respectée, vous devez répondre sans délai aux demandes de vos clients. De plus, vous devrez proposer une solution, si possible, à ce qu'ils recherchent en temps réel.

On s'attend à ce que certains de vos clients ou utilisateurs envoient leurs préoccupations, commentaires et messages dans leur langue locale et il sera plus approprié pour vous de répondre dans leur langue compréhensible. Il peut être fastidieux de rechercher un traducteur humain pour interpréter les messages de vos clients lorsqu'ils ont besoin d'une réponse instantanée. C'est là que la traduction automatique intervient en tant que sauveur. Il rend possible la traduction en temps réel des requêtes, commentaires, questions et suggestions de vos clients et vous serez en mesure de répondre ou de répondre à leurs préoccupations avec un effet presque immédiat.

Si vous envisagez la traduction automatique et la traduction humaine que vous allez utiliser pour un projet, demandez-vous s'il y a un besoin urgent de vitesse pour livrer le projet à temps? Le besoin de vitesse est-il supérieur au besoin de précision? Si vous répondez oui à l'une ou aux deux questions, opter pour la traduction automatique est la meilleure décision que vous puissiez prendre.

2. Lorsque vous comprenez le texte, vous choisissez au-dessus de la grammaire

Bien qu'il soit bon d'avoir des phrases lisses et grammaticalement correctes lors de la communication par texte, dans certains cas, ce n'est pas un gros problème une fois que ce qui est véhiculé est compréhensible.

En matière de sémantique, il est vrai que la traduction automatique peut parfois être très mauvaise. Cependant, si le lecteur doit suivre la signification contextuelle de ce qui a été traduit, il peut comprendre l'essentiel de l'information transmise. Par conséquent, vous pouvez appliquer la traduction automatique lorsque vous savez que les règles grammaticales ne sont pas aussi importantes que le sens du texte.

L'approche de traduction grammaticale où la syntaxe et la sémantique sont censées être prises en charge est mieux laissée aux traducteurs humains professionnels simplement parce que les linguistes humains peuvent facilement suivre les règles grammaticales associées à chaque paire de langues lors de la gestion de la traduction. Un tel aspect de la langue ne peut pas être soigneusement pris en charge par les traductions automatiques.

Des tâches telles que la réception des commentaires et des avis des clients, le développement de documents à diffuser, la compréhension des concurrents d'autres régions du monde, la préparation des conditions d'utilisation, etc. sont adaptées à la traduction automatique car cela réduira le montant d'argent qui aurait été dépensé pour embaucher des humains. traducteurs.

3. Lorsque vous répétez sans cesse les mêmes données ou des informations similaires

Si vous avez le même style de communication avec vos utilisateurs et clients, vous devriez opter pour la traduction automatique. Cela est particulièrement vrai lorsque vous répétez parfois des données ou des informations précédemment utilisées.

En outre, la machine garde une trace et se souvient de tout ajustement effectué manuellement dans un texte traduit antérieurement. Le logiciel peut le rappeler et la prochaine fois qu'une pièce similaire sera traduite, il ne sera pas nécessaire de procéder à des ajustements manuels. Avec le temps, la machine continue de s'adapter aux corrections manuelles effectuées et a une mémoire de tout cela. Et comme c'est le même style d'écritures que vous suivez, la machine ne fera pas l'erreur habituelle.

Wikipedia explique en outre que «les logiciels de traduction automatique actuels améliorent la production en limitant la portée des substitutions autorisées. Cette méthode est essentiellement efficace dans les domaines où un langage formel ou lié à une formule est utilisé. Cela veut dire que la traduction automatique de documents juridiques et gouvernementaux produit plus facilement des résultats utilisables que des conversations ou des textes moins standard. Une sortie de qualité qui est améliorée peut également être obtenue à l'aide de la traduction humaine: par exemple, il est très possible que certains systèmes puissent traduire avec plus de précision si l'utilisateur a systématiquement marqué les noms propres dans le texte. Avec l'aide de ces méthodes, la traduction automatique a montré qu'elle est utile comme outil pour aider même les traducteurs humains professionnels… » (Source: Wikipedia )

4. Lorsqu'il y a un volume important de travail à traduire

C'est un fait que le nombre moyen de mots qu'un traducteur humain professionnel peut se permettre de traduire est de 1500 par jour. Maintenant, pensez-y, disons que vous avez des milliers à des millions de mots que vous prévoyez de traduire d'une langue à une autre et pour environ 10 langues étrangères, ce sera un travail énorme qui serait fatigant pour l'homme. En outre, vous aurez besoin de plusieurs traducteurs humains pour accomplir une telle situation. Dans une telle situation, la seule option possible est de souscrire à la traduction automatique.

La traduction automatique a prouvé qu'elle est la meilleure lorsqu'il s'agit de traiter un grand nombre de textes en attente de traduction. Il y a une mise en garde. La mise en garde ici est que lorsque vous envisagez de traduire avec une machine, sélectionnez soigneusement les mots dont vous savez qu'il sera facile à traduire par la machine et identifiez ceux qui nécessitent une intervention de traduction humaine.

Toutes les pages de votre site Web ne doivent pas être traduites avec une machine. Les pièces sensibles et les pièces axées sur vos clients ainsi que les parties liées à l'argent et aux ventes peuvent être gérées par des humains pendant que vous utilisez un logiciel de traduction automatique pour les parties restantes des pages Web.

Il est parfois bon d'indiquer sur votre page Web que la section consultée est une page Web traduite automatiquement.

Le fait que la traduction automatique ne soit pas aussi précise que la traduction effectuée par des traducteurs humains professionnels ne signifie pas qu'elle devrait être sous-évaluée. En fait, la traduction automatique est la forme de traduction que de nombreuses entreprises internationales utilisent aujourd'hui. Ceci est dû au fait que cela les a aidés à étendre leurs frontières de marché pour accueillir un public plus large qui se transforme en consommateurs, clients ou utilisateurs. La traduction automatique a montré au fil du temps qu'elle est le seul sauveur pour une tâche aussi massive pour les entreprises qui souhaitent se mondialiser. Pour avoir une traduction efficace de votre site Web et de votre entreprise, vous pouvez non seulement compter sur la traduction automatique, mais aussi parfois, vous devez faire appel aux services de traducteurs humains. Par conséquent, lorsque vous prévoyez d'utiliser la machine pour votre traduction, suivez une tactique bien structurée et stratégiquement en place pour obtenir un succès maximal. Sans hacher les mots, vous pouvez profiter d'une croissance améliorée de votre entreprise et vous étendre au niveau international si vous tirez parti de la traduction automatique.

Auteur

Kavita Ramgahan

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués *