Notre voyage

Augmentez votre clientèle en proposant votre contenu dans leur langue

Un rapport indépendant de Common Sense Advisory a révélé l'importance de la traduction dans le commerce électronique international. Cela joue clairement un rôle clé puisque l'étude a révélé que 60% des gens achètent rarement ou jamais sur des sites Web uniquement en anglais .

3.000 acheteurs en ligne ont été interrogés dans 10 pays non anglophones du monde entier, les résultats ont montré que 75% d'entre eux veulent les produits dans leur langue maternelle. Ces preuves réfutent la croyance de longue date selon laquelle les personnes qui parlent bien anglais ne craignent pas de l'utiliser lorsqu'il s'agit de transactions en ligne. Lorsqu'il s'agit de services automobiles et financiers, ils sont encore moins enclins à acheter si les informations ne sont pas disponibles dans leur langue.

Le fondateur de Common Sense Advisory, Don DePalma, a conclu: «La localisation améliore l'expérience client et augmente l'engagement dans le dialogue avec la marque. Il doit s'agir d'une stratégie commerciale rigoureusement planifiée et exécutée pour toute entreprise souhaitant se développer à l'international.

Le fait d’avoir un site Web multilingue est un élément central d’une stratégie de marketing mondial. C’est facile si vous utilisez WordPress, le ConveyThis plugin est une solution rapide et fiable.

Cependant, il ne suffit pas de traduire votre site Web. Afin de fournir une excellente expérience utilisateur, vous devez vous assurer que le contenu est culturellement adapté à votre public et que les différences linguistiques n'ont pas affecté votre mise en page.

Voici quelques conseils utiles pour réussir votre site Web multilingue.

Choisissez une solution de traduction fiable

Pour WordPress, il existe de nombreuses options disponibles pour la traduction du site Web, vous pouvez les filtrer en fonction de votre budget et les résultats attendus.

Mais comment choisissez-vous? Eh bien, vous pouvez réduire le nombre d'options en supprimant celles qui ne correspondent pas à votre budget. Vous pouvez également filtrer les autres selon que vous avez besoin de traductions informatiques ou professionnelles. Vous pouvez même obtenir un plugin de traduction gratuit qui ne propose que la traduction informatique la plus basique.

Si vous recherchez des traductions claires et de haute qualité, une phase préliminaire avec la traduction informatique pourrait être un bon point de départ, afin que vous puissiez avoir une idée de l'apparence de la version finale de votre site traduit, mais un traducteur professionnel en aura besoin plus tard. pour le vérifier pour corriger toutes les erreurs.

Un bon WordPress plugin qui vous donnera d’excellents résultats doit:

  • Soutenez les langues qui vous intéressent.
  • Intégrez facilement votre site Web, identifiez et traduisez automatiquement tout le texte.
  • Fonctionne bien avec d'autres plugins ou thèmes
  • Ayez également des traductions humaines disponibles.
  • Mettez-vous en contact avec des professionnels du secteur de la traduction.
  • Vous permet de modifier le nouveau texte.
  • Avoir un commutateur de langue personnalisable.
  • Avoir un support SEO

Il ne devrait y avoir aucun doute sur la localisation de votre site Web si vous souhaitez développer et vendre plus de produits à des clients mondiaux. Assurez-vous de faire réviser les traductions par un traducteur expérimenté, afin que votre site Web puisse communiquer clairement avec vos visiteurs. Certes, cela coûtera plus cher, mais les résultats compenseront et vous récupérerez bientôt l'argent bien dépensé.

Choisissez bien vos nouvelles langues

Cela peut sembler la plus simple de toutes les étapes. Vous avez peut-être déjà à l'esprit où vous souhaitez attirer de nouveaux clients, mais vous devez d'abord examiner toutes les données que votre site a collectées et voir qui a visité votre site.

Google Analytics peut vous montrer dans quelles langues la plupart de vos visiteurs naviguent. Vous découvrirez peut-être un bon nombre de « fans » accédant à votre WordPress d’un pays inattendu! Pourquoi ne pas offrir votre contenu dans leur langue maternelle? Cela améliorera votre lien avec eux et leur donnera plus confiance dans l’achat de vos biens.

De plus, ce n'est pas parce qu'il existe une centaine d'options de langue disponibles dans votre plugin que vous devez toutes les activer, moins il y a de langues, moins l'équipe de traduction travaille. Votre message sera plus clair et votre lien avec vos clients sera plus fort. Si vous avez de nombreux visiteurs d'un pays où les gens parlent plusieurs langues, faites des recherches avant de choisir celle sur laquelle votre équipe de traduction se concentrera.

Avoir un sélecteur de langue clair

Même si de nombreux sites Web sont configurés de manière à afficher la version dans la langue dans laquelle se trouve l'appareil, il est toujours nécessaire d'offrir la possibilité de changer la langue préférée (et se souvenir de cette préférence lors de futures visites est une bonne idée) .

Il se peut que les utilisateurs apprennent une nouvelle langue et aient décidé de modifier la configuration de leur téléphone pour les aider à étudier, ou peut-être que le GPS indique qu'ils se trouvent dans un pays différent mais que l'utilisateur est un touriste et ne parle pas la langue locale.

Lors du choix du meilleur emplacement pour le sélecteur de langue, il est toujours important de le conserver dans un emplacement fixe et bien en vue, tel que l'en-tête ou le pied de page. Le bouton doit être clair, il doit avoir le nom de la langue ou en survolant le bouton, vous obtenez un menu déroulant avec toutes les options de langue avec des noms que les locuteurs natifs reconnaîtront, par exemple 'Deutsch' et 'Français' au lieu de ' Allemand »et« français ».

Essayez de ne pas utiliser les drapeaux comme synonymes pour les noms de langues parce que de nombreux pays peuvent parler la même langue ou vous pouvez avoir un seul pays où de nombreux dialectes sont parlés. ConveyThis a l’option drapeau disponible si vous décidez qu’ils sont la meilleure option.

Évitez de dupliquer du contenu

Utilisez des URL spécifiques aux paramètres régionaux pour éviter les pénalités de contenu en double. Ce type d'URL contient un indicateur de langue. Le site Web original en anglais pourrait ressembler à ceci « www.website.com » et la version française pourrait être « www.website.com/fr ».

Choisissez une structure d'URL qui facilite l'association avec les différentes régions, trois options sont disponibles:

  • website.fr: Pour cette option, les sites Web sont facilement séparés mais c'est cher
  • fr.website.com: Pour cette option, le site Web est facile à configurer mais les utilisateurs peuvent être confus (par exemple, est-ce que `` fr '' fait référence à la langue ou au pays?)
  • website.com/fr: Cette option est faible de maintenance et facile à configurer, mais tout est dans un seul emplacement de serveur parce que c’est un sous-directeur. C’est l’option ConveyThis utilise, chaque langue a sa propre URL.

Concevoir une stratégie de référencement multilingue

Maintenant que votre site Web a plusieurs options de langue, la probabilité d'apparaître dans les recherches sur le Web a augmenté, plus de gens peuvent désormais vous visiter. Vous devez maintenant analyser votre stratégie de référencement.

Tout votre contenu avec ses mots-clés et ses métadonnées stockées est désormais disponible dans plus d'une langue, ce qui signifie que votre site Web augmentera dans le classement car il est désormais considéré comme pertinent dans de nombreuses autres régions. Cela ne s'applique pas seulement à Google, mais également à d'autres moteurs de recherche.

Votre stratégie de référencement dépendra du moteur de recherche le plus populaire pour votre public cible. Si vous essayez de captiver le marché russe, vous devrez vous familiariser avec le moteur de recherche Yandex. Aux États-Unis, la plupart des gens utilisent Google, mais en Chine, ils utilisent Baidu. Il existe d'autres moteurs de recherche disponibles tels que Bing et Yahoo. Afin d'optimiser le processus, recherchez les habitudes de navigation de votre public cible, découvrez comment il vous a trouvé et quels sont les mots-clés qu'il a tapés qui l'ont conduit à votre site Web.

ConveyThis est bien versé dans les meilleures pratiques multilingues seo afin que vous puissiez être assuré que votre site multilingue sera bien marqué.

Utiliser les annotations hreflang

Informez Google de votre site Web localisé . Cela permettra à Google d'afficher la version linguistique appropriée de votre site Web dans les résultats de recherche. Cela peut être fait via hreflang.

Il existe trois méthodes pour indiquer des versions linguistiques alternatives:

Balises HTML

En ajoutant éléments de l'en-tête de votre page, vous pouvez indiquer la langue affichée. Faites cela avec toutes les options de langue.

Gardez à l'esprit que les noms de sous-domaines que vous avez choisis ne contiennent aucune information utile pour Google. Vous devez associer l'URL à la langue dans la section head de la page.

En-têtes HTTP

Un en-tête HTTP est une excellente option pour les fichiers non HTML tels que PDF.

Plan du site

Ceci est fait avec un élément qui spécifie une URL avec une entrée enfant, qui indique chaque variante de langue de ce site. Le plan du site vous montrera une entrée pour chaque version d'une page avec autant d'entrées enfants qu'il y a de versions.

N'oubliez pas de mettre à jour les versions traduites

Il arrive souvent que les entreprises en ligne deviennent très excitées et pénètrent sur le marché mondial avec un fantastique site Web multilingue de leur version auparavant uniquement en anglais, mais ensuite, la version anglaise continue de croître et de s'étendre avec de nouveaux contenus et les autres versions linguistiques prennent du retard et commencent pour avoir l'air différent.

Il est essentiel que l'expérience utilisateur soit cohérente dans toutes les langues. Ce n'est pas une décision commerciale judicieuse d'avoir une version incomplète et obsolète d'un site Web, le lien avec les clients en souffrira. La réputation de votre entreprise aura des conséquences néfastes si les visiteurs remarquent un comportement négligent.

Lors de la planification d’une mise à jour du site principal, n’oubliez pas de planifier les mises à jour pour les autres versions ainsi. Examinez le contenu de toutes les versions et vérifiez que toutes les modifications ont également été apportées sur les autres langues. Il ne devrait pas y avoir de différences de contenu seulement culturelles. ConveyThis est un excellent outil pour assurer la cohérence, de sa fonction de traduction automatique à son éditeur intuitif. N’oubliez pas de ne pas utiliser de texte incorporé parce qu’il ne peut pas être traduit automatiquement.

Meilleures mises en page pour différentes langues

L'espace est essentiel pour la conception de sites Web multilingues. Toutes les langues ne rentrent pas dans le même espace que l'original. Certains nécessitent plus d'espace vertical, certains sont plus verbeux et d'autres sont lus de droite à gauche. Donc, lorsque vous vous sentez heureux que le texte anglais tienne heureusement dans un espace restreint, sachez qu'il est très probable que la traduction ne rentre pas là sans ajustement de la taille de la police, et qu'il y a une limite à la diminution de la taille de la police, nous ne le faisons pas. t veux qu'il devienne illisible.

La solution est de permettre l’espace coude, laisser le texte s’étirer de sorte que la traduction ne fera pas de ravages sur la disposition de la page et le débordement, éviter les espaces fixes, être prêt à travailler un peu avec l’outil ConveyThis sur le formatage pour lisser les imperfections légères, vous devrez peut-être prévoir plus d’espace vertical entre les lignes ou changer la taille de la police, ou abréger, ou changer certains termes.

N'oubliez pas de faire des recherches sur les attentes et les valeurs culturelles, vous devrez peut-être vérifier si les images, les icônes et les couleurs choisies conviennent à votre culture cible. La signification des images est très subjective, vous devrez peut-être les modifier pour faire passer votre message. Si des images ont du texte intégré, vous devrez le faire traduire; s'il y a des vidéos, vous pouvez choisir entre les doubler ou les sous-titrer.

Informer les utilisateurs

Créez des notifications de texte ou d'icônes qui permettent à vos utilisateurs de savoir quelles parties du site Web ou quels fichiers ne sont pas disponibles dans leur langue. Cela peut être le cas de parties du site Web qui n'ont pas encore été traduites, ou qui sont exclues du processus de traduction, ou sur des liens qui redirigent vers un site Web externe non disponible dans leur langue maternelle.

Tenir compte de différentes cultures

Comme nous l'avons mentionné jusqu'à présent, il ne suffit pas d'utiliser la traduction automatique pour créer un site Web multilingue et réussir sur un marché international. Afin d'atteindre votre public cible et de lui faire confiance, vous devez comprendre ses attentes et ses convictions.

Un ordinateur ne sait pas comment faire cela, un chercheur humain dédié doit s'appliquer à la tâche d'apprendre sur les publics cibles et les différences entre la culture source et la culture cible. Il est nécessaire d'identifier où des changements seront nécessaires et comment le faire. De plus, certaines langues sont parlées dans de nombreux pays et dans de nombreux cas, il n'est pas conseillé d'utiliser l'argot car cela déroutera les visiteurs qui ne sont pas familiers avec les expressions.

Le processus de traduction et d'adaptation du contenu pour une culture différente s'appelle la localisation. Il remplace tout le contenu culturellement pertinent par un équivalent approprié afin d'obtenir la même réaction émotionnelle chez les deux publics. Ce type de travail ne peut être effectué avec précision que par un expert de la culture cible et doit être testé avant de définir la version finale.

Fonctionnalités inattendues nécessitant également une traduction

  • Vidéo et multimédia : créez un nouveau contenu multimédia conçu exclusivement pour votre nouveau public cible ou commandez des sous-titres ou du doublage pour des médias déjà existants.
  • Captchas : le script captcha doit correspondre au script de contenu. Un visiteur brésilien ne pourra pas taper ce qu'il voit si les mots sont en japonais.
  • Dates : Tous les pays n'utilisent pas le même format de date ni même le même calendrier!
  • Devises : envisagez de convertir la devise d'origine en devise locale pour une meilleure compréhension des prix affichés.
  • Mesures : il pourrait être utile de traduire le système impérial en système métrique pour les visiteurs en dehors des États-Unis.

La WordPress solution multilingue qui répond le mieux à vos besoins

Quand il s’agit de choisir parmi tous les plugins WordPress disponibles pour créer des sites Web multilingues, la meilleure solution est ConveyThis. C’est intuitif, les traductions sont claires et le prix est abordable.

Le plugin de traduction ConveyThis a non seulement une fonction de traduction automatique, mais il vous met également en contact avec des linguistes professionnels qui révisent le contenu et s’assurent qu’il est approprié et fonctionne efficacement avec son public cible. ConveyThis s’adapte parfaitement à la mise en page et aux plugins de votre site Web.

ConveyThis suit les conseils énumérés sur ce blog tels que:

  • Traduction de qualité.
  • Sélecteur de langue clair.
  • Création de sous-répertoires correctement indexés pour chaque langue.
  • Texte modifiable.
  • Accédez à des traducteurs humains qui adaptent culturellement votre contenu.

ConveyThis pouvez traduire votre site web en 92 langues différentes, y compris les langues de droite à gauche les plus répandues.

En commençant par une première couche de traduction informatique - effectuée par les meilleurs fournisseurs de machine learning - vous pouvez transformer votre site Web en un site multilingue en quelques minutes. Ensuite, vous pouvez passer au niveau supérieur et vérifier et modifier vous-même la traduction ou engager un traducteur professionnel pour le faire pour vous.

Le processus de traduction est optimisé avec ConveyThis, aucun temps n’est perdu. Vous pouvez percer sur les marchés internationaux et gagner de nouveaux clients immédiatement. Et super intuitif à utiliser!

Nos traductions sont exactes, claires et culturellement appropriées. Le prix du service dépendra de la combinaison linguistique et le rapport qualité-prix est idéal pour vos poches. Vous reconquérirez votre investissement en un rien de temps si vous suivez les conseils faciles décrits dans cet article. Et le plugin s’intègre parfaitement à votre site web WordPress, aucun changement requis avant l’installation.

Auteur

Cecilia Morin

Commentaires (6)

  1. La fin en vue pour Google-Translate pour les sites Web! – ConveyThis
    8 décembre 2019 Répondre

    […] Liés à des exigences non monétaires, avec une utilisation facile sur la plate-forme. Peu d'interaction pour une page en ligne traduite. Les préoccupations concernaient l'exactitude du contenu du texte. Parfois un «humoristique» […]

  2. Traduction humaine vs traduction automatique: Pourquoi se battre quand nous pouvons être amis? – ConveyThis
    26 décembre 2019 Répondre

    […] USA, mais nous travaillons avec des entreprises du monde entier et nous voulons leur montrer à quel point elles sont les bienvenues en leur proposant du contenu dans leur langue. Par conséquent, notre site Web propose plusieurs options de langue, jusqu'à présent, nous avons: japonais, chinois, […]

  3. Idées de mise en page pour votre site web multilingue – ConveyThis
    3 janvier 2020 Répondre

    […] C'est quelque chose dont nous avons parlé précédemment dans l'article sur les types de boutons de langue, c'est fantastique qu'ils aient deux options, une pour la zone et l'autre pour la langue, car nous […]

  4. Maximisez votre taux de conversion avec un site WordPress créatif – ConveyThis
    6 janvier 2020 Répondre

    […] Votre thème WP Engine et voilà! Le monde vient de s'agrandir un peu plus pour votre boutique, et une fois qu'il sera optimisé pour le référencement, vous commencerez à attirer plus d'attention et votre site Web deviendra nouveau […]

  5. Traduction et localisation, une équipe imparable
    13 février 2020 Répondre

    […] Personne n'en veut plus dans sa forme actuelle. Ce que tout le monde recherche en tant qu'internautes, c'est une expérience hyperlocale, ils veulent acheter «localement» et ils veulent se voir comme un public convoité, avec du contenu […]

  6. Tournez votre WooCommerce Multilingue – ConveyThis
    Le 19 mars 2020 Répondre

    [...] nous considérons que 26% du top 1 million de sites de commerce électronique utilisent WooCommerce et que 75% veulent acheter des produits dans leur langue maternelle, nous pouvons arriver à la conclusion mathématiquement parfaite que d’avoir un site de WooCommerce multilingue est [...]

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués *