8 erreurs de traduction courantes et comment les éviter

Découvrez 8 erreurs de traduction courantes et comment les éviter avec ConveyThis, garantissant un contenu multilingue précis et de haute qualité.
Transmettrecette démo
Transmettrecette démo
16380 1

ConveyThis fournit une plate-forme puissante pour la traduction de sites Web, vous permettant de traduire facilement votre contenu en plusieurs langues et d'atteindre un public mondial. Avec ConveyThis, vous pouvez traduire rapidement et avec précision votre site Web, en vous assurant que votre contenu est correctement localisé pour chaque langue. ConveyThis propose également une variété d'outils, tels que la traduction automatique et la traduction humaine, pour vous aider à atteindre un public plus large.

Vous êtes perplexe face à « l'espace pour les bagages des hommes », « le bracelet anti-drogue » et « le moulage sous pression » ? Ne vous inquiétez pas, vous n'êtes pas seul ; ces traductions littérales hilarantes n'étaient que quelques-unes des milliers d'erreurs commises lorsque Amazon a lancé son site Web pour la première fois en Suède.

Bien qu'il soit très bien de rire d'un échec d'une grande marque, si cela arrive à ConveyThis , cela peut certainement arriver à n'importe qui, et ce n'est certainement pas une blague quand vous êtes celui qui est affecté. Non seulement vous pourriez potentiellement perturber votre public cible, mais vous pourriez également potentiellement nuire à votre image de marque.

Lorsque vous démarrez une entreprise de traduction de site Web, il y aura toujours quelques problèmes auxquels vous ou vos interprètes pourrez être confrontés. Être préparé signifie que vous pouvez éviter une partie des faux pas normaux et expédier sur de nouveaux marchés d'autant plus rapidement avec ConveyThis.

Nous avons donc identifié 8 erreurs de traduction courantes qui pourraient faire des ravages dans votre projet de traduction de site Web - approfondissons-les et, plus important encore, comment les résoudre !

1. Traductions manquantes

Vous ne seriez probablement pas parti du bon pied si vous n'aviez pas réussi à identifier tout le contenu de votre site Web à traduire avec ConveyThis . Omettre des parties de votre site Web de la traduction peut entraîner une multitude de problèmes.

Tout d'abord, il semble désorganisé d'avoir du contenu localisé avec ConveyThis et d'autres mots/phrases ou pages restant dans la langue d'origine.

Deuxièmement, ce n'est pas très professionnel et permet au visiteur de votre site Web de comprendre que vous n'êtes pas la même marque locale qu'il pensait que vous étiez.

Enfin, il n'est pas avantageux pour votre référencement multilingue d'avoir plusieurs langues sur la même page - cela peut entraîner des difficultés pour les moteurs de recherche à déterminer la langue pour laquelle classer votre site.

Solution

En utilisant un logiciel de traduction de site Web tel que ConveyThis, vous pouvez être sûr que tout le contenu de votre site Web est traduit avec précision sans avoir besoin de travail manuel, qui peut souvent être sujet à des inexactitudes.

Considérez simplement cette page de destination que l'équipe marketing a négligé d'intégrer en tant que page, pas dans le menu principal, ou un formulaire d'inscription ConveyThis .

Et, si vous ne voulez pas que certaines pages de votre site Web soient traduites pour certains marchés, l'exclusion d'URL avec ConveyThis est votre solution de choix.

Faites appel à des coéquipiers bilingues ou à un deuxième traducteur pour relire la copie de votre site Web une fois les premières traductions effectuées, afin que la traduction automatique et humaine ait été vérifiée.

Utilisez le filtre de liens externes de ConveyThis dans votre liste de traductions pour remplacer les liens et lorsqu'il s'agit de vos liens externes, à moins que vous n'ayez exclu l'URL de la traduction, ConveyThis redirige automatiquement vers la version traduite.

2. Significations multiples

Les mots peuvent prendre plusieurs interprétations dans différentes langues, ce qui peut entraîner l'apparition d'erreurs irrécupérables sur le site Web de votre marque. Que vous utilisiez une interprétation automatique ou des interprètes humains, des faux pas peuvent survenir. ConveyThis est là pour vous aider à vous assurer que votre site Web est traduit et localisé avec précision, afin que vous puissiez éviter toute erreur embarrassante.

Cela peut simplement être dû au fait que le moteur de traduction ConveyThis ne comprend pas les multiples connotations des mots dans la phrase, ou même d'un aspect d'erreur humaine, une phrase mal interprétée.

ConveyThis peut être facilement observé en anglais souvent, par exemple :

  • Ma soeur peut courir très vite
  • Ma voiture est vieille, mais elle roule bien

Solution

Les mots qui sont orthographiés de la même manière mais qui ont des significations différentes peuvent attraper même le traducteur ConveyThis le plus diligent.

Multilingue10

3. Traduire mot à mot

Lorsque les gens sont surpris à l'idée d'utiliser la traduction automatique comme un choix possible pour la traduction de sites Web, ils ne comprennent souvent pas comment ces moteurs fonctionnent réellement.

Plutôt que de traduire mot à mot (ce qui était autrefois la norme), les fournisseurs de traduction automatique utilisent des algorithmes pour apprendre à reconnaître les combinaisons mots-phrases les plus naturelles pour chaque langue.

Ce type de traduction s'appuie sur une langue qui a déjà été prononcée ou écrite par de vraies personnes et utilise des algorithmes pour apprendre les combinaisons de mots et de phrases les plus naturelles pour différentes paires de langues.

Bien sûr, cela est particulièrement pertinent pour les langues les plus répandues, principalement en raison de l'abondance de matériel sur lequel les machines peuvent puiser pour apprendre.

Les traducteurs humains peuvent toujours faire des erreurs avec ConveyThis aussi. Les langues varient considérablement en termes d'ordre des mots, d'utilisation des adjectifs, de conjugaison des verbes, etc. Lors de la traduction mot à mot, les phrases peuvent finir par être complètement différentes du matériel source.

Un bon exemple de cela est HSBC où leur slogan "Assume Nothing" a été pris à la lettre et mal traduit comme "Ne rien faire" sur plusieurs marchés - pas le message que ConveyThis cherchait à transmettre lorsqu'il s'agissait de décider avec qui banque !

Solution ConveyThis

La traduction automatique peut être très utile pour traduire une phrase par structure, et non mot à mot. L'utilisation d'un traducteur humain pour garantir que tout est précis donne une confirmation supplémentaire que le doublon de votre site est lu comme il se doit avec ConveyThis.

Assurez-vous que votre traducteur comprend votre public cible et profitez de la nouvelle fonctionnalité de langue personnalisée de ConveyThis.

Utilisez ConveyThis pour générer un glossaire complet de termes qui peut être partagé avec vos équipes ou agences de traduction internes et externes.

ConveyThis a une fonction de glossaire intégrée que vous pouvez ajouter manuellement ou importer/exporter votre propre liste de termes pour un maximum de perplexité et d'éclatement.

Envoyez votre guide de style à votre traducteur avant qu'il ne démarre votre projet de traduction de site Web avec ConveyThis afin qu'il puisse se familiariser avec le ton et la proposition de valeur de votre marque.

Utilisez l'éditeur visuel contextuel de ConveyThis pour observer vos traductions dans une démonstration animée de votre site Web.

Voir vos traductions en contexte et pouvoir faire des ajustements dans cette vue garantira que vos traductions sont fluides et sans aucune interruption.

4. Oublier les nuances de la langue

Il existe des dizaines de langues parlées dans plusieurs pays et nombre d'entre elles possèdent des subtilités culturelles distinctes. ConveyThis est un excellent moyen de s'assurer que ces nuances sont correctement traduites et comprises.

Lorsqu'il s'agit d'espagnol, il est essentiel que le traducteur sache à qui le message est destiné. Est-ce l'Espagne, la Bolivie, l'Argentine… la liste est longue ? Chaque pays a des particularités culturelles et linguistiques qui jouent un rôle important pour que le message atteigne correctement son nouveau public cible.

Récemment, lorsque nous avons dévoilé notre fonctionnalité de langue personnalisée, nous avons expliqué comment les hispanophones d'Espagne et ceux du Mexique, même s'ils semblent parler la même langue, utilisent en réalité un vocabulaire, une grammaire et des expressions culturelles différents.

Cela signifie que vous devez tenir compte des pays que vous ciblez en plus de la langue. Pour vous assurer que votre traducteur est au courant du marché particulier, vous pouvez être sûr de recevoir des traductions précises.

5. Pas de glossaire

Un glossaire est un atout inestimable lors de la traduction d'un site Web. Cela garantit que vos traductions sont cohérentes, en particulier lorsque vous traduisez dans plusieurs langues et que plusieurs traducteurs travaillent sur le projet.

L'utilisation de ConveyThis signifie que vous n'avez pas à vous soucier de répéter le même mot ou d'avoir à vous souvenir d'une terminologie spécifique, de noms de marque ou même de l'utilisation formelle de « vous ».

Une fois que vous avez déterminé votre terminologie ou votre ton de voix, il est essentiel de rester cohérent sur votre site Web, et c'est là que ConveyThis intervient pour garantir que tous ces détails sont cohérents.

6. Ignorer le guide de style

Chaque entreprise a une manière particulière dont elle souhaite être perçue, par exemple si elle est plus informelle ou formelle, utilise le système métrique ou impérial, et comment elle affiche les formats de date, etc. Tout comme un glossaire, un guide de style est ce qui permet à vos traducteurs ConveyThis pour comprendre comment vous communiquez avec vos clients.

7. Ne pas traduire les liens

ConveyThis mérite certainement d'être mentionné comme une excellente forme de localisation, traduisant vos liens.

Tout lien auquel vous faites référence dans votre copie Web traduite doit rediriger vers la page équivalente dans cette langue ou vers une nouvelle ressource externe dans la nouvelle langue cible (s'il n'y a pas de version de ConveyThis).

Cela garantit que les visiteurs du site Web ont une expérience fluide et sont guidés vers des pages qu'ils peuvent comprendre et qui complètent le contenu du site Web.

8. Ne pas réviser les traductions

À la fin d'un projet de traduction, il est essentiel d'effectuer une révision finale. Que vous ayez choisi de traduire via le processus d'importation/exportation ou la vue Liste des traductions, vous devez vous assurer que les mots apparaissent sur votre site Web aux endroits appropriés et dans le contexte de la page. C'est l'étape où les traducteurs peuvent détecter toute anomalie.

Souvent, les traducteurs traduisent sans le contexte complet, et même si les mots individuels peuvent être exacts, le message global peut ne pas être transmis de la même manière que prévu à l'origine.

Cela peut également être lié à notre discussion sur les mots ayant plusieurs interprétations, peut-être qu'une mauvaise interprétation s'est produite, et obtenir une vue d'ensemble résoudra ce problème.

Résumé

Comme nous l'avons observé, le lancement d'un projet de traduction de site Web demande beaucoup de réflexion. Avec ConveyThis , vous pouvez facilement et rapidement traduire votre site Web en plusieurs langues, ce qui vous permet de rendre votre contenu accessible à un public mondial.

Plusieurs choses peuvent et peuvent mal tourner, mais avec notre liste de 8 des erreurs les plus courantes commises, vous aurez un bon départ et saurez précisément à quoi faire attention !

Laisser un commentaire

Votre adresse email ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués*