Kiom Kostas Traduki Retejon per ConveyThis

Kiom kostas traduki retejon per ConveyThis: Kompreni la investon por vastigi vian atingon per profesia tradukado.
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
kiom kostas traduki retejon

Kiom Kostas Traduki Retejon?

La kosto de tradukado de retejo povas multe varii depende de la grandeco kaj komplekseco de la retejo, kaj ankaŭ de la lingvaj paroj implikitaj. Tipe, tradukagentejoj kaj profesiaj tradukistoj pagas laŭvorte, kun prezoj intervalantaj de kelkaj cendoj ĝis kelkaj dolaroj por vorto. Ekzemple, retejo kun 10,000 vortoj en la angla povus kosti ie ajn de $500 ĝis $5,000 aŭ pli por traduki al alia lingvo. Aldone, iuj kompanioj povas pagi plian kotizon por retejo-lokigo, kiu povas inkluzivi aferojn kiel adapti bildojn kaj filmetojn, formati tekston kaj testi la retejon en malsamaj aparatoj kaj retumiloj.

Estas ĝenerale du specoj de elspezoj asociitaj kun retejo tradukado:

  • Kostoj de tradukado
  • Infrastrukturaj kostoj

Profesia retejo-tradukado estas ĝenerale kalkulita laŭvorta kaj kromaj kotizoj kiel provlegado, transkreado kaj plurmedia adaptebleco estas alireblaj kiel kromaĵoj. Surbaze de la nombro da vortoj en la origina fontoenhavo, la prezo por laboro varius. Por profesia tradukado per tradukagentejo kiel Translation Services USA , vi povas atendi kostojn inter $0.15 kaj $0.30 depende de la lingvo, tempodaŭroj, speciala enhavo, ktp. Tipe, profesia tradukado implikas unu aŭ pli da tradukistoj kaj redaktoro/reviziisto. Vi eble trovos kromajn kostojn por verki stilgvidilon por traduki vian retejon, evoluigi glosaron de normigitaj terminoj kaj fari lingvan QA por revizii la finan produkton.

Tamen, kun ConveyThis Translate , la kosto de retejo-tradukado draste malpliiĝas ĉar ConveyThis uzas miksaĵon de modernaj teknologioj por provizi la bazan traduktavolon per neŭrala maŝintradukado (la plej bona disponebla!) kaj tiam ekzistas eblo por plue provlegi kaj redakti. tradukoj por adapti ilin al la celmerkato kaj publiko; tiel, draste reduktante viajn prezojn, kiuj falas ie ĉirkaŭ $0.09 per vorto por plej popularaj lingvoj kiel hispana, franca, angla, rusa, germana, japana, ĉina, korea, itala, portugala ktp. Tio estas 50% redukto kompare kun la malmoderna maniero de tradukado per reta tradukagentejo!

Estas kelkaj manieroj redukti la ĝeneralan koston de tradukado. Vi povus labori kun unu tradukisto, sen redaktilo. Aŭ, eble via retejo havas komunumon de engaĝitaj uzantoj, kaj vi povas peti vian komunumon helpon, ĉu kun la komenca traduko aŭ la fina revizio; ĉi tio devas esti farita zorge, kun la ĝustaj iloj kaj la ĝusta aliro. Kaj en kelkaj limigitaj kazoj, maŝintradukado (MT) povus esti utila. Ĝenerale, la kvalito de maŝintradukado estas nenie proksima al tiu de homa tradukado, sed kompanioj kiel Google kaj Amazon faras bonan progreson kun neŭralaj MT-servoj.

Sed antaŭ ol la unua vorto de tradukado okazas, la kostoj de retteknologio estas tradicie la plej malfacilaj. Se vi ne arkitektis vian retejon ekde la komenco por subteni plurlingvan sperton, vi povus esti vera surprizo se vi provos rekonstrui ĝin poste por pluraj lingvoj. Kelkaj tipaj defioj:

  • Ĉu vi ĝuste kodas vian retejon kaj datumojn por subteni ĉiun lingvon?
  • Ĉu via aplika kadro kaj/aŭ CMS kapablas konservi plurlingvajn ĉenojn?
  • Ĉu via arkitekturo povas subteni prezenton de multlingva sperto?
  • Ĉu vi havas multe da teksto enigita en bildoj?
  • Kiel vi povas ĉerpi ĉiujn tekstŝnurojn en via retejo, por sendi ilin por traduki?
  • Kiel vi povas meti tiujn tradukitajn ŝnurojn *reen* en vian aplikaĵon?
  • Ĉu viaj plurlingvaj retejoj estos SEO-kongruaj?
  • Ĉu vi bezonas restrukturi iujn partojn de via vida prezento por subteni malsamajn lingvojn (ekzemple, la franca kaj la hispana povas okupi ĝis 30% pli da spaco ol la angla; la ĉina kutime postulas pli da liniointerspaco ol la angla, ktp). Butonoj, langetoj, etikedoj kaj navigado eble ĉiuj devas esti tajlitaj.
  • Ĉu via retejo estas bazita sur Flash (bonŝancon kun tio!)
  • Ĉu vi bezonas establi datumcentron en Eŭropo, Azio, Sudameriko, ktp?
  • Ĉu vi bezonas lokalizi akompanan moveblan apon?

Iuj organizoj kun simplaj retejoj elektas la vojon krei plurajn apartajn retejojn, unu por ĉiu lingvo. Ĝenerale, tio daŭre estas multekosta, kaj tipe iĝas bontena koŝmaro; plue vi perdas la avantaĝon de solidigita analizo, SEO, UGC, ktp.

Se vi havas altnivelan TTT-aplikaĵon, krei plurajn kopiojn ĝenerale ne eblas, nek rekomendas. Kelkaj entreprenoj mordas la kuglon kaj sorbas la konsiderindan tempon kaj elspezojn por re-arkitekti por plurlingva; aliaj povas fini nenion fari simple ĉar ĝi estas tro kompleksa aŭ multekosta kaj povas maltrafi la ŝancon por tutmonda ekspansio.

Do, "Kiom vere kostas traduki mian retejon?" kaj "Kio kostas plurlingva retejo" .

Por kalkuli la prezon de kiom kostos traduki/lokigi vian retejon, akiru totalan proksimuman vortkalkulon de via retejo. Uzu la senpagan interretan ilon: WebsiteWordCalculator.com

Post kiam vi konas la vortkalkulon, vi povas multobligi ĝin laŭvorta por akiri la koston de la maŝintradukado.

Laŭ la prezoj de ConveyThis, la kosto de 2500 vortoj tradukitaj en unu kroman lingvon kostus $10, aŭ $0.004 per vorto. Tio estas la neŭrala maŝintradukado. Por provlegi ĝin kun homoj, ĝi kostos $0.09 po vorto.

Paŝo 1. Aŭtomatigita retejo tradukado

Danke al la progresoj en neŭrala maŝinlernado, hodiaŭ eblas rapide traduki tutan retejon helpe de aŭtomataj tradukaj fenestraĵoj kiel Google Translate. Ĉi tiu ilo estas rapida kaj facila, sed ofertas neniujn SEO-opciojn. La tradukita enhavo ne eblos redakti aŭ plibonigi, nek estos konservita de serĉiloj kaj ne altiros organikan trafikon.

retejo tradukas
Guglo-Traduka Reteja Fenestraĵo

ConveyThis ofertas pli bonan maŝintradukan opcion. Kapablo enmemorigi viajn korektojn kaj stiri trafikon de serĉiloj. 5-minuta aranĝo por ekfunkciigi vian retejon en pluraj lingvoj kiel eble plej rapide.

Paŝo 2. Homa traduko

Post kiam la enhavo estas aŭtomate tradukita, estas tempo ripari la akrajn erarojn kun helpo de homaj tradukistoj. Se vi estas dulingva, vi povas fari la ŝanĝojn en Vida Redaktoro kaj korekti ĉiujn tradukojn.

ConveyThis Vida Redaktoro

Se vi ne estas fakulo pri ĉiuj homaj lingvoj kiel: araba, germana, japana, korea, rusa, franca kaj tagaloga. Vi eble volas dungi profesian lingviston uzante ĉi tiun interretan mendan funkcion de ConveyThis:

Transmetu Ĉi tiun Profesia Tradukado
Transmetu Ĉi tiun Profesia Tradukado

Ĉu vi bezonas ekskludi iujn paĝojn de traduko? ConveyThis ofertas diversajn manierojn fari tion.

Kiam vi provas la platformon, vi povas ŝalti kaj malŝalti aŭtomatajn tradukojn per ŝaltilo de butono.

domajnoj ĉesigas tradukojn

Se vi uzas ConveyThis WordPress-kromaĵon, tiam vi havos avantaĝon de SEO. Guglo povos malkovri viajn tradukitajn paĝojn per la funkcio HREFLANG. Ni ankaŭ havas ĉi tiun saman funkcion ebligita por Shopify, Weebly, Wix, Squarespace kaj aliaj platformoj.

Kun abonplanoj komenciĝantaj tiel malalte kiel SENPAGA, vi povas disfaldi plurlingvan fenestraĵon en via retejo kaj provlegi ĝin por plibonigi vendojn.

Ni esperas, ke ni respondis vian demandon: " Kiom kostas traduki retejon ". Se vi ankoraŭ estas konfuzita de la nombroj, bonvolu kontakti nin por ricevi senpagan takson de prezo. Ne timide. Ni estas amikaj homoj))

Komentoj (4)

  1. Morphy
    La 25-an de decembro 2020 Respondu

    Demando 1 – Kosto: Por ĉiu plano, ekzistas la tradukitaj vortoj, ekzemple, la Komerca plano kun 50 000 vortoj, kio signifas, ke ĉi tiu plano nur povas traduki ĝis 50 000 vortojn monate, kio okazas se ni superas tiun limon?
    Demando 2 - Fenestraĵo, ĉu vi havas fenestraĵon kiel la Guglo-traduko, en kiu vi povas elekti cellingvojn el la menuo?
    Demando 3 - Se vi ja havas fenestraĵon, kaj ĉiufoje kiam mia kliento tradukas mian retejon, tiam la vorto estos kalkulita, eĉ ili estas la sama vorto kaj la sama retejo, ĉu ne?

  • Alex Buran
    La 28-an de decembro 2020 Respondu

    Saluton Morphy,

    Dankon pro via komento.

    Ni respondu viajn demandojn en la inversa ordo:

    3. Ĉiufoje kiam la tradukita paĝo ŝargas kaj ne estas ŝanĝoj, ĝi ne estos tradukita denove.
    2. Jes, vi povas elekti ajnan lingvon el la falmenuo.
    3. Kiam la vortkalkulo estas superita, vi devos ĝisdatigi al la sekva plano ĉar via retejo estas pli granda ol tio, kion proponas Komerca plano.

  • Wallace Silva Pinheiro
    La 10-an de marto 2021 Respondu

    Saluton,

    kio se estas javaskripto-teksto kiu daŭre ĝisdatiĝas? ĝi kalkulos kiel tradukita vorto? la teksto ne venas tradukita, ĉu ne?

    • Alex Buran
      La 18-an de marto 2021 Respondu

      Jes, se la novaj vortoj aperas en via retejo, ili ankaŭ estos kalkulitaj kaj tradukitaj se vi uzas ConveyThis-aplon

    Lasu komenton

    Via retadreso ne estos publikigita. Bezonataj kampoj estas markitaj*