Plej bonaj Praktikoj por WordPress Plurlingvaj Retejoj kun ConveyThis

Faru Vian Retejon Plurlingva en 5 Minutoj
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
Alexander A.

Alexander A.

Strategie Elektu Lingvoj por Traduki

Post kiam via retejo estas tradukita en tiujn kernlingvojn, vi povas pligrandiĝi al pliaj sekundaraj lingvoj poste laŭbezone. Sed rezistu la tenton tro traduki vian retejon antaŭ ol vi havas la vizitantojn por subteni ĝin. Komenci per tro da lingvoj povas rapide fariĝi neregebla por ĝisdatigi kaj konservi tradukojn laŭlonge de la tempo. Malpli estas pli kiam komence lanĉas plurlingvan retejon. Vi ĉiam povas pligrandigi lingvan subtenon dum via internacia trafiko kreskas.

Provizu Lokalizitan Uzantan Sperton

Provizi senjuntan, lokalizitan uzantsperton trans lingvoj estas kerna por konekti kaj konverti internaciajn spektantarojn. Enmetu klarajn, videblajn lingvoŝanĝajn opciojn en la kapliniaj aŭ piedpiedaj navigaj areoj de via retejo. Falmenuoj, tutmondaj flagoj aŭ flankaj fenestraĵoj faciligas al vizitantoj trovi kaj aliri tradukitan enhavon.

Efektivigu dediĉitajn URL-ojn por ĉiu lokalizita versio uzante subdosierujojn (ekz. example.com/es por la hispana) por eviti duplikatajn enhavajn punojn de serĉiloj kiel Guglo. Tradukante vian tekston, dungu profesiajn homajn tradukistojn, kiuj povas adapti kopion por esti kulture trafa en ĉiu regiono. Ĉi tio produktas pli altkvalitan lokalizon, kiu sentas sin natura kompare kun nur rektaj vort-por-vortaj maŝintradukoj.

Krom traduki tekston, ankaŭ lokalizu bildojn, filmetojn kaj ekzemplojn por esti konataj al uzantoj en ĉiu cela lando. Ĉi tiu nivelo de zorgo kun lokalizo helpas internaciajn vizitantojn sentiĝi komfortaj navigante kaj konvertiĝi en via retejo. Disponigi ekvivalentajn spertojn trans lingvoj montras respekton por eksterlandaj spektantaroj.

1179
1180

Optimumigu por Lokaj Serĉmotoroj

Ŝlosila komponanto de iu ajn plurlingva reteja strategio estas disvolvi optimumigitan SEO adaptitan al ĉiu lingvo, al kiu vi tradukas. Esploru ĝisfunde la plej popularajn lokajn serĉilojn en viaj celaj landoj kaj regionoj, kiel Baidu en Ĉinio, Yandex en Rusio aŭ Seznam en Ĉeĥio.

Por ĉiu lingva versio de via retejo, koncentriĝu pri optimumigo de tradukita enhavo per ŝlosilvortoj kaj metadatenoj specife celitaj al rangotabelo en tiuj landaj specifaj serĉiloj. Ĉi tio signife vastigas vian videblecon kaj atingon preter nur anglaj serĉrezultoj. Iloj kiel Google Keyword Planner povas helpi malkovri popularajn lokalizitajn ŝlosilvortojn por koncentriĝi.

Aldone, uzu teknikajn funkciojn kiel hreflang-etikedojn por helpi internaciajn serĉajn robotojn ĝuste indeksi la malsamajn lokalizitajn versiojn de viaj paĝoj por uzantoj en ĉiu regiono. Optimumu vian kodan arkitekturon uzante plej bonajn praktikojn por plurlingvaj retejoj por eviti problemojn kiel duplikatajn enhavajn punojn.

Restu Konsekvenca Inter Lingvoj

Nepras, ke tradukoj restu ĝisdataj inter lingvoj por havigi konsekvencan kaj kompareblan sperton de uzanto. Dum vi aldonas, forigas aŭ ĝisdatigas enhavon en via angla retejo laŭlonge de la tempo, certigu, ke la lastatempe aldonita teksto estas tradukita ĝustatempe en ĉiun lingvon, kiun via retejo subtenas.

Rutine reviziu tradukitan tekston tra paĝoj por identigi kaj ripari ajnajn nekongruojn, malmodernajn informojn aŭ erarojn. Konfirmu, ke neniuj ŝanĝoj enkondukitaj al angla enhavo kreis mankojn en aliaj lingvoj. Konservu egalecon en ĉiuj funkcioj, funkcieco, navigado kaj dezajnelementoj trans lingvaj versioj.

Ĉi tiu nivelo de diligenta zorgo kaj atento montras respekton kaj helpas konstrui fidon kun internaciaj vizitantoj. Lasi tradukojn malfreŝaj aŭ neglekti lingvojn laŭlonge de la tempo malbone reflektas vian markon. Priorigu tradukan prizorgadon per monitorado de ejo-ŝanĝo kaj testado pri kvalito-certigo.

Restu Konsekvenca Inter Lingvoj

Lokalizi Dezajnon kaj Enhavon

Kiam vi desegnas aranĝojn kaj enhavon por pluraj lingvoj, zorge konsideru la diferencojn pri teksto-vastigo. Iuj lingvoj kiel la ĉina estas pli koncizaj uzante malpli da signoj, dum germana teksto ofte prenas pli da spaco por transdoni la samajn informojn. Kontrolu viajn retŝablonojn kaj taksu ĉu pli longaj tradukoj eble povus influi paĝajn aranĝojn aŭ rompi elementojn.

Preter teksto, ankaŭ adaptu bildojn, filmetojn, ekzemplojn kaj scenarojn uzatajn tra via retejo por resoni kiel kulture taŭgaj por ĉiu cela regiono. Uzu lokajn modelojn, rilatajn situaciojn, kuirarton, popkulturajn referencojn kaj region-specifajn bildojn, al kiuj internaciaj uzantoj povas rekte konektiĝi.

Provizu respondajn tradukojn por plurmedia kiel subtekstoj por filmetoj. Investu en altkvalita lokalizo trans enhavo. Ĉi tiuj specoj de dezajnaj kaj enhavaj konsideroj helpas krei aŭtentan, tajloritan sperton, kiu allogas fremdlingvajn uzantojn.

Agordu Uzantajn Atendojn

Agordu Uzantajn Atendojn

Administri uzantajn atendojn estas grava aspekto de la plurlingva retejo-sperto. Klare indiku, kiuj paĝoj aŭ sekcioj eble ankoraŭ ne estas disponeblaj en la elektata lingvo de uzanto. Provizi malgarantion helpas eviti konfuzon se vizitantoj aliĝas al netradukita enhavo.

Same, avertu ĉu ligiloj al eksteraj retejoj direktos al malsama lingvo ol tio, en kiu la uzanto foliumas. Esti travidebla pri limigoj montras respekton. Ĝis via tuta retejo estas lokalizita, selekteme koncentriĝi pri tradukado de altvaloraj paĝoj unue povas esti faza aliro.

Provizi ekvivalentan, lokalizitan sperton trans lingvoj trankviligas internaciajn spektantarojn, ke vi taksas iliajn bezonojn. Ĉi tio siavice konstruas lojalecon, nutras engaĝiĝon kaj akcelas konvertiĝojn kun fremdlingvaj klientoj.

Sekvu Plej Bonajn Praktikojn por Plurlingvaj Retejoj

Krei sukcesan plurlingvan retejon postulas zorge planadon kaj efektivigon trans multaj frontoj. De komenca traduko kaj lokalizo ĝis daŭra prizorgado, estas multaj plej bonaj praktikoj por sekvi.

Strategie elektado de cellingvoj surbaze de vizitanto-datumoj certigas, ke penado elspezita por tradukoj provizas maksimuman efikon kaj ROI, dum konstruo pliige laŭlonge de la tempo. Disponigi kulture adaptitan lokalizitan enhavon, uzantan sperton kaj SEO-optimumigon adaptitan por ĉiu regiono establas ligojn kun eksterlandaj spektantaroj.

Sekvu Plej Bonajn Praktikojn por Plurlingvaj Retejoj
25053 6

Konkludo

Teni tradukojn konstante ĝisdatigitaj trans versioj enigas fidon kaj fidon al internaciaj klientoj. Adapti retejo-dezajnon por teksto-vastigaj diferencoj, uzi region-specifajn bildojn kaj fiksi uzantajn atendojn pruvas respekton por la bezonoj de vizitantoj.

Investi en profesie efektivigita tutmonda retejo-ĉeesto, kiu aliĝas al establitaj plej bonaj praktikoj por plurlingvaj retejoj, povas helpi entreprenojn ektuŝi valorajn novajn transoceanajn merkatojn kaj atingi dramajn gajnojn en internacia trafiko kaj enspezo.

La klopodo konvene lokalizi kaj konservi plurlingvan retejon pagas dividendojn per pliigita fremdlingva klientokontento, engaĝiĝo kaj konvertiĝoj longtempe.

Preta por komenci?

Tradukado, multe pli ol nur sciado de lingvoj, estas kompleksa procezo.

Sekvante niajn konsilojn kaj uzante ConveyThis , viaj tradukitaj paĝoj resonos kun via publiko, sentante sin denaskaj al la cellingvo.

Dum ĝi postulas penon, la rezulto estas rekompenca. Se vi tradukas retejon, ConveyThis povas ŝpari al vi horojn per aŭtomata tradukado.

Provu ConveyThis senpage dum 7 tagoj!

gradiento 2