Prezentante ConveyThis Plurlingvajn Servojn por Agentejoj-Proponoj

Faru Vian Retejon Plurlingva en 5 Minutoj
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Utiligante Triapartajn Solvojn por Optimuma Reteja Disvolviĝo

Retaj evoluorganizoj ofte utiligas helpajn aplikojn por kontentigi la diversajn postulojn de sia klientaro. Akiru pliajn komprenojn de nia cifereca enhavo kun Uros Mikic, la dinamika gvidanto de Flow Ninja, eminenta serba agentejo, kaj ankaŭ la rilatan artikolon pri efika utiligo de triapartaj solvoj en reto-disvolva medio.

Gravas ne nur regi la mekanikon de helpa aplikaĵo, sed ankaŭ lerni ĝian optimuman prezenton al via klientbazo kaj efikan integriĝon en vian komercan proponon kiel retdisvolva ento aŭ sendependa profesiulo.

Efektive, la strategia efektivigo de helpaj aplikoj povus plibonigi la funkciecon de via retejo, nutri la kreskon de viaj enspezoj kaj eĉ establi konstantan fluon de senpene gajno.

Nia artikolo inkluzivas koncizan superrigardon de la video - "Integrigi Multlingvan Subtenon en Via Komerca Propono", kaj pliigas ĝin per profunda komentario por subteni la komprenojn provizitajn de Uros Mikic, kiu malkaŝas sian valoregan saĝon kiel la ĉefo de Flow Ninja.

1021

Navigante Plurlingvajn Defiojn en Reta Disvolviĝo: Tutmonda Perspektivo

1022

Retaj evoluaj entoj kaj sendependaj profesiuloj celas plenumi la atendojn de siaj klientoj pri estetiko kaj funkcieco. Tutmonda agentejo kiel Flow Ninja, devena el Serbio, servas diversan klientaron, kiu aprezas la neceson konstrui retejojn alireblajn por vasta publiko kaj tiel tradukitajn en diversajn lingvojn. Uros opinias, "Fortika traduka utileco aldonas grandegan valoron".

Klientoj ofte antaŭvidas la neceson por tradukado de retejoj. Tamen, ĉi tiu antaŭvido estas malpli ĝenerala en regionoj kun domina lingvo, kiel la angla en Nordameriko. La plurlingva dimensio malofte aperas en ilia komenca koncizo.

Flow Ninja sugestas, ke vi pripensu ĉi tiujn demandojn dum iniciatado de klientprojektoj: Ĉu mia kliento povus profiti el plurlingva retejo? Ĉu estas realigebla servo por provizi kiel retejo-programisto aŭ sendependa profesiulo? Ĉu ĝi taŭgas sugesti trian tradukilon?

Estas tri regantaj situacioj:

  1. La kliento posedas ekzistantan retejon kaj serĉas ĝian restrukturadon aŭ teknologian migradon. Flow Ninja specialiĝas pri migradoj al platformoj kiel Webflow. La agentejo rekomendas utiligi la ekzistantan multlingvan kapablon, enkorpigante la specifajn lingvojn en la citaĵon.

  2. Al la kliento mankas retejo sed posedas multlingvan pretan moketon. La strategio spegulas la antaŭan situacion, inkluzive de la plurlingva aspekto en la propono.

  3. La kliento komencas de nulo kaj preterlasas la multlingvan postulon. En tiaj kazoj, se signifa, Flow Ninja sugestas almeti retejo-tradukon al la proponitaj servoj, efektivigi plivendan strategion, pruvi ekstran kapablon kaj starigi sin kiel kreskan aliancanon. Ĉi tiu aliro povus esti decida en plur-instancaj diskutoj. Klientoj ofte perceptas retejan tradukadon kiel komplika kaj hezitas mem entrepreni ĉi tiun komponanton. La programisto aŭ sendependa kunlaboristo devus taksi la postulon por ĉi tiu aldona servo, ĝian optimuman ekzekuton kaj la optimumajn lingvojn por inkluzivi.

Harmoniigante Multlingvajn Solvojn en Retejan Disvolviĝon: Strategia Superrigardo

Kiel kontaktpunkto por retejo-disvolvaj agentejoj kaj sendependaj profesiuloj, mi ofte pritraktas demandojn pri administrado de multoblaj tradukprojektoj kaj klientfakturado. Agentejoj devas pripensi tion surbaze de sia funkcia modelo kaj klientrilatoj. Uros malkaŝas efikajn strategiojn adoptitajn de Flow Ninja en la video.

Flow Ninja preferas disponigi ampleksan citaĵon, ampleksantan la koston de tradukservo. Uros emfazas pri travidebleco, malkaŝante la uzon de triaj iloj por tradukado kaj aliaj funkcioj, simila al agnosko de retejo-konstruaj teknologioj kiel WordPress, Webflow aŭ Shopify.

Estas avantaĝe apartigi la koston asociitan kun ĉiu disvolva segmento kiel SEO, kreado de enhavo kaj tradukado. Koncerne tradukadon, oni devas prikalkuli ajnan kroman laboron por inkluzivi ĉi tiun funkcion. Ekzemple, laŭmenda lingvotradukado implicas pli da manlaboro, reflektante en la citaĵo. Ĉi tio validas ankaŭ por lingvoj kun dekstre-maldekstren skriboj kiel la araba, aŭ lingvoj kun pli longaj vortoj kiel la germana, postulante plian dezajnlaboron por la tradukita retejo.

1023

Post la kompletiĝo de la projekto, la programisto kaj la kliento devas konsenti pri la estonta kurso de la projekto. Ili esence havas du alternativojn:

  1. Unufoja Livero Ĉi tio implicas transdoni pretan retejon al la kliento, kiu tiam administras ĝin sendepende. La kliento tiam portas la koston de la tradukservo-abono. Flow Ninja tipe adoptas ĉi tiun aliron, evitante eblajn pagajn problemojn. Ili fakturas klientojn por la tradukservo kiel parto de la projekto kaj permesas al ili administri la longdaŭran abonon.

  2. Daŭra Subteno Ĉi tiu aliro konvenas al klientoj malpli spertaj de teknologio kaj implicas oferti daŭran subtenon per bontenada pako. Ĉi tie, la agentejo citas por kreado de retejo kaj posta subteno por eblaj modifoj, eĉ post-livero. Koncerne enhavon kaj tradukadministradon, ĉi tio inkluzivas redakti tradukojn kaj certigi efikan plurlingvan SEO.

Finfine, Uros instigas agentejojn pri retejo-disvolvado kaj sendependaj dungitoj oferti tradukadon de retejo kiel speciala servo, kiel SEO, kreado de enhavo kaj aliaj. Ĉi tiu ekstra servo povas signife diferencigi agentejon de siaj konkurantoj. Sekve, konsideru vastigi viajn servoproponojn por inkluzivi "Reteja Tradukado".

Uzante Flow Ninja kiel referencon, ni vidas, ke agentejoj kaj sendependaj dungitoj povas kompletigi siajn servojn per multlingvaj solvoj, akcelante enspezojn kaj establante revenantajn enspezfluojn. Tamen, estas grave taksi klientajn bezonojn por plurlingva retejo kaj la integriĝon de ĉi tiuj solvoj, certigante travideblecon kaj efikecon.

Preta por komenci?

Tradukado, multe pli ol nur sciado de lingvoj, estas kompleksa procezo.

Sekvante niajn konsilojn kaj uzante ConveyThis , viaj tradukitaj paĝoj resonos kun via publiko, sentante sin denaskaj al la cellingvo.

Dum ĝi postulas penon, la rezulto estas rekompenca. Se vi tradukas retejon, ConveyThis povas ŝpari al vi horojn per aŭtomata tradukado.

Provu ConveyThis senpage dum 7 tagoj!

gradiento 2