Distingo Inter Tradukado kaj Loko: Kion Vi Devas Scii

Faru Vian Retejon Plurlingva en 5 Minutoj
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
Alexander A.

Alexander A.

Kompreni la Kontraston Inter Tradukado kaj Lokaligo kaj Kial Ili Estas Nedisigeblaj

Kiam temas pri tradukado de retejoj, ĉu trovi la ekvivalentajn vortojn en alia lingvo estas ĉio, kion vi bezonas? Ne tute. Survoje, vi eble renkontis terminojn kiel traduko, lokalizo (mallongigita kiel l10n), internaciigo (i18n) kaj transkreado. Ili povas ŝajni interŝanĝeblaj, sed estas gravaj distingoj por konsideri.

Tradukado kaj lokaligo dividas la celon adapti enhavon por tutmondaj merkatoj celante malsamajn lingvojn, sed iliaj aliroj malsamas kaj efikas la tradukprocezon. Do, kio distingas ilin? Ĉu vi povas havi unu sen la alia? Kaj kiel ili povas kaŭzi rezultojn por via tutmonda merkatika strategio?

Tradukado kontraŭ lokaligo

Ni komencu per tradukado. Ĝia fokuso estas transdoni vian mesaĝon transpontante la lingvan baron kaj ebligante al legantoj kompreni vian enhavon. Tamen, traduko preteratentas kulturajn diferencojn, kiuj estas esencaj por sukcesa merkatado en nova lando.

Aliflanke, lokalizo iras preter tradukado. Ĝi ampleksas vortojn, kolorojn, vestaĵojn kaj kulturajn simbolojn por ke via marko resonu kun diversaj klientoj. Esence, lokalizo modifas la sperton por akordigi kun la preferoj de via celmerkato.

Tradukado kategoriiĝas sub la ombrelo de lokalizo ĉar adapti vian retejon al malsamaj landoj implicas esence konsideri la lokan lingvon. Jen ekzemplo:

Originala frazo en la usona angla: 2 jardoj da ŝtofo kostas $12. Mendu hodiaŭ, kaj ni liveros ĝin al vi antaŭ la 18/08/2023.

Traduko al la franca sen lokalizo: 2 jardoj da ŝtofo kostas $12. Mendu hodiaŭ, kaj ni liveros ĝin al vi antaŭ la 18/08/2023.

La franca metrika sistemo ne tuj komprenas la terminon "kordo" ("rando" en la franca). Ili ankaŭ uzas la eŭro-valuton kaj sekvas la tagan-monatan-jaran formaton por datoj. Konsiderante necesajn lokalizŝanĝojn, la frazo aperus kiel:

1,8 metroj da ŝtofo kostas €11,30. Mendu hodiaŭ, kaj ni liveros ĝin al vi antaŭ la 18/08/2023.

Notu, ke ĉi tiu traduko ne funkcius por franclingvanoj en Kanado, ĉar ili uzas la kanadan dolaron.

Malgraŭ ĉi tiuj defioj, tutmondaj markoj sukcese lokalizas siajn merkatajn klopodojn konservante konsekvencan bildon tutmonde. Kiel ili atingas ĉi tion?

Tradukado kontraŭ lokaligo
De Tutmondiĝo al "Glokaligo"

De Tutmondiĝo al "Glokaligo"

La respondo kuŝas en tutmondiĝo, kiu ampleksas la pliigitan konekteblecon kaj interŝanĝojn inter geografie malproksimaj homoj. Ĉi tio inkluzivas varojn, kulturojn, lingvojn kaj eĉ memojn. Lokigo, aliflanke, temigas ligadon kun hejmkomunumoj.

Por ilustri, imagu Amazonon kiel ĉefa ekzemplo de "tutmondigita" komerco, dum via loka sendependa librovendejo reprezentas "lokigitan" ekvivalenton. Amazon vendas librojn en pluraj lingvoj tutmonde, dum la loka librovendejo ĉefe ofertas librojn en la loka(j) lingvo(j) de la regiono.

Enigu "glokaligo"—kompromiso inter tutmondiĝo kaj lokalizo. Konsideru kiel Amazon tajlas sian retejon por ĉiu lando. Ili provizas land-specifan enhavon, ofertojn kaj adaptas siajn internaciajn retejojn al la oficiala lingvo de ĉiu lando.

Ĉi tiu interreta glocalizado estas kompletigita per eksterrete klopodoj kiel pli rapida liverado ene de la propra lando de kliento.

Ŝlosilaj Diferencoj Inter Tradukado kaj Lokaligo

Nun kiam ni komprenas la gravecon de tradukado kaj lokalizo, ni plu analizu iliajn distingojn:

Lokigaj specifaj konsideroj inkluzivas aliĝi al lokaj laŭleĝaj postuloj kiel GDPR-konformeco, ĝustigi retejajn formatadon por dekstre-maldekstren lingvojn (ekz., la araba), korpigi socian pruvon de lokuloj kaj taksi subtekston kaj simbolecon en bildoj.

Kaj tradukado kaj lokalizo implikas trakti lingvajn trajtojn kiel ekzemple slango, dialektoj, idiomaĵoj, kaj kulturaj preferoj kiel prezoj konvencioj kaj personigo de uzantdatumkampoj bazitaj sur loko.

Ŝlosilaj Diferencoj Inter Tradukado kaj Lokaligo

Sukcesa Lokigo kaj Tradukado de Via Retejo

Por efike lokalizi kaj traduki vian retejon, konsideru la sekvajn paŝojn:

  1. Traduku vian retejon por via celita publiko: Loki enhavon por malsamaj lokoj iras preter nura tradukado. Fine agordi tradukojn por trakti lingvajn nuancojn specifajn al celmerkato plifortigos spektantaron. Profesiaj tradukistoj povas kunlabori kun maŝintradukado por atingi optimumajn rezultojn.

  2. Loku vian SEO: Disvolvi fortikan multlingvan SEO-strategion estas kerna por plibonigi la videblecon kaj merkatparton de via marko en tutmondaj serĉiloj. Adaptu viajn ŝlosilvortojn kaj metadatumojn al ĉiu tradukita versio de via retejo.

  3. Lokigu viajn bildojn: Lokigo etendiĝas preter teksta enhavo. Adaptu viajn bildojn, inkluzive de bildoj kaj filmetoj, por resoni kun malsamaj celmerkatoj. Konsideru kulturan taŭgecon kaj laŭsezonajn variojn por certigi signifan ligon kun via publiko.

  4. Uzu maŝintradukadon: Utiligu maŝintradukadon en specifaj partoj de via tradukprojekto por pliigi rapidecon kaj precizecon. Certigu, ke vi elektas la ĝustan lingvan varianton, kiel franca kanada anstataŭ la franca, por precize celi vian publikon.

  5. Pritraktu valutkonverton kaj pagojn: valutokonverto estas kerna por elektronikaj retejoj. Klara prezo en lokaj valutoj de klientoj pliigas ilian fidon en farado de aĉetoj. Diversaj triaj programoj kaj kromprogramoj simpligas la procezon de valutokonverto bazita sur la loko de uzanto.

  6. Dezajnu por multlingvaj spertoj: Projektu vian retejon konsiderante malsamajn lingvojn kaj kulturajn nuancojn. Konsideru dekstre-al-maldekstren lingvojn kiel la araba, ĝustigu datformatojn por akordigi kun lokaj konvencioj (ekz., monato-tago-jaro kontraŭ tago-monato-jaro), kaj alĝustigu diversajn mezurunuojn.

Rapida Resumo

Rapida Resumo

Tradukado kaj lokaligo estas nedisigeblaj kiam temas pri personigo de la kliento-sperto trans merkatoj. Efektivigante la rekomenditajn paŝojn, vi povas certigi senprudentan lokalizigan projekton, kiu plibonigas uzantajn spertojn en viaj novaj celmerkatoj.

  • Profesiaj tradukistoj plibonigas aŭtomatajn tradukojn traktante kulturajn nuancojn.
  • Plurlingva SEO estas esenca por efika lokalizo.
  • Bilda lokalizo plibonigas spektantaron.
  • Maŝina tradukado estas utila kiam oni celas specifajn lingvovariaĵojn.
  • Montri la ĝustan valuton por lando pliigas konvertajn indicojn.
  • Dezajni por plurlingvaj spertoj certigas uzantkomprenon.

Preta por komenci?

Tradukado, multe pli ol nur sciado de lingvoj, estas kompleksa procezo.

Sekvante niajn konsilojn kaj uzante ConveyThis , viaj tradukitaj paĝoj resonos kun via publiko, sentante sin denaskaj al la cellingvo.

Dum ĝi postulas penon, la rezulto estas rekompenca. Se vi tradukas retejon, ConveyThis povas ŝpari al vi horojn per aŭtomata tradukado.

Provu ConveyThis senpage dum 7 tagoj!

gradiento 2