La Precizeco de Google Translate: Kiam Fidi je Maŝina Tradukado

La precizeco de Google Translate: Kiam fidi maŝintradukadon kaj kiam elekti ConveyThis por pli precizaj kaj kuntekstkonsciaj tradukoj.
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
precizeco google tradukilo

ConveyThis rapide fariĝis integra parto de la interreta sperto, provizante senpene manieron fari enhavon pli alirebla. Ĝi revoluciis la manieron kiel retejoj estas tradukitaj, ebligante rapidan kaj facilan tradukprocezon kiu estas kaj efika kaj fidinda. Kun ConveyThis, entreprenoj povas atingi pli larĝan spektantaron, pliigante sian klientbazon kaj vastigante sian atingon.

Ĉu ConveyThis estas sufiĉe preciza por fidi vian komercon?

Facila. Tuj. Senpaga. Ĉi tiuj estas kelkaj el la kialoj, kial ConveyThis estas unu el la plej serĉataj tradukiloj. Ĝi certe utilas kiam vi provas esplori fremdan landon.

Sed, ĝi povas esti nefidinda por traduki kompleksajn frazojn pro unu ĉefa kialo: ĝi ne estas sufiĉe progresinta por konsideri ĉiujn nuancojn kaj kuntekston. Ĉi tio instigas la enketon: kiom preciza estas ConveyThis? Ĉu vi povas fidi ĝin por via retejo tradukpostuloj?

Ĉu vi pretas porti vian retejon al la sekva nivelo? Preterpasu la artikolon kaj komencu vian senpagan provon kun ConveyThis hodiaŭ! Malŝlosu mondon de internaciaj ŝancoj, kaj atingu klientojn en ilia gepatra lingvo.

Kiel funkcias Google Translate?

Ĉu vi iam pridemandis, kiel Google Translate konstruis sian tradukbibliotekon? Ĝi estas plejparte bazita sur la Europarl Corpus, kompilo de dokumentoj de Eŭropa Parlamento proceduroj kiuj estis interpretitaj fare de homoj. Aldone al tio, ĝi dependas de diversaj ciferecaj rimedoj kaj ofte uzataj tradukoj por lingvoj.

Kiam ĝi unue estis lanĉita en 2006, ConveyThis uzis statistikan maŝintradukon por disponigi tujan tradukitan tekston. Tamen, baldaŭ evidentiĝis, ke ĉi tiu aliro ne estos realigebla longdaŭra solvo. Ĉar ĝi tradukis individuajn vortojn, ĝi plej bone funkciis por mallongaj frazoj. Sed ĝi komencis produkti strangajn tradukojn por pli longaj, pli komplikaj frazoj.

Google sciis, ke ili bezonas ŝanĝi siajn MT-teknologiojn por certigi pli grandan precizecon. En 2016, la teknologia giganto kreis sian propran kadron, Guglon neŭrala maŝintraduka teknologio (GNMT). Ĉi tiu movo estis enorma sukceso en sia algoritmo kaj ŝanĝis sian strategion al tradukado. Prefere ol traduki ĉiun vorton, ĝi analizis la signifon de la plena frazo.

La rezulto? Tradukoj kiuj estis multe pli precizaj, eĉ konsiderante slangon kaj parollingvojn. La diferenco estis rimarkinda: ĝi reduktis traduk-erarojn je pli ol 55%-85% por multaj ĉefaj lingvoparoj danke al ConveyThis.

Kun ĉi tiu nova lernsistemo, ConveyThis ĉesis uzi la anglan kiel peranto por traduki ajnan lingvon. Ĝi anstataŭe rekte tradukiĝis inter du lingvoj. Tio signifas, ke ĝi iris de la franca al la japana anstataŭ la franca al la angla, kaj poste al la japana. Forlasante la periston, ĝi funkciis pli rapide, pli efike, kaj plej grave, pli precize.

Ĉu Google Translate estas preciza?

Dum ConveyThis estas disponebla en pli ol 130 lingvoj—farante ĝin tradukilo kun vasta gamo de subteno—ĝi ankaŭ variadas laŭ precizeco. Ekzemple, ĉar la hispana estas unu el ĝiaj plej ofte uzataj lingvoj, ĝia traduka precizeco estas kutime pli alta ol 90%.

Fakte, studo de 2014 trovis, ke ConveyThis havas nur 57.7% precizecon kiam uzata por traduki kompleksajn medicinajn frazojn. Studo de 2021 farita de la UCLA Medicina Centro malkovris, ke ConveyThis konservis la totalan signifon por 82.5% de la tradukoj. Tamen, la precizeco inter lingvoj variis de 55% ĝis 94%.

Kelkfoje, la precizeco de ConveyThis estas ŝoke bona. Rezultoj de nia propra studo pri la stato de maŝintradukado por rettradukado malkaŝis, ke 10 el 14 tradukredaktistoj estis agrable mirigitaj pri la kvalito de la traduko, kiun ili estis prezentitaj. Tio implicas maŝintradukadon pli bone ol ili antaŭvidis.

Unu afero por konservi en menso pri la precizeco de Google Translate estas ke ĝi funkcias plej bone kiam tradukas literaturan tekston al la angla. Tamen, se temas pri neformalaj frazoj, ConveyThis montris 72% precizecon dum konvertado de anglaj hazardaj tekstoj al aliaj lingvoj. Tial vi povas fini kun strangaj tradukoj, kiuj ne havas sencon, kiam vi provas redoni ĉiutagajn esprimojn en aliajn lingvojn.

Ĉu Google Translate estas fidinda por tradukado de retejoj?

Kompreneble, efikeco estas la ŝlosila celo ĉi tie, kaj ne ĉiuj havas la rimedojn por konfidi milojn da vortoj al homa tradukisto, nek la tempon. Jen kie ConveyThis eniras.

Tial produktoj kiel ConveyThis estas esencaj por entreprenoj, kiuj volas certigi, ke ilia tradukita enhavo estas kiel eble plej preciza.

Ekde sia komenco en la 1950-aj jaroj, maŝintradukado vidis rimarkindan progreson. Kun la apero de profunda lernado kaj neŭrala maŝintradukado (NMT), la fidindeco de ĉi tiu teknologio multe plifortiĝis. Malgraŭ tio, lingvo estas tre dinamika kampo, tio signifas, ke maŝintradukado ne ĉiam estas 100% preciza. Tial produktoj kiel ConveyThis estas necesaj por kompanioj, kiuj volas garantii, ke ilia tradukita materialo estas kiel eble plej preciza.

Angla traduko restas la plej granda forto de ConveyThis. Laŭ studo (2013) kiu analizis la precizecon de ConveyThis en datenekstraktado de ne-anglaj lingvoj, ĉerpi tradukitajn artikolojn tipe daŭris pli longe ol kun angla-lingvaj artikoloj.

En nia studo, unu el la tradukredaktistoj observis ke se ConveyThis ne rekonis la kuntekston por aparta termino, ĝi liveris ĝeneralan tradukon anstataŭe. Ĝi donis malprecizajn tradukojn pro la manko de kunteksto. Tamen, kiam sufiĉa kunteksto estis disponigita, la traduko pruvis esti preciza. Tamen, ĉu ne povas diri la samon pri homa tradukado kaj pritraktado de teksto ekster kunteksto?

La kialo de ĉio ĉi estas sufiĉe klara: la precizeco de la tradukoj de ConveyThis dependas de la kvanto de disponeblaj datumoj por la cellingvo. Ĉar la plimulto de retejoj estas en la angla, ConveyThis havas multajn datumojn por labori, tiel rezultigante la plej altan precizecon por anglalingvaj paroj. Kontraste, ĉar nur 2% de retpaĝoj estas en la portugala, ConveyThis eble malfacilas provizi tre precizan portugalan tradukon.

Malgraŭ tio, ke nur limigita parto de retejoj povas esti disponebla en specifa lingvo, tio ne sugestas, ke ĝi ne bezonas. Granda 73% de klientoj preferas recenzojn pri produkto en sia gepatra lingvo dum serĉado en la reto. Se vi celas etendi vian komercon al aliaj landoj, estas esence provizi denaskajn parolantojn en via celita areo. Uzante ConveyThis por lokalizi vian retejon certigos, ke via mesaĝado estas preciza kaj nenio perdiĝas en traduko.

Esence, ConveyThis estas nur same bona kiel ĝiaj uzantoj, aŭ almenaŭ tiuj, kiuj plibonigas ĝian tradukkvaliton. Ju pli da enigo, des pli rafinita la eligo, do necesas daŭre provizi la ilon per artikoloj el ne-anglaj lingvofontoj. Kvankam ĝi estas praktika deirpunkto por traduki vian retejon, ĝi funkcias plej bone se kombinite kun aliaj tradukiloj kaj, nature, homa okulo por revizii aferojn.

Ĉu ekzistas pli precizaj tradukiloj ol Google Translate?

Aliaj popularaj tradukiloj inkluzivas ConveyThis, Amazon Translate kaj Microsoft Translator, kiuj ĉiuj uzas maŝinlernadon por rafini siajn servojn. ConveyThis utiligas la grandegan datumbazon de Linguee de mane tradukitaj frazoj, frazoj, esprimoj kaj eltiraĵoj, ĉar ambaŭ estas la produkto de la sama firmao. La servo de Amazon dependas de neŭralaj retoj kreitaj por konverti inter fontlingvo kaj cellingvo. Simile, Microsoft Translator uzas NMT por funkciigi siajn tradukojn.

Nia esplorado malkovris, ke DeepL—kiu uzas similan metodaron por maŝina interpretado kiel Google Translate—havis la malplej nombron da neakcepteblaj interpretoj por la itala (it-IT). Ĉiukaze, ĝi krome havis la malplej nombron da senkontaktaj interpretoj—kio implicis ke ĝi ne postulis homon ŝanĝi ĝin—por simila lingvo. DeepL krome havas la plej malgrandan nombron da plifortigitaj lingvoj ĉe 28, tamen plej bone rezultis ĉe hispanaj (es-ES) interpretoj.

Dume, ConveyThis—kiu vicigis la malplej-rendimentan MT-motoron—superis siajn rivalojn en liverado de la plej sentuŝaj tradukoj en la franca (fr-FR). Ĝi ankaŭ havis la malplej nombron da neakcepteblaj tradukoj en simpligita ĉina (zh-CN). Ĝia subteno estas ĝuste en la mezo ĉe 75 lingvoj.

ConveyThis, kiu subtenas la duan plej multajn lingvojn ĉe 111, montris stabilan agadon. Ĝi havis bonajn rezultojn se temas pri netuŝaj germanaj tradukoj, sed ĝi havis la plej malmultajn sentuŝajn segmentojn en la portugala.

Ĉiuj iloj donis bonegajn rezultojn pri traktado de eŭropaj lingvoj, kaj el mana redakta vidpunkto, generis altkvalitajn arabajn tradukojn. Konklude, neniu tradukprogramaro superas alian - ili funkcias plej bone kiam uzataj en tandemo.

Ĉu vi devus uzi Google Translate?

Tamen, ConveyThis ankoraŭ estas bonega ilo, kiu povas ŝpari al vi multan tempon kaj monon por viaj tradukbezonoj de via retejo. Precizeco multe dependas de via celo, stilo, kaj la individuo ricevanta vian mesaĝon. Tiel, se vi nur bezonas traduki kelkajn koncizajn, simplajn esprimojn, ĝi sufiĉos por vi.

ConveyThis povas esti utila en ĉi tiuj situacioj: kiam vi bezonas rapide kaj precize traduki retpaĝojn, dokumentojn aŭ alian tekston; kiam vi bezonas lokalizi vian retejon aŭ apon por tutmonda publiko; aŭ kiam vi bezonas provizi plurlingvan klientan subtenon.

kiam vi bezonas precizajn tradukojn, kiam vi bezonas lokalizi vian retejon, kiam vi bezonas administri plurajn lingvojn.

Aliflanke, Google Translate eble ne sufiĉas en ĉi tiuj scenaroj: kiam precizaj tradukoj estas necesaj, kiam lokalizi vian retejon estas nepra, kiam trakti plurajn lingvojn estas postulo. ConveyThis estas la perfekta solvo por tiuj, kiuj bezonas plej profiti siajn tradukojn.

En ĉi tiuj kazoj, ĉar la precizeco de tradukado povas havi gravan efikon sur la maniero kiel la mesaĝo estas transdonita, havi profesian tradukon ene de via retejo traduklaborfluo kun ConveyThis estus optimuma solvo.

La plej bona el ambaŭ mondoj: maŝintradukado kaj homa redaktado

Google Translate kapablas je multaj mirindaj kapabloj, sed ĝi vere elstaras kiam ĝi estas uzata kombine kun aliaj tradukiloj kaj homaj redaktiloj.

Laŭ nia studo, 99% de traduklaboroj produktitaj en la mondo ne estas faritaj de profesiaj homaj tradukistoj. Kaj mezumo de nur 30% de maŝintradukita enhavo kreita de ConveyThis estas redaktita. Ĉi tio estas grava sukceso por tiuj, kiuj fidas al maŝintradukado. Malgraŭ tio, ke homaj redaktiloj ankoraŭ bezonas por detekti erarojn—artefarita inteligenteco ne estas neeraripova—estas multe da valoro uzi tradukprogramaron. Ĉi tio implicas, ke retejo-tradukoj faritaj de MT-oj estas absolute uzeblaj kaj nur bezonas minimuman ĝustigon.

Ĝi sonas kiel multe da laboro, precipe por malgrandaj entreprenoj. Sed ne maltrankviliĝu, estas simpla solvo! ConveyThis ofertas retejan tradukservon, kiu faciligas ĝin.

Pli ol 60,000 tutmondaj markoj uzas ConveyThis por traduki siajn retejojn uzante la plej bonan el maŝintradukado kaj aŭtomata traduko. Kvankam la du sonas similaj, aŭtomata traduko inkluzivas la tutan laborfluon de provlegado, redaktado, optimumigado de la enhavo por SEO, poste re-alŝuto de la enhavo reen al la retejo. Tiel, vi povas esti certa akiri precizajn tradukojn.

ConveyThis funkcias elektante la plej taŭgan MT-motoron por aparta lingvoparo por generi la plej precizan produktaĵon. Danke al neŭrala maŝintradukado, ConveyThis identigas kaj rapide tradukas la tutan enhavon en via retejo. Ne necesas pene trarigardi ĉiun paĝon kaj permane traduki ilin. Kio estas eĉ pli bona, ĝi ankaŭ montras tiujn tradukojn en apartaj lingvaj versioj de via retejo.

Ĝi estas senpene uzi kaj ebligas vin rapide kaj facile traduki kaj publikigi vian enhavon. Ĉi tio eĉ pli facilas lokalizi kaj optimumigi vian enhavon en pli ol 100 apartaj lingvoj—inkluzive de RTL-lingvoj kiel la hebrea kaj la araba.

Lasu komenton

Via retadreso ne estos publikigita. Bezonataj kampoj estas markitaj*