Plibonigi Laborfluan Efikecon en Via Reteja Tradukado-Projekto kun ConveyThis

Faru Vian Retejon Plurlingva en 5 Minutoj
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
My Khanh Pham

My Khanh Pham

La Nepra Transiro al Multlingvismo en la Tutmonda Komerca Pejzaĝo

En mondo kie vasta plimulto de tutmondaj konsumantoj malakceptas produktojn ne ofertitajn en sia popollingvo, entreprenoj celantaj prosperi tutmonde rekonas la nenegoceblan neceson de tradukado de retejoj. Ĝi ne plu estas elekto, sed prefere postulo.

Ĉi tiu nocio estas plue emfazita per lastatempaj datumoj indikante ke nur kvarono de tutmondaj retumantoj estas denaskaj anglalingvanoj. La subesta mesaĝo estas klara: tri kvaronoj de interretaj konsumantoj preferas navigi interreton kaj efektivigi transakciojn en lingvoj krom la angla. Sekve, la komerca logiko rekomendanta por plurlingvaj retejoj estas nekontestebla. Kvankam tradukado funkcias kiel bazŝtono de ampleksa retejo-lokigo, la perceptita kosto, komplikaĵo kaj daŭro de tiaj klopodoj povus esti timigaj.

Tamen, la aro de metodoj por efektivigi plurlingvajn projektojn signife transformiĝis dum la pasinta jardeko, pro la apero de novigaj teknologio-movitaj solvoj kiuj povas plibonigi kaj simpligi vian traduklaborfluon. En la sekva diskuto, ni ekzamenas kiel certaj modernaj metodoj superas tradiciajn teknikojn en simpligi vian tradukan laborfluon.

La Nepra Transiro al Multlingvismo en la Tutmonda Komerca Pejzaĝo

La Evoluo de Plurlingvaj Solvoj en Reteja Lokalizo

La Evoluo de Plurlingvaj Solvoj en Reteja Lokalizo

En la epoko antaŭanta nuntempajn plurlingvajn ilojn, la tasko de retejo-lokigo per tradukado estis precipe laborintensa. Esence, la procezo dependis de lertaj tradukistoj kunlaborantaj kun enhavaj kaj/aŭ lokalizigaj administrantoj ene de entrepreno.

Ene de tipa kompania strukturo, la laborfluo komenciĝus kun la enhavmanaĝero disvastigante kalkultabelajn dosierojn enhavantajn vastajn kvantojn da teksto al la individuo taskigita per superrigardo de la firm-lokigaj klopodoj. Ĉi tiuj dosieroj estus plenplenaj de linioj de teksto kaj terminologio, kiuj postulus precizajn tradukojn.

Post tio ĉi tiuj dosieroj estus asignitaj al profesiaj tradukistoj. Se la intenco estis traduki retejon en plurajn lingvojn, tio ofte necesigis rekruti la servojn de diversaj lertaj tradukistoj, kiuj prezentis sian propran aron de defioj, precipe kiam oni traktas malpli oftajn lingvojn.

Ĉi tiu operacio kutime implicis konsiderindan interagadon inter tradukistoj kaj lokalizigistoj, ĉar tradukistoj serĉis certigi la kontekstan precizecon de la enhavo por liveri la plej precizan tradukadon fareblan. Tamen, post kiam ĉi tiu diskurso estis kompletigita, la vera laboro estis nur komencita. La firmao tiam bezonis engaĝi sian retan disvolvan teamon aŭ subkontrakti profesiulojn por integri la lastatempe tradukitan enhavon en sian retejon.

La Defioj de Tradiciaj Plurlingvaj Projektoj: Pli Proksima Rigardo

Ne necesas diri, ke la antaŭe priskribita procezo estas malproksima de optimuma kaj povus facile malinstigi iun ajn pripensantan plurlingvan klopodon. La ĉefaj mankoj de ĉi tiu tradicia metodo inkluzivas:

Elspezoj faritaj: Engaĝi profesiajn tradukistojn por via tradukprojekto povas esti grava financa ŝarĝo. Kun la averaĝa tarifo de $0.08-$0.25 per vorto, la totala kosto povus rapide pligrandigi. Ekzemple, retejo kun 10 000 vortoj povus kosti mezume 1 200 USD kaj tio estas nur por unulingva traduko! La kosto multiĝas kun ĉiu plia lingvo.

Tempo-neefikeco: Ĉi tiu metodo estas aparte temporaba, kio fariĝas problemo por kompanioj, kiuj postulas milojn, aŭ eĉ centojn da miloj da vortoj tradukitaj en diversajn lingvojn. La tradicia laborfluo ofte provas trakti ĉion samtempe por eviti kontinuajn tien-reen, rezultigante procezon kiu povus daŭri ĝis ses monatojn por kompletigi ĉiujn tradukojn.

Monitorado de tradukistoprogreso: Komunikado inter la organizo kaj subkontraktitaj tradukistoj povas esti malfacila pro la naturo de la konvencia laborfluo. Sen la kapablo provizi realtempajn sugestojn, vi riskas ricevi eksterkuntekstajn tradukojn aŭ okupiĝi pri troaj tien kaj reen - kiuj ambaŭ malŝparas valoran tempon.

Integrigi la tradukojn: Post kompletigado de la traduko de via enhavo, restas la timiga tasko integri ĉi tiujn tradukojn en vian retejon. Ĉi tio postulas aŭ dungi retajn programistojn aŭ uzi vian internan teamon por krei novajn paĝojn. Pli pagebla kaj efika elekto povus esti uzi lingvospecifajn subdosierujojn aŭ subdomajnojn por via lastatempe tradukita enhavo.

Manko de skaleblo: Tradiciaj tradukaj aliroj ankaŭ mankas laŭ skalebleco. Ekzemple, kiam oni alŝutas novan enhavon, la ciklo kontakti tradukistojn kaj programistojn rekomencas, kio estas konsiderinda obstaklo por organizoj regule ĝisdatigantaj sian enhavon.

La Defioj de Tradiciaj Plurlingvaj Projektoj: Pli Proksima Rigardo

Utiligi Teknologiajn Progresojn por Plifaciligita Plurlingva Laborfluo: Noviga Strategio

Utiligi Teknologiajn Progresojn por Plifaciligita Plurlingva Laborfluo: Noviga Strategio

En la cifereca epoko, revolucia ilo aperis, kunfandante AI kun homa kompetenteco por revolucii plurlingvan laborfluon, plibonigante kaj rapidecon kaj kostefikecon.

Dum efektivigo, ĉi tiu ilo rapide identigas ĉiujn elementojn en via retejo, inkluzive de materialo de aliaj kromprogramoj kaj apoj, kaj ajna freŝa enhavo aldonita poste. Per neŭrala maŝintraduka sistemo, tuja traduko de detektita enhavo estas disponigita. Krome, la programaro faciligas la tujan eldonadon de tradukitaj paĝoj, proponante la elekton konservi ilin en skiza reĝimo.

La oportuno de ĉi tiu procezo estas la elimino de tempopostulaj manaj taskoj, kiel ekzemple kreado de individuaj paĝoj por ĉiu lingvo, kaj la bezono de kodigo. Facila alirebleco al la tradukita enhavo estas garantiita per aŭtomata lingvoŝanĝilo aldono al la interfaco de la retejo.

Kvankam maŝintradukoj estas fidindaj, eblo por mane alĝustigi ilin estas disponebla por plejebla kontento. La intuicia tradukadministrada interfaco de la sistemo ebligas rapidajn ĝustigojn al tradukoj, tuj reflektitaj en la viva retejo, forigante la bezonon de eksteraj retservoj.

La ilo nutras kunlaborajn klopodojn, ebligante facilan distribuadon de laboro inter teamanoj, tiel pliigante laborfluan efikecon. Kaze de kunlaboro kun profesiaj tradukistoj, ekzistas du ebloj: inkluzivi ilin en la projekton, permesante al ili labori rekte ene de la panelo, aŭ mendi profesiajn tradukojn de ene de la panelo mem.

Revoluciante Tutmondan Atingon: Hibrida Paradigmo en Altnivela Maŝina Tradukado

En la cifereca epoko, revolucia ilo aperis, kunfandante AI kun homa kompetenteco por revolucii plurlingvan laborfluon, plibonigante kaj rapidecon kaj kostefikecon.

Dum efektivigo, ĉi tiu ilo rapide identigas ĉiujn elementojn en via retejo, inkluzive de materialo de aliaj kromprogramoj kaj apoj, kaj ajna freŝa enhavo aldonita poste. Per neŭrala maŝintraduka sistemo, tuja traduko de detektita enhavo estas disponigita. Krome, la programaro faciligas la tujan eldonadon de tradukitaj paĝoj, proponante la elekton konservi ilin en skiza reĝimo.

La oportuno de ĉi tiu procezo estas la elimino de tempopostulaj manaj taskoj, kiel ekzemple kreado de individuaj paĝoj por ĉiu lingvo, kaj la bezono de kodigo. Facila alirebleco al la tradukita enhavo estas garantiita per aŭtomata lingvoŝanĝilo aldono al la interfaco de la retejo.

Kvankam maŝintradukoj estas fidindaj, eblo por mane alĝustigi ilin estas disponebla por plejebla kontento. La intuicia tradukadministrada interfaco de la sistemo ebligas rapidajn ĝustigojn al tradukoj, tuj reflektitaj en la viva retejo, forigante la bezonon de eksteraj retservoj.

La ilo nutras kunlaborajn klopodojn, ebligante facilan distribuadon de laboro inter teamanoj, tiel pliigante laborfluan efikecon. Kaze de kunlaboro kun profesiaj tradukistoj, ekzistas du ebloj: inkluzivi ilin en la projekton, permesante al ili labori rekte ene de la panelo, aŭ mendi profesiajn tradukojn de ene de la panelo mem.

Revoluciante Tutmondan Atingon: Hibrida Paradigmo en Altnivela Maŝina Tradukado

Preta por komenci?

Tradukado, multe pli ol nur sciado de lingvoj, estas kompleksa procezo.

Sekvante niajn konsilojn kaj uzante ConveyThis , viaj tradukitaj paĝoj resonos kun via publiko, sentante sin denaskaj al la cellingvo.

Dum ĝi postulas penon, la rezulto estas rekompenca. Se vi tradukas retejon, ConveyThis povas ŝpari al vi horojn per aŭtomata tradukado.

Provu ConveyThis senpage dum 7 tagoj!

gradiento 2