十多年来,我们帮助公司实现财务和品牌目标。 Onum是一家以价值为导向的SEO机构。

联系方式
网站翻译服务

十(10)个最佳实践,可帮助您正确实现网站本地化。

在过去,品牌很难触及很多人,如今,接触多个受众变得相当容易。诸如“世界就是你的世界”,“所有机会都是开放的”,“你无所不能”之类的说法现在比以往任何时候都更加真实。

一件事是获得进入世界各地不同市场的权限,另一件事是与特定市场建立联系,尤其是当该市场使用外语时。

研究通常显示,大约40%的在线购物者不会光顾网站上不使用其语言的产品。想象一下,如果您在不使用适当语言的情况下在此类市场上销售产品,将会错过什么。

当您听到“本地化”一词时,您可能已经开始考虑翻译。但是,本地化不仅仅是翻译。具体来说,这意味着要考虑到网站的每个用户的背景和位置,为他们创建和构建专业的用户体验。

因此,在本文中,我们将讨论十(10)个最佳实践,以帮助您实现正确的网站本地化。

1.对目标市场进行广泛的研究:人们总是说“即使客户错了,客户也总是对的”。这是因为他们知道自己想要什么,并且从自己的角度看待所做的选择是正确的。

您应该特别意识到一件事的倾向。如果品牌仅基于假设做出决定,很容易失败。如果您要冒险进入新生活方式和兴趣截然不同的新地点和文化的新市场,那就更糟了。

因此,请投入大量研究,并收集有关目标市场的足够信息。确保计划为他们提供的是需求而不是他们想要的。了解了他们的需求后,接下来应该研究的是您在该市场目的地中的潜在竞争对手。这样一来,您将能够了解在该领域有效的策略是什么,哪种策略最适合使用,以便您可以占领市场。

2.多种语言的SEO:请注意您的产品用户是谁。了解它们将使本地化更加容易。仅当您能够通过分析他们的身份,他们选择的产品,他们如何接收消息以及他们倾向于使用哪种营销策略来感知他们的意图时,才能吸引他们的心。

这就是SEO发挥作用的地方。通过网络搜索结果,自然可以在您的网站上产生流量。为了使您的网站获得如此高的流量,重要的是,您的翻译网站必须与目标位置的购物者可能搜索的内容保持一致。这是您必须多加注意的地方,因为目标A的某些关键字可能不是目标B的正确关键字,无论您是否在谈论同一产品。

借助本地化的SEO,您的网站将在新市场中脱颖而出。但是,如果处理不当,不要惊讶,因为它们使用了正确的本地关键字,因此在出现的结果列表中找不到您。

3.根据文化差异进行适当调整:如果您想在新市场上取得成功,则必须具有文化背景和文化敏感性。没有这些,您甚至将无法获得正确的网站本地化。当您意识到文化差异时,您将不会在您的网站上被用户视为令人反感或令人尴尬的事情。

这可能以某种方式很有趣,因为在该位置合适的东西在该位置可能不合适。为避免尴尬,最好一遍又一遍地检查所有可在您的网站上找到的文化参考文献,并确保它们适合您所针对的市场。

邀请目标市场那个地区的专业人工翻译人员进行翻译可能是明智的。这样的翻译器具有迅速检测和确定适合或不适合本地市场的内容的能力。

4.允许用户选择在语言之间进行切换:大多数人虽然精通英语,但仍希望以他们的本地语言向他们打招呼。当用户选择从一种语言切换到另一种语言时,他们倾向于在您的网站上享受浏览体验。

虽然翻译不仅是本地化,但在尝试实现最佳形式的网站本地化时,它扮演着重要角色。

5.建立多语种品牌资产:您的网站不应该是您的唯一资产。您的网站应具有互动性和吸引力,以便访问者可以度过一个愉快而有趣的时间。访问者可以在您的网站上与之互动的几件事。为您想到的每个位置创建音调,声音和样式指南将非常有趣。确保所有可下载的内容(如报告,电子书,项目论文等)均已正确翻译。

这并不意味着您在进入新的市场位置时必须始终从头开始创建品牌。与其这样做,不如按目标位置逐位创建内容,因为这可以使您的品牌在全球范围内保持一致性。

6.使用网站翻译工具:您无需以尽可能最佳的方式以及所需位置的首选语言和格式来处理基础知识,而不必使网站本地化过程复杂化。

从那里,您可以使用专门为网站翻译而专门设计的网站翻译工具对事物进行标准化。使用这些工具时,它将帮助您简化网站翻译过程并帮助您自动化该过程。

7.对您的网站媒体进行本地化:除了网站上单词的翻译以外,还有一些需要注意的地方。网页上的图像,视频,信息图表和图形应本地化。如果以访问者可以关联的形式提供网站的这些媒体组件,则可以更好地反映您的品牌。确保网站媒体与新市场的需求和语言保持一致并进行量身定制。这将吸引您的品牌的新买家。

8.本地化时请牢记您的网站设计:如果翻译的内容纯净且是源语言的词义翻译,那将是一件好事。但是,这并不总是最好的方法。原因是相应语言的句子和段落的长度将永远不会相同,这最终会影响文本和其他网站内容在每种语言中的显示方式。

构建自适应网页,以适应在翻译成其他语言过程中可能发生的任何变化。重要的是,请注意那些被称为号召性用语的按钮,因为它们往往会被截断。

9.考虑当地语言的差异:翻译时,您不仅应专注于正确地翻译单词,而且还必须非常熟悉日期和时间格式等本地惯例。

例如,美国人和英国人都说英语。但是,每个日期的写出方式不同。英式格式以第一天为准,然后是月份。美国风格的情况并非如此,美国风格的第一天是月份,第二天是月份。

诸如此类的小事可能会产生巨大的影响,因为它会让访问者轻松浏览您的网站。

10.持续进行测试:正确定位需要花费时间。尤其是如果您在某些地区的新市场上工作,则您可能不太熟悉。您必须继续做的是测试。测试,再测试一次。测试将帮助您了解需要调整的区域,然后可以进行相应调整。当您这样做时,访问者将在您的网站上见证愉快的体验。

保持警惕,并在您的新市场位置中选择哪种产品更能吸引受众,测试新词并持续评估结果。

您可以成功进入新市场。与以前不同,您不再需要为土地边界问题而烦恼,因为随着互联网的出现,您可以将不同背景,不同背景的不同人变成潜在客户。

记住关键是正确的本地化过程。这不仅涉及翻译您的Web内容,还与为您的网站访问者创造独特的愉快体验有关。

开始实施本文中提到的网站本地化实践,以帮助您了解新的受众群体以及他们对品牌的期望。当您应用本文中已讨论的所有内容时,无论他们在世界上的位置如何,都将能够为任何人创建美好而美妙的浏览和购物体验。

与 ConveyThis,您将能够了解如何加快您的网站 本地化项目。

作者

卡维塔(Kavita Ramgahan)

发表评论

您的电子邮件地址将不会被发布。必填字段标记为 *