Ვებსაიტის ლოკალიზაციის საკითხები, რომლებიც თავიდან უნდა იქნას აცილებული ConveyThis-ით

Მოერიდეთ ვებსაიტების ლოკალიზაციის საერთო პრობლემებს ConveyThis-ით, რაც უზრუნველყოფს თარგმანის გლუვ და ეფექტურ პროცესს AI დახმარებით.
Გადაიტანეთ ეს დემო
Გადაიტანეთ ეს დემო
Უსათაურო 4 1

Ბიზნესის მფლობელებს, რომლებსაც სურთ გაზარდონ თავიანთი მომხმარებლების ჩართულობა, გამოცდილება და ინტერესი თავიანთ ვებსაიტზე, არ აქვთ სხვა საშუალება ამის შესახებ, გარდა ვებსაიტის ლოკალიზაციისა. ლოკალიზაციის განმარტებაში, გლობალიზაციისა და ლოკალიზაციის ასოციაციამ (GALA) თქვა, რომ ლოკალიზაციაეს არის პროდუქტის ან შინაარსის ადაპტაციის პროცესი კონკრეტულ ლოკალზე ან ბაზართან“. თუ შეამჩნევთ GALA-ს ლოკალიზაციის განმარტებაში, შეამჩნევთ, რომ ნათქვამია, რომ თარგმანი ლოკალიზაციის პროცესის რამდენიმე ელემენტიდან მხოლოდ ერთ-ერთია . ასე რომ, ლოკალიზაცია არ შემოიფარგლება მხოლოდ თარგმანით. უფრო მეტიც, ლოკალიზაცია მოიცავს თარგმანს და სხვა ელემენტებს, როგორც ნორმებს და ღირებულებებს, კულტურულ, კომერციულ, რელიგიურ და პოლიტიკურ შეხედულებებს, რაც თქვენს პროდუქტებსა და სერვისებს პერსონალიზებულს გახდის სხვადასხვა გეოგრაფიული მდებარეობის მომხმარებელთა სხვადასხვა ჯგუფისთვის.

Როდესაც ვუყურებთ სამუშაოს, რომელიც ჩართულია ლოკალიზაციაში, შეიძლება სწრაფად ვაღიაროთ, რომ ეს არ არის მარტივი ამოცანა ელემენტების, კომპონენტებისა და რესურსების გამო, რომლებიც საჭირო იქნება. თუმცა, ბევრი ადამიანი უშვებს სერიოზულ შეცდომებს, როდესაც ცდილობს საკუთარი ვებსაიტების ლოკალიზაციას. შედეგად, ამ სტატიაში არის სერიოზული საკითხები და შეცდომები, რომელთა თავიდან აცილებაც საჭიროა ვებსაიტის ლოკალიზაციის დროს.

Ისინი არიან:

1. თარგმანის მეთოდის არასწორი არჩევანი

Როგორც ადრე აღვნიშნეთ, თარგმანი არ არის ყველაფერი, რაც საჭიროა ლოკალიზაციისთვის, მაგრამ თარგმანის როლი ლოკალიზაციაში არ შეიძლება შემცირდეს. როდესაც ცდილობთ აირჩიოთ თარგმანის მეთოდი, შეეცადეთ აირჩიოთ მეთოდი, რომელიც სწორად დააბალანსებს ღირებულებას, შენარჩუნებას, სიზუსტეს და სიჩქარეს. ვებსაიტის თარგმანში არსებობს ორი მეთოდი, რომელთაგან შეგიძლიათ აირჩიოთ. ეს არის ადამიანის თარგმანები და ავტომატური ან მანქანური თარგმანი. ადამიანის თარგმანები:

Როდესაც თქვენ აირჩევთ ამ ვარიანტს, ეს ნიშნავს, რომ თქვენ მოგიწევთ დაიქირაოთ ენის პროფესიონალი თარჯიმანი, რათა გაუმკლავდეთ თარგმანის ამოცანას თქვენთვის. ეს თარჯიმნები შემდეგ გამოაქვეყნებენ თქვენს ვებსაიტებს გვერდი-გვერდ სამიზნე ენაზე საწყისი ენიდან. თუ გჭირდებათ ხარისხიანი და ზუსტი თარგმანები, პროფესიონალი ენების მთარგმნელები საუკეთესო ფსონებია. მაგრამ სანამ სწრაფად გამოიწერთ ამ ვარიანტს, გახსოვდეთ, რომ თარჯიმნები არ არიან ტექნიკურად ორიენტირებული. ეს ნიშნავს, რომ ისინი ვერ გაუმკლავდებიან თქვენს ვებსაიტზე თარგმნილი შინაარსის განთავსების ან ინტეგრაციის ტექნიკურ ნაწილს და ამისათვის დაგჭირდებათ ვებსაიტის შემქმნელის დამატებითი სერვისები. გარდა ამისა, გახსოვდეთ, რომ თარჯიმნების დაქირავება არ არის ეკონომიური, რადგან დაგჭირდებათ მრავალი პროფესიონალი მთარგმნელი თითოეული ენისთვის, რომელზეც თარგმნით თქვენს შინაარსს და თქვენს ვებსაიტზე ნაპოვნი სხვადასხვა ვებ გვერდებს.

Ავტომატური ან ავტომატური თარგმანები:

Უსათაურო 3 1

Მიუხედავად იმისა, რომ ჩვენ შეგვიძლია დარწმუნებული ვიყოთ ადამიანური თარგმანის მეთოდის ხარისხში და სიზუსტეში, ჩვენ სრულად ვერ ვიტყვით მანქანურ თარგმანზე. თუმცა, ნათქვამია, რომ მანქანური თარგმანი დროთა განმავლობაში გაუმჯობესდება , რადგან ეს დადასტურდა ზეგანაკვეთური მუშაობის დროს. აღსანიშნავია, რომ მანქანური თარგმანი უფრო სწრაფი და ეკონომიურია, ვიდრე ადამიანური თარგმანი. ეს, ფაქტობრივად, საუკეთესო გზაა თქვენი ვებსაიტის თარგმნის დასაწყებად თავიდან ბოლომდე. ვებსაიტის თარგმანის პროექტის დაწყება შეიძლება გარკვეულწილად რთული იყოს, განსაკუთრებით მაშინ, როდესაც არ ხართ დარწმუნებული, რომელი მეთოდი გამოიყენოთ. თუ ამ ფეხსაცმელში ხართ, არ ინერვიულოთ! მიზეზი არის ის, რომ ConveyThis დაგეხმარებათ გაუმკლავდეთ თქვენი ვებსაიტების როგორც ლოკალიზაციის , ასევე ინტერნაციონალიზაციის პროექტებს თქვენთვის. ConveyThis ინარჩუნებს ბალანსს ყველა პარამეტრს შორის. ის სარგებლობს მანქანური თარგმანის სერვისით, თარგმანის შემდგომი ადამიანის რედაქტირება, პროფესიონალი მთარგმნელების ინტეგრირება და ტექნიკური ასპექტის დამუშავება, რათა თქვენი თარგმანი გამოვიდეს ვებსაიტზე. ConveyThis ასევე აქვს თარგმანის მართვის თანდაყოლილი სისტემა, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ და საჭირო კორექტირება მოაწყოთ თარგმანში.

2. დიზაინის განხილვა

Კიდევ ერთი პრობლემა, რომლის თავიდან აცილებაც უნდა მოხდეს, არის თქვენი ვებსაიტის დიზაინის გულდასმით გათვალისწინების შეცდომა. თქვენი ვებსაიტის დიზაინი არის მთავარი მოთამაშე, როდესაც საქმე ეხება ლოკალიზაციას. თქვენი პირველი დიზაინის აზრი უნდა იყოს იმაზე, თუ როგორ გამოიყენებთ კარგად განვითარებულ თემას თქვენი ვებსაიტისთვის, მიუხედავად იმისა, რომელ კონტენტის მართვის სისტემას (CMS) იყენებთ. თქვენი არჩეული თემა უნდა იყოს შეთანხმებული ან თავსებადი დანამატებისა და აპლიკაციების უმეტესობასთან, რაც ხელს უწყობს ვებსაიტის გამართულ მუშაობას. თემამ უნდა წაახალისოს RTL (მარჯვნიდან მარცხნივ) ფორმატირება და კარგად სტრუქტურირებული.

Ასევე, როდესაც გსურთ თქვენი უკვე თარგმნილი ვებ-კონტენტის თქვენს ვებსაიტთან ინტეგრირება, განსაკუთრებით ფრთხილად იყავით, როგორ გამოჩნდება თქვენი წინა ნაწილი, რადგან ენის ცვლილებამ შეიძლება გავლენა მოახდინოს გვერდზე გამოსახულ სიმბოლოთა სივრცეზე ან სიგრძეზე. აქედან გამომდინარე, თქვენს დიზაინში თქვენ წინასწარ უნდა იფიქროთ ამაზე და საშუალებას მოგცემთ საკმარისი სივრცე, რომელიც დააკმაყოფილებს ნებისმიერ ანომალიას, რომელიც შეიძლება მოინდომოს ერთი ენიდან მეორეზე თარგმნისას. თუ არ ელოდებით და არ ფიქრობთ ამ სცენარზე, მოგვიანებით შეგიძლიათ გაიგოთ გატეხილი სტრიქონები და ტექსტები, რომლებიც ერთმანეთს ემთხვევა. და ეს აიძულებს მომხმარებელს დაკარგოს ინტერესი, როგორც კი დაინახავს მათ.

Კიდევ ერთი შეცდომა, რომელიც ასევე შეიძლება მოჰყვეს აქ არის თქვენი ვებსაიტის მორგებული შრიფტების გამოყენება. ეს მორგებული შრიფტები, როგორც წესი, წარმოადგენს გამოწვევას სხვა ენაზე თარგმნისას, რადგან ისინი ზოგჯერ ადვილად ვერ ითარგმნება.

3. კულტურული ფონის იგნორირება

Ამ სტატიაში არაერთხელ იქნა ნათქვამი, რომ ლოკალიზაცია სცილდება უბრალო გადმოცემას ან შიგთავსს საწყისი ენიდან სამიზნე ენებზე. ლოკალიზაციის დროს, თქვენ ყურადღებას ამახვილებთ კონკრეტულ გეოგრაფიულ მდებარეობებზე. ერთზე მეტ ქვეყანას შეიძლება ჰქონდეს ერთი და იგივე ენა, როგორც მათი ოფიციალური ენა, მაგრამ მათ შეიძლება ჰქონდეთ მნიშვნელოვანი განსხვავებები თითოეულ ქვეყანაში ენის გამოყენების ხერხსა და წესში. ასეთ შემთხვევაში ლოკალიზაციისას თქვენ მოგიწევთ გაითვალისწინოთ სამიზნე ჯგუფის კულტურული ფონი და შესაბამისად მორგოთ თქვენი ენის გამოყენება.

Ტიპიური მაგალითია „ინგლისური ენა“, პირველი ენა, რომელზეც საუბრობენ გაერთიანებულ სამეფოში და შეერთებულ შტატებში. დამეთანხმებით, რომ მიუხედავად იმისა, რომ ისინი ერთსა და იმავე ენაზე საუბრობენ, არსებობს შეუსაბამობები იმ გზებსა და მნიშვნელობებში, რომლებიც გამოიყენება ცალკეულ სიტყვებზე თითოეულ ადგილას. მართლწერა, თუმცა საკმაოდ მსგავსია, ზოგჯერ განსხვავდება. მაგალითად, სიტყვა "ლოკალიზაცია" ამერიკაში იწერება "ლოკალიზაცია" დიდ ბრიტანეთში. ასე რომ, თქვენი ვებ შინაარსის ლოკალიზაციისას, რათა დააკმაყოფილოს მომხმარებლების საჭიროება დიდ ბრიტანეთში, თქვენ უნდა გამოიყენოთ გაერთიანებული სამეფოს ფორმატი. და თუ თქვენ ყიდით ტანსაცმლებს, მაგალითად, დიდ ბრიტანეთში აუდიტორიას, შეგიძლიათ გამოიყენოთ „knicker“ თქვენს რეკლამაში „შორტის“ ნაცვლად, რომელიც პოპულარულია აშშ-ს საზოგადოებაში. ამის შემდეგ შეგიძლიათ გადახვიდეთ საპირისპიროზე, როდესაც მხედველობაში გაქვთ აუდიტორია აშშ-ში.

Ამით, არსებითად სწორი იქნება თქვენს ვებსაიტზე არსებული სურათებისა და მედიის გადახედვა. თარგმანის მიზეზი არის თქვენი მომხმარებლებისთვის ინფორმაციის მიწოდება მედიის, აქ ენის გამოყენებით, რომელიც გასაგებია თქვენი მომხმარებლებისთვის. იგივე ეხება გრაფიკას და სურათებს.

Შემდგომი საილუსტრაციოდ, შეიძლება დაგჭირდეთ საფრანგეთიდან ტურისტული ადგილის დამატება, როგორც გამოსახულება, როდესაც შინაარსი მორგებულია ფრანგ მომხმარებლებზე, მაგრამ გამოიყენეთ განსხვავებული სურათი ვიეტნამურ ტურიზმზე საუბრისას.

Ასევე გახსოვდეთ, რომ გარკვეული დღესასწაულები, ფესტივალები და არდადეგები შეიძლება არ აღინიშნოს მთელ მსოფლიოში. ასე რომ, კონტენტის ლოკალიზაციისას, იპოვნეთ შესაფერისი პარალელური მოვლენა, რომელიც დაგეხმარებათ განხილულის აზრამდე მიყვანაში.

4. მთარგმნელობითი ტექნოლოგიის არასწორი არჩევანი

Თარგმნისას არ უნდა დაუშვათ შეცდომა, არასწორი თარგმანის ტექნოლოგიის არჩევისას. ხელმისაწვდომი მთარგმნელობითი ტექნოლოგიების სერიების დამუშავება შიგთავსით განსხვავდება ერთმანეთისგან, რომელთაგან ზოგიერთი არ არის შესაფერისი მრავალენოვანი ვებსაიტისთვის. აქ უნდა აღინიშნოს ერთი რამ არის ის, რომ რაც არ უნდა აირჩიოთ თარგმანის ტექნოლოგია, მან თავიდან უნდა აიცილოს გვერდების დუბლირება, რადგან ასეთი ვებსაიტები შეიძლება დაჯარიმდნენ საძიებო სისტემების მიერ SEO-ს რეიტინგის სფეროებში. თქვენ შეგიძლიათ თავიდან აიცილოთ ასეთი ჯარიმები, თუ თქვენი ლოკალიზებული ვებ გვერდები ჩაშენებულია როგორც ქვედირექტორიები. მაგალითად, ვებსაიტს www.yourpage.com შეიძლება ჰქონდეს ქვეცნობარი www.yourpage.com/vn ან vn.yourpage.com ვიეტნამური აუდიტორიისთვის.

ConveyThis გთავაზობთ ავტომატურ ქვედირექტორიებსა და ქვედომენებს ნებისმიერი ენისთვის და ასევე ამუშავებს ლოკალიზაციის სხვა ფუნქციებს, როგორიცაა ატრიბუტების ან ტეგების ამოქმედება და შესრულება. ასეთი ტეგი ან ატრიბუტი მოქმედებს როგორც საძიებო სისტემების მითითება, რათა დაადგინონ საწყისი ენა და მიზნობრივი ენის არე.

5. საერთაშორისო SEO-ს უგულებელყოფა

Ერთი რამ, რაც ჩვეულებრივ ვებსაიტის ყველა მფლობელს სურს არის ის, რომ მათი ვებსაიტი გახდეს ხილული და გასაგები ყველასთვის, მსოფლიოს ნებისმიერი ადგილიდან. და ამის მისაღწევად, განსახორციელებელი SEO სტრატეგია უნდა იყოს მრავალენოვანი.

საერთაშორისო SEO, სხვაგვარად ცნობილი როგორც მრავალენოვანი SEO , უბრალოდ აკეთებს იგივეს, რაც გაკეთდება ლოკალური დონის SEO-სთვის, მაგრამ ამჯერად არა ერთი ენისთვის, არამედ ყველა ენისთვის, რომლებშიც ხელმისაწვდომია თქვენი საიტი. როდესაც ტეგები სრულად დაემატება, საიტის ყველა შიგთავსი და მეტამონაცემები ითარგმნა, და არის ენებისთვის დამახასიათებელი ქვედომენები და ქვედირექტორიები, მაშინ შეიძლება ითქვას, რომ წარმატებული მრავალენოვანი SEO გაქვთ.

Თუ თქვენი ვებსაიტის საერთაშორისო SEO-ზე ზრუნავს, თქვენი ვებსაიტი ხელმისაწვდომი და აღმოჩენილი იქნება ნებისმიერი უცხო ენაზე ძიების მსურველისთვის. თუმცა, საერთაშორისო SEO შეიძლება გახდეს რთული და დასრულებას უფრო მეტი დრო დასჭირდეს, მაგრამ თუ აირჩევთ ConveyThis თქვენი ლოკალიზაციისა და თარგმნისთვის, დარწმუნებული ხართ, რომ ყველაფერი, მათ შორის მრავალენოვანი SEO, ავტომატურად დამუშავდება.

Დასასრულს, თქვენი ვებსაიტის ლოკალიზაცია ნიშნავს ვებსაიტის პერსონალიზაციას. ნებისმიერი ორგანიზაცია, რომელიც ეძებს ზრდას, უნდა იფიქროს ლოკალიზაციაზე. მიუხედავად იმისა, რომ როდესაც განვიხილავთ ძალისხმევასა და რესურსებს, რომლებიც მიდის ლოკალიზაციასა და ინტერნაციონალიზაციაში, ბევრი შეიძლება ზედმეტად შეწუხდეს. საბედნიეროდ, არსებობს ინსტრუმენტები და გადაწყვეტილებები სამუშაოს გასაადვილებლად. ეს ხელსაწყოები საშუალებას მოგცემთ თავიდან აიცილოთ მინუსები და ნაკლოვანებები, რომლებიც ბევრს წააწყდა. ერთ-ერთი ასეთი გამოსავალი და ჭკვიანი ინსტრუმენტია ConveyThis .

Კომენტარი (1)

  1. Მანქანური თარგმანი: ნამდვილად აქვს მას ადგილი ლოკალიზაციაში? -გადაიტანე ეს
    2020 წლის 24 სექტემბერი Პასუხი

    [...] არ დაგავიწყდეთ, რომ თარგმანი არ არის იგივე, რაც ვებსაიტის ლოკალიზაცია. ეს მხოლოდ ვებსაიტის ლოკალიზაციის ასპექტია. აქედან გამომდინარე, ConveyThis ასევე დაგეხმარებათ, როგორ გამოიყურება თქვენი ვებ – გვერდი. და არა მხოლოდ ეს […]

Დატოვეთ კომენტარი

Თქვენი ელფოსტის მისამართი არ გამოქვეყნდება. Აუცილებელი ველები მონიშნულია*