Მიზეზები, რის გამოც ცუდი თარგმანი ყოველთვის არ არის თარჯიმანის ბრალი: ConveyThis-ის შეხედულებები

Ცუდი თარგმანის მიზეზები ყოველთვის მთარგმნელის ბრალი არ არის: Insights from ConveyThis, რაც ხაზს უსვამს ხელოვნური ინტელექტის მნიშვნელობას თარგმანის სიზუსტეში.
Გადაიტანეთ ეს დემო
Გადაიტანეთ ეს დემო
Უსათაურო 1 1

Თარგმანის სფეროში, ტექსტის სხვა ენაზე გადმოცემა საწყისი ენიდან უფრო მეტია, ვიდრე უბრალოდ სიტყვების ჩანაცვლება. მასალის სტილის, მიმდინარეობის, ტონისა და ტენორის ერთად ერთდროული აღება განსაზღვრავს, თუ რა უნდა იყოს სრულყოფილი თარგმანი. ამის საპირისპიროდ, მოწინავე პროგრამული უზრუნველყოფაც კი, რაც არ უნდა მოხდეს, უფრო მეტად მიდრეკილია შეცდომისკენ საბოლოო გამომავალში, რადგან მანქანები ისეა შექმნილი, რომ ისინი მიჰყვებიან კოდებსა და წესებს, მაშინ როცა ადამიანური თარგმანი მიდრეკილია ნაკლები შეცდომის მიწოდებისკენ, როდესაც საქმე ხარისხს ეხება. ეს არის საუკეთესო. თუმცა, ეს ნიშნავს, რომ კლიენტები ყოველთვის კმაყოფილნი არიან ყველა ადამიანური მთარგმნელის შედეგებით? იფიქრეთ შემდეგ სცენარზე.

Shopify-ზე მაღაზიის მფლობელი, რომელსაც სურს უფრო დიდი აუდიტორიის მოპოვება, გადაწყვეტს დაიქირაოს პროფესიონალი თარჯიმანი თავისი ბლოგის თარგმნის სამუშაოდ. ეს იმიტომ ხდება, რომ მას სურს დაამატოთ ახალი ენა (ენები) და სურს უზრუნველყოს, რომ უკეთესი შედეგის შეკვეთას მიიღებს, ვიდრე ავტომატური თარგმანი. სამუშაოს მიღებისას თარჯიმანი გულმოდგინედ მუშაობს და გულმოდგინედ დებს ყველაფერს, რაც შეეძლო. მისი მოლოდინის საწინააღმდეგოდ, მაღაზიის მფლობელი საკმაოდ იმედგაცრუებული იყო პროდუქტით. შემდეგ ის გადაწყვეტს სხვა პირს აიყვანოს სამუშაოზე. კიდევ ერთხელ, ის იმედგაცრუებული დარჩა, რადგან მოგვიანებით მთარგმნელს ჰქონდა შეცდომების მსგავსი ხაზები, როგორც ორიგინალური მთარგმნელი.

Ოდესმე ყოფილხართ მსგავს სიტუაციაში? თუ კი, მაშინ თქვენ უნდა წაიკითხოთ ეს სტატია, რადგან ის მხოლოდ თქვენთვისაა!

Რა არის ცუდი თარგმანი?

Ცუდი თარგმანი არის ნებისმიერი თარგმანი, რომელიც საკმარისად კარგად არ წარმოაჩენს საწყის ტექსტის ნაწილებს ან მთლიანს სამიზნე ენაზე ისე, როგორც ეს არის განკუთვნილი. ამან შეიძლება გამოიწვიოს არასწორი თარგმანი ან სწორი იდეებისა და შეტყობინებების არასწორი გზით გადმოცემა. თარგმანი, რომელიც ართულებს ორივე ენის მკითხველს ამოცნობას ან გარჩევას, თუ რომელია წყარო ან ნათარგმნი, მეორე მხრივ კარგი თარგმანია. გაითვალისწინეთ, რომ ძალიან შესაძლებელია, რომ თარგმანი არ შეიცავდეს შეცდომას და მაინც იყოს ცუდი. თქვენი პროდუქტებისა და სერვისების ცუდი თარგმანი გაუტოლდება ცუდ ბიზნესს.

Უსათაურო 1 2

Არსებული ადამიანური მთარგმნელის ჩანაცვლება არ ნიშნავს, რომ თარგმანის სტანდარტიზებული ფორმა შენარჩუნდება და შენარჩუნდება სხვების მიერ შემდგომ სამუშაოებში.

Ამიტომ, ამ ბლოგში გაეცნობით 3 არსებითი ელემენტის ჩამონათვალს. ეს ელემენტები, თუ და როდესაც ყურადღებით განიხილება, ხელს შეუწყობს თქვენი თარგმანის გაფუჭების ყველა შესაძლებლობის შემცირებას. ესენი შემდეგია:

Ელემენტი პირველი (1): თარჯიმნის ორიენტირება თქვენი ბიზნესის შესახებ; ცოდნის გადაცემა

Მშენებლისგან თხოვნა, რომ შენთვის შენი სახლი ნულიდან ააშენოს, არქიტექტურული ნიმუშების და აღწერილობის მისთვის გადაცემის გარეშე, დამღუპველი იქნება.

Უსათაურო 2 1

Ანალოგიურად, თუ თქვენ ელით, რომ მთარგმნელი მოგცემთ შედეგს თავისი ფანტაზიის რეზერვიდან თქვენი ბიზნესის შესახებ მკაფიო ინფორმაციის გარეშე, ეს გამოიწვევს კატასტროფულ და ბინძურ მთარგმნელობას.

Თქვენ უნდა ისარგებლოთ თარჯიმანის ინფორმაცია თქვენი უნიკალური გაყიდვის წინადადებების (USPs), თქვენი ბიზნეს მოდელის, თქვენი მიზნების, თქვენი სამიზნე აუდიტორიისა და სხვა გადამწყვეტი ფაქტორების შესახებ, რომლებსაც იცავთ. წინააღმდეგ შემთხვევაში, თქვენ შოკირებული იქნებით იმით, რასაც ის გთავაზობთ, რადგან მას ჯადოქრობა არ აქვს შესასრულებელი. ადამიანი თარჯიმანი ჰგავს მუშაკს, რომელსაც აქვს საჭირო ხელსაწყოები, მაგრამ სჭირდება გარკვევა, თუ რა სახის სერვისი გსურთ რომ გაგიწიოთ. თარჯიმნისგან თქვენი ბიზნესის შესახებ სასიცოცხლო აღწერილობებისა და ინფორმაციის შეგროვება უფრო მეტ ზიანს აყენებს, ვიდრე სიკეთეს.

Ადამიანური თარჯიმნები უკეთესად მუშაობენ, როდესაც მათ აწვდით თქვენი ბიზნესის ყველა საჭირო დეტალს. როდესაც შემდეგ ჯერზე ცდილობთ თარჯიმნის დაქირავებას, ნუ მოერიდებით მას მნიშვნელოვან და წვრილმან დეტალებს. თარჯიმნის მიერ სასურველი შედეგის მიწოდება დამოკიდებულია თქვენი ძირითადი მიზნებისა და ხედვების გაცნობაზე.

Ელემენტი მეორე (2): გადასცეს Dos და Don'ts ლოკალური პერსპექტივიდან

Უსათაურო 1 3

Პროფესიონალი მთარგმნელი უნდა ფლობდეს როგორც საწყის, ისე სამიზნე ენას. აღსანიშნავია, რომ მიუხედავად ამისა, ის შეიძლება არ იყოს ექსპერტი, როდესაც საქმე ეხება სტრუქტურული, კულტურული და გარემოსდაცვითი ფონის ცოდნას, რაც შესაძლოა გავლენა იქონიოს თითოეული ენის გამოყენებაზე. თუ ეს ასეა, ზოგჯერ, ასეთი ნათარგმნი მასალების ადგილობრივი მკითხველები შეიძლება გაოცდნენ და შესაძლოა განაწყენდნენ, როდესაც ხვდებიან მთარგმნელის მიერ გარკვეული სიტყვების, ფრაზების ან გამოთქმის გადმოცემის ან აღნიშვნის ხერხს. ხშირად, გარკვეული ტერმინების არაზუსტად თარგმნა ან წარმოდგენა ხდება საკამათო საკითხი სხვადასხვა აზრების მქონე ადამიანებში და არ იზიარებენ ერთსა და იმავე კულტურას ან ტრადიციას.

Შემდგომი მაგალითისათვის, ამერიკელების ინგლისური ენის სტილი განსხვავდება ბრიტანულისგან. ამერიკაში „დასვენება“ არ არის იგივე „დასვენება“ და „აპარტამენტი“ იგივე არ არის „ბინები“. ამიტომ, თქვენ უნდა მისცეთ საშუალება, რომ თქვენი აუდიტორია უფრო მკაფიო გახდეს მთარგმნელისთვის და დაადგინოს, თუ რა უნდა და არა ინგლისურ ენაზე, რადგან ამერიკელები განსხვავებულად საუბრობენ. ეს უნდა გაკეთდეს მაშინაც კი, თუ საწყის ენა იძლევა ასეთი სიტყვების გაცვლას მისი თავდაპირველი მნიშვნელობის შეცვლის გარეშე. ეს ხაზს უსვამს იმ ფაქტს, რომ მიუხედავად იმისა, რომ უმეტეს შემთხვევაში, სიტყვების ეკვივალენტები შეიძლება მოიძებნოს სამიზნე ენაზე, მათ შეიძლება არ ჰქონდეთ ზუსტი მნიშვნელობა, არ გამოხატონ სწორი განზრახვა ან წარმოქმნან ძალიან სწორი გავლენა ბიზნესის მფლობელის განზრახ გზავნილის გასაგებად.

Საწყისი მითითებები უნდა მიეცეს თარჯიმანს, რათა მან ეფექტურად გაუმკლავდეს თავის საქმეს და გამოიტანოს უკეთესი შედეგი, რადგან ის ინახავს აუდიტორიის რელიგიურ ან კულტურულ სენსიტიურობას.

Ელემენტი მესამე (3): წინასწარ აცნობეთ მთარგმნელს, თუ გსურთ სიტყვასიტყვით თარგმანი

Სიტყვასიტყვით თარგმანი, რომელიც ასევე ცნობილია როგორც პირდაპირი თარგმანი, არის ტექსტის გადმოცემა საწყისი ენიდან სამიზნე ენაზე, წყაროს ტექსტის „მნიშვნელობის“ გათვალისწინების გარეშე. ეს ნიშნავს, რომ საწყისი ენა ითარგმნება სიტყვასიტყვით, მასზე სწორი იდეების გადმოცემაზე ფიქრის გარეშე. ქვემოთ მოყვანილი სურათი ასახავს მაგალითს, თუ როგორ იქნება გადმოცემული წინადადება "How are you" ინგლისურად, სიტყვასიტყვით ფრანგულ ენაზე. ამ მაგალითში აღმოაჩენთ, რომ გამომავალი არ არის იგივე, თუ როგორ გამოიყენება ის სამიზნე ენაში; კომენტარი ça va

Უსათაურო 1 4

Სიტყვასიტყვით თარგმანი ყოველთვის არ არის საუკეთესო. მაგალითად, იდიომის სიტყვასიტყვით თარგმნამ შეიძლება წყარო ენის სიტყვები ცალ-ცალკე წარმოადგინოს, მაგრამ შეიძლება ვერ გადასცეს ასეთი იდიომის რეალური მნიშვნელობა მთელი გაგებით.

Მიუხედავად იმისა, რომ ის, როგორც წესი, არ არის საუკეთესო, მაგრამ როდესაც საქმე ეხება ტექნიკური მასალების, აკადემიური ნაშრომების, სამეცნიერო თუ იურიდიული ტექსტების თარგმნას, ძირითადად რეკომენდებულია. მიზეზი არის ის, რომ ასეთი მასალები მოითხოვს მკაცრ შესაბამისობას და გასწორებას საწყის ტექსტთან, ორიგინალური ტექსტიდან რაიმეს დამატების ან გამოკლების რაიმე გადახრის გარეშე.

Ეს ასე არ არის ბლოგების, ვებ გვერდების და სხვა ბაზარზე მიდრეკილი ციფრული შინაარსის თარგმნისას. მიუხედავად იმისა, რომ თარგმანი შეიძლება არ იყოს ასი პროცენტით (100%) სიტყვასიტყვით, როგორც წესი, უმჯობესია სიტყვების, ფრაზების და გამონათქვამების გადმოცემა უფრო სასაუბრო ფორმით. ConveyThis, ვებსაიტის თარჯიმანი აწვდის შესანიშნავი ხარისხის თარგმანს პროფესიონალური თარგმნის ოფციით ადამიანური მთარგმნელის მიერ.

Გახსოვდეთ, რომ ჩვენ დღეს ბიზნესის სამყაროში ვართ, არსებობს სხვადასხვა სახის პროდუქტები და მომსახურება. ბრენდის სახელები, სავაჭრო ნიშნები და დევიზი არის ყველაფერი, რაც ირგვლივ ჩანს. ტრადიციული ფაქტორები და კულტურული ფონი განსაზღვრავს ამ კონცეფციებს იმის გამო, რომ ეს პროდუქტები და სერვისები სოციალურად და კულტურულად მოტივირებულია. ისინი მიზნად ისახავს კონკრეტული კულტურის აუდიტორიას. აქედან გამომდინარე, ბიზნეს პოტენციური მომხმარებლებისა და აუდიტორიის ღირებულებები, ტრადიციები, ადათ-წესები, რელიგიური შეხედულებები, მორალური პრინციპები, სოციალური და პოლიტიკური სისტემები და ა.შ., როგორც წესი, გავლენას ახდენს გაყიდვაზე.

Ზოგიერთი ბიზნესი, ხშირად, სხვადასხვა მიზეზის გამო ამჯობინებდა თარგმანს, რომელიც მკაცრად შეესაბამება ორიგინალ ტექსტს. თუ ეს ასეა, ბიზნესის მფლობელმა უფრო ადრე უნდა აცნობოს თარჯიმანს თავისი არჩევანის შესახებ. წინააღმდეგ შემთხვევაში, მთარგმნელმა შეიძლება გადაწყვიტოს ტექსტების გადმოცემა ისეთი ტონით და ისე, როგორც მისი აზრით სწორია და საუკეთესოდ გადმოსცეს იდეები საწყის მასალაში.

Ამ ეტაპზე, თუ ჩვენ შევაჯამებთ იმას, რაც აქამდე იყო განხილული, მთარგმნელმა შეიძლება წარმოადგინოს ცუდი მთარგმნელობითი ნამუშევარი, თუ მას არ ექნება წვდომა საჭირო ინფორმაციაზე, ისევე როგორც სათანადო ორიენტაცია თქვენს ხედვაზე, სამიზნე აუდიტორიაზე, ბიზნესის სფეროზე და დასახული მიზნები, რადგან თქვენი ბრენდის სახელების, სავაჭრო ნიშნების და დევიზის სათანადო გადმოცემა და წარმოდგენა საწყისი ტექსტიდან და კულტურიდან სხვა ენაზე, რომელიც მიზნად ისახავს ამ სხვა კულტურის აუდიტორიას, ბევრს მეტყველებს თქვენს ბრენდზე.

Ასევე მიზანშეწონილია გქონდეთ ვინმე, ვინც წინასწარ იცის, როგორია თქვენი ბიზნესი და მისი სექტორი, რომ გაუმკლავდეს თქვენს მთარგმნელობით სამუშაოს, რადგან ეს ნამდვილად სერიოზულ გავლენას მოახდენს მისაწოდებელზე, ანუ შეიძლება დაგჭირდეთ დაამატოთ, რომ გაქვთ გამოცდილება ბიზნესში. შესაბამისი თარგმანი სამუშაოს წინაპირობაა. ამიტომ, შემდეგ ჯერზე, როცა თარჯიმანი მოგაწოდებთ ცუდ სამუშაოს, შეამოწმეთ, სცადეთ თუ არა ამ სტატიაში მოცემული სამი (3) ელემენტის გამოყენება, სანამ მთარგმნელს დაადანაშაულებთ, რადგან ცუდი თარგმანი ყოველთვის არ არის მთარგმნელის ბრალი.

Დატოვეთ კომენტარი

Თქვენი ელფოსტის მისამართი არ გამოქვეყნდება. Აუცილებელი ველები მონიშნულია*