Tradukaj Konsiloj por Via Plurlingva Retejo: Plej Bonaj Praktikoj kun ConveyThis

Konsiletoj pri tradukado por via plurlingva retejo: Plej bonaj praktikoj kun ConveyThis por certigi precizan kaj efikan komunikadon.
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
Sentitola 19

Estas pluraj avantaĝoj por povi paroli plurajn lingvojn. Vi povos tre bone kompreni kio okazas en via medio, via kapablo fari decidojn fariĝos pli efika, kaj kiel komerca orientita persono, vi povos pritrakti la tradukon de via retejo memstare.

Tamen, traduko transcendas preter la kapablo paroli la lingvon. Eĉ denaskaj parolantoj de la lingvo ankoraŭ renkontas malfacilaĵojn en iu aspekto kie provas traduki. Tial ĉi tiu artikolo elparolos konsiletojn, kiuj estas konsiderataj plej bonaj, kiuj helpos vin facile traduki vian retejon por akomodi internacian publikon.

Konsilo 1: Faru Intensan Esploron

Sentitola 15

Sendepende de tio, kion vi opinias, ke vi scias pri la lingvo aŭ kiom vasta estas via lingvoscio, vi ankoraŭ povas renkonti malfacilaĵojn dum pritraktado de tradukprojektoj. Ĉi tio povas esti tre vera precipe dum pritraktado de tradukprojekto sur teknika kampo aŭ iuj aliaj specialaj industrioj kie kono de la ĵargonoj kaj terminoj en ambaŭ lingvoj estas bezonata kaj pivota.

Alia kialo vi devus esti esplororientita estas ke lingvo evoluas kun tempo. Tial vi devus esti bone informita kaj ĝisdatigita pri kia ajn temo, kiun vi traktas.

Tial por komenci vian tradukprojekton, komencu per esplorado sufiĉe intensa precipe pri via industrio kaj kiel ĝi rilatas al la loko de celo. Vi povos uzi la ĝustajn kunlokigojn, vortparojn kaj bonan elekton de terminologioj, kiuj ne nur havos sencon por vi, la posedanto, sed ankaŭ signifajn por internacia publiko.

De via esplorado, vi verŝajne rimarkis allogajn vortojn aŭ frazojn, kiuj estas uzataj en via industrio kaj plej bone estos inkluzivi tiajn en via traduko. Farante tion, vi ekkomprenos, ke via enhavo ne nur estas plibonigita, sed ĝi ŝajnas natura.

Konsilo 2: Komencu vian tradukon per maŝintradukado

Sentitola 16

En la pasinteco, la precizeco de maŝintradukado limis tiom da personoj. Sed hodiaŭ kun la apero de AI kaj Maŝina Lernado, maŝintradukado multe pliboniĝis. Fakte, lastatempa revizio lokis la precizecon de neŭrala programaro tradukado inter proksimume 60 ĝis 90% .

Sendepende de la plibonigo, kiun atestis maŝintradukado, estas ankoraŭ tre utile por homaj tradukistoj revizii la laboron faritan de la maŝino. Ĉi tio estas tre vera kiam oni konsideras certan parton de la enhavo el kunteksta vidpunkto. Do, ne necesas dungi homajn profesiajn tradukistojn por komenci la traduklaboron de nulo antaŭ ol vi povas atingi pli bonan rezulton. La afero estas, ke vi devas komenci vian traduktaskon per maŝintradukado, post kio vi povas rafini la tradukon por ke ĝi estu preciza kaj kunteksta orientita. Kiam vi sekvas ĉi tiun konsileton, vi minimumigos tempon kaj ricevos vian taskon sur simpla vojo.

Konsilo 3: Uzu Gramatikajn ilojn aŭ apojn

Sentitola 17

Antaŭ ol ni forlasas la diskuton pri maŝino, ni menciu plian manieron, kiun vi povas profiti el ĝi, uzu ĉi tiun tempon ne por traduki sed por fajnigi vian enhavon gramatike. Estas pluraj gramatikaj iloj aŭ programoj, kiujn vi povas esplori hodiaŭ. Ĉi tiu aplikaĵo aŭ ilo certigos, ke via enhavo kongruas kun la ĝusta uzo de gramatiko en la lingvo.

Gramatikaj eraroj kaj tajperaroj estas tre verŝajne faritaj eĉ de profesiaj tradukistoj. Tamen, plej bone estas provi eviti ilin malhelpante tiajn okazi ĉar tio povas doni al via retejo neprofesian perspektivon.

Tial vi havos seneraran enhavon kaj fariĝos pli memfida se vi aplikas ĉi tiun sugeston kaj kontrolos viajn tradukojn per gramatikaj iloj. Ĉi tio estas ĉar gramatikaj reguloj foje povas esti malfacilaj kaj konfuzaj eĉ por denaskaj parolantoj de la lingvo. Nur estos saĝe uzi ĉi tiujn ilojn ĉar ili povas helpi vian tekston esti senerara kaj tajpera. Kaj farante tion, ĝi ŝparos al vi la multan tempon, kiu estus okupita por kontroli vian tekston por eraroj denove kaj denove.

Fakte, iuj el la iloj estas tre kompleksaj, ke ili eĉ povas proponi al vi pli bonajn sugestojn pri plibonigo de la kvalito kaj vortprovizo de via teksto.

Tial certigu, ke vi havas gramatikilon aŭ apon en la cellingvo antaŭ ol vi ekfunkciigas vian tradukprojekton.

Konsilo 4: Alĝuu al Oftaj Praktikoj

En iu ajn lingvo ie ajn tra la mondo, ekzistas reguloj kaj praktikoj gvidantaj ĝian uzon. Ĉi tiuj reguloj kaj praktikoj estas kernaj partoj kiuj devas esti reflektitaj en la traduko. Estas nur saĝe, ke profesiaj tradukistoj aliĝas al ĉi tiuj praktikoj kaj aplikas ilin. Tial vi devus esti bone konscia pri tiaj praktikoj.

Eblas, ke partoj de ĉi tiuj reguloj ne estas tute evidentaj kiel aliaj, tamen ili estas tre gravaj se vi volas komuniki aŭ transdoni vian mesaĝon en klara kaj komprenebla maniero. Aferoj pri kiuj vi povas pensi ĉi-rilate estas interpunkcioj, supersignoj, titoloj, majuskloj kaj la specoj de formatoj kiuj estas sekvataj en la celita lingvo. Kvankam ili povas esti subtilaj, sed ne sekvi ilin povas esti damaĝa al la mesaĝita pasita.

Vi eble pensas pri kiel vi traktos ĉi tion. Nu, estas tiel simple kiam vi postulas vin esplori kaj pli ol kutime atentas lingvajn specifajn terminojn dum la traduko.

Konsilo 5: Serĉu Helpon

La populara diro ke 'ju pli ni estas, des pli gajaj' estas precipe vera kiam temas pri pritraktado de tradukprojektoj. Tio signifas, ke estas grave labori kun membroj de samteamanoj en via tradukvojaĝo ĉar vi havos plibonigitan tradukon kiam estas homoj ĉirkaŭe por kontroli vian enhavon kaj redakti kie ĝi estas necesa. Estas facile vidi kiajn erarajn deklarojn, ideojn aŭ nekonsekvencojn, kiujn vi eble preteratentis.

Nu, ne necesas, ke ĝi estu profesia tradukisto. Ĝi povas esti familiano, amiko aŭ najbaroj, kiuj sufiĉe bone konas la lingvon. Tamen, zorgu kiam vi serĉas helpon por certigi, ke vi petas la ĝustan personon precipe iun, kiu bone orientiĝas pri la industrio. Avantaĝo de ĉi tio estas, ke ili povas facile havigi al vi pliajn rimedojn, kiuj plibonigos la kvaliton de via enhavo.

Ankaŭ, eblas, ke ekzistas certaj partoj de la projekto, kiuj postulas spertulojn revizii. Post kiam ĉi tiuj partoj estas vidataj, neniam hezitu kontakti profesian tradukiston por helpo.

Konsilo 6: Konservu Konsekvencon

Unu afero estas fakto, ke ekzistas pluraj aliroj por traduki ununuran enhavon. Ĉi tio evidentiĝas kiam vi petas du individuojn traduki la saman pecon. Ilia rezulto estos malsama. Ĉu tio signifas, ke unu el la du tradukoj estas pli bona ol la alia? Ne nepre tiel.

Nu, sendepende de la tradukstilo aŭ elekto de terminoj kiujn vi deziras uzi, vi devus esti konsekvenca. Estos malfacile por la spektantaro de via mesaĝo malkodi tion, kion vi diras, se viaj stiloj kaj terminoj ne estas konsekvencaj t.e. kiam vi daŭre ŝanĝas stilojn kaj terminojn.

Io, kio povas helpi vin konservi konsistencon, estas kiam vi havas specifajn regulojn, kiuj gvidas la stilojn kaj terminojn, kiujn vi uzos dum la traduko eĉ antaŭ ol komenci la projekton. Unu maniero estas disvolvante glosaron de vortoj, kiuj estos sekvataj dum la vivociklo de la projekto. Tipa ekzemplo estas la uzo de la vorto "e-vendo". Vi eble volas uzi tion ĉie aŭ elekti inter "e-Vendo" kaj "E-vendo".

Kiam vi havas bazan regulon, kiu gvidas vian tradukprojekton, vi ne havos malfacilaĵojn trakti sugestojn de aliaj aliĝantaj al vi en la projekto ĉar ili eble volas uzi aliajn terminojn diferencajn de tiuj antaŭe uzataj en via enhavo.

Konsilo 7: Atentu pri Slangoj kaj Idiomoj

Terminoj kaj vorto, kiuj ne havas rektajn tradukojn, povas esti tre malfacile bildeblaj en la celita lingvo. Ĉi tiuj partoj estas tre provaj. Estas pli defia pro la fakto ke vi bezonos ampleksan scion de la lingvo antaŭ ol vi povos sukcese traduki ilin, tio signifas, ke vi devas esti tre konata kun la kulturo.

Foje, idiomaĵoj kaj slangoj estas lokspecifaj. Se tiaj slangoj kaj idiomaĵoj ne estas konvene prezentitaj, via mesaĝo povas fariĝi ofenda aŭ embarasa al la celita publiko. Tre bone kompreni la slangojn kaj idiomaĵojn en ambaŭ lingvoj helpos vin sukcesi ĉi-rilate. Se ne ekzistas preciza traduko de tiaj terminoj, slangoj aŭ idiomaĵoj, vi povas uzi malsaman opcion, kiu sendas la saman mesaĝon al la spektantaro. Sed se post pluraj serĉoj, vi ankoraŭ ne povas trovi taŭgan anstataŭaĵon en la lingvo, plej bone estos forigi ĝin kaj ne devigi ĝin.

Konsilo 8: Prave traduku la ŝlosilvortojn

Ŝlosilvortoj estas esencaj partoj de via enhavo, pri kiuj vi devus atenti kiam vi tradukas vian retejon. Kiam vi uzas rektajn tradukojn por ŝlosilvortoj, vi eble estas sur la malĝusta vojo.

Ekzemple, eblas havi du vortojn signifantajn la samon en lingvo sed varias en iliaj serĉvolumoj. Do kiam vi volas uzi ŝlosilvortojn aŭ traduki ŝlosilvortojn, estos pli bone, ke vi uzu lokspecifajn ŝlosilvortojn.

Por helpi vin pri tio, esploru la ŝlosilvortojn uzatajn en la cellingvo kaj notu la ŝlosilvortojn. Uzu ilin en via traduko.

Kvankam estas vere, ke por traduki vi devas havi postulatan scion pri la koncernaj lingvoj, sed necesas pli, kiel ni malkovris en ĉi tiu artikolo. Nu, eble necesas pli da tempo, sed estas bone havi profesian tradukitan retejon.

Komencu hodiaŭ instalante la plej gravan kaj unuan ilon. Provu ConveyThis hodiaŭ!

Komento (1)

  1. Drape Divaa
    La 18-an de marto 2021 Respondu

    Bonan tagon! Ĉi tio estas iom ekstertema sed mi bezonas kelkajn
    konsiloj de establita blogo. Ĉu estas malfacile starigi vian propran blogon?

    Mi ne estas tre teknika sed mi povas eltrovi aferojn sufiĉe rapide.
    Mi pensas fari mian propran sed mi ne certas kie komenci.
    Ĉu vi havas konsilojn aŭ sugestojn? Estimu ĝin

Lasu komenton

Via retadreso ne estos publikigita. Bezonataj kampoj estas markitaj*