Tradukado & Lokaligo: Nehaltigebla Teamo por Tutmonda Sukceso

Tradukado kaj Lokaligo: Nehaltigebla teamo por tutmonda sukceso kun ConveyThis, kombinante AI-precizecon kun homa kompetenteco por optimumaj rezultoj.
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
traduku 1820325 1280

Ĉu vi iam aŭdis pri la termino Tutmondiĝo 4.0 ? Ĝi estas la renovigita nomo por la fifama tutmondiĝoprocezo pri kiu ni ne ĉesis aŭdi de kiam la termino estis kreita. La nomo estas klara referenco al la cifereciga procezo kaj la kvara industria revolucio kaj kiel la mondo fariĝas komputilo.

Ĉi tio rilatas al nia artikolo-temo ĉar ni bezonas paradigmoŝanĝon pri nia percepto de la interreta mondo.

Tutmondiĝo vs Lokaligo

Scii, ke ĉi tiuj du procezoj kunekzistas samtempe, povas soni konfuze, ĉar ili estas tute kontraŭaj, sed ili konstante interbatiĝas kaj la superreganta dependas grandege de la kunteksto kaj celo.

Unuflanke, tutmondiĝo povus funkcii kiel sinonimo de konektebleco, kundivido kaj trovado de komunaj punktoj malgraŭ grandaj distancoj kaj diferencoj, komunikado kaj ĉiaj interŝanĝoj inter homoj.

Aliflanke, lokalizo temas pri koni la etajn detalojn, kiuj apartigas specifan komunumon de la resto de la mondo. Se vi volas pensi pri la skalo, ĉe kiu ĉi tiuj du funkcias, la lokaligo estas amata truo-en-la-mura restoracio kaj tutmondiĝo estus reprezentita de Starbucks.

La diferencoj estas mirindaj. Pensu pri ilia efiko, komparu ilin loke kaj tutmonde, pensu pri iliaj reputacioj, ilia famo, la normigado de la procezoj.

Se ni pensas pri meza vojo inter lokaligo kaj tutmondiĝo aŭ se ni kunfandas ilin, ni ricevus “glokaligon” kiu tute ne sonas kiel vorto, sed ni vidis ĝin en ago. Glokaligo estas tio, kio okazas, kiam oni ricevas internacian vendejon kun enhavo iomete diferencigita laŭ lando kaj en la lingvo de la cellando. Ni traktas malgrandajn adaptojn.

Glokalizo estas morta. Vivu lokaligo

Ni nomu ĝin, tutmondiĝo finiĝis, neniu plu volas ĝin en sia nuna formo. Kion ĉiuj serĉas kiel retumantoj estas hiperloka sperto , ili volas aĉeti "loke" kaj ili volas vidi sin kiel aviditan publikon, kun enhavo farita por ili .

Jen kie tradukado intervenas

Tradukado estas unu el la iloj per kiuj la lokaligo estas atingita, finfine, venki la lingvan baron estas unu el la plej grandaj obstakloj.

Tradukado estas vere utila ĉar ĝi prenas mesaĝon el unu lingvo kaj reproduktas ĝin en alia, sed io mankos, ĝia efiko estos tro ĝenerala ĉar ankaŭ ĉeestas kultura baro.

La rolo de lokalizo estas koncentriĝi kaj ripari ĉiujn falsajn paŝojn, kiujn vi ricevas kiam la koloroj, simboloj kaj vortelektoj restas tro proksimaj aŭ identaj al la originalo. Estas multe da signifo kaŝita subtekste, ĉiuj ĉi faktoroj ludas kun kulturaj implicoj kiuj povas esti tre malsamaj al tiuj de la fontkulturo kaj ili ankaŭ bezonas esti adaptitaj.

Kiel funkcias la procezo?

Traduku al malsama kulturo

Vi devas pensi loke , lingvo dependas multe de loko. Tio fariĝas pli klara kiam ni pensas pri lingvoj kun la plej granda kvanto da parolantoj kaj ĉiuj landoj kie ĝi estas la oficiala lingvo, sed tio validas ankaŭ por pli malgrandaj kuntekstoj. La lingvo devos esti zorge pripensita kaj ĉiuj vortelektoj devas perfekte konveni en la celan lokon aŭ ili elstariĝos kiel dolora dikfingro kaj aspektos ĝenerale mallertaj.

Ĉe ConveyThis , ni estas fakuloj pri lokalizo kaj laboris pri multaj malfacilaj lokalizprojektoj ĉar ĉi tio estas kio ni pasias. Ni laboras kune kun aŭtomata tradukado ĉar ĝi estas bona ilo kun granda potencialo sed ni ĉiam entuziasmas plonĝi kaj komenci labori kun la funkcia prepara tradukado kaj transformi ĝin en io bonega .

Estas multaj aspektoj por labori en kiam ekzistas lokaliza projekto, kiel ekzemple kiel adekvate traduki humuron, kolorojn kun ekvivalentaj implicoj, kaj eĉ la plej taŭga maniero alparoli la leganton.

Dediĉitaj URL-oj por malsamaj lingvoj

Ne necesas fari apartajn retejojn por ĉiu el viaj lingvoj, ĝi transformus la plej simplan procezon en unu el la plej konsumantaj tempo kaj energio.

Estas pluraj ebloj por krei paralelajn retejojn, ĉiu en malsama lingvo, la plej uzataj estas subdosierujoj kaj subdomajnoj . Ĉi tio ankaŭ kunligas vian tutan retejon ene de "dosierujo" kaj serĉiloj rangos vin pli alte kaj havos pli klaran komprenon pri via enhavo.

E876GJ6IFcJcjqBLERzkk IPM0pmwrHLL9CpA5J5Kpq6ofLiCxhfaHH bmkQ1azkbn3Kqaf8wUGP6F953 LbnfSaixutFXL4P8h L4Wrrmm8F32tfXAAFTN141C16
(Figuro: Plurlingvaj retejoj , Aŭtoro: Seobility, Permesilo: CC BY-SA 4.0.)

Se ConveyThis estas via retejo tradukilo, ĝi aŭtomate kreos vian preferatan opcion sen ke vi devos fari ajnan kompleksan kodigon kaj vi ŝparos multe da mono ĉar vi ne aĉetos kaj postulos prizorgadon en tutaj apartaj retejoj.

Kun subdosierujo aŭ subdomajno vi evitas duobligi enhavon, pri kiu serĉiloj suspektas. Koncerne SEO, ĉi tiuj estas la plej bonaj manieroj konstrui multlingvan kaj internacian retejon. Legu ĉi tiun artikolon por pli da detaloj pri malsamaj URL-strukturoj.

Kulture taŭgaj bildoj

Por pli polurita kaj kompleta laboro, memoru traduki ankaŭ enigitan tekston en bildoj kaj filmetoj, vi eble ankaŭ bezonos krei tute novajn, kiuj pli bone kongruas kun la cela kulturo.

Ekzemple, pensu pri kiom malsama Kristnasko povas esti en diversaj partoj de la mondo, iuj landoj forte asocias ĝin kun vintraj bildoj, dum por la Suda Hemisfero ĝi okazas somere; por iuj estas tre grava religia momento, kaj estas multaj lokoj kie ili havas pli sekularan aliron al Kristnasko.

Ebligu valutan konvertiĝon

Por elektronikaj komercoj, valutokonverto ankaŭ estas parto de lokalizo. La valoro de ilia valuto estas io, kion ili tre konas. Se vi montras prezojn en certa valuto kaj viaj vizitantoj devas konstante fari kalkulojn, tiam fariĝas neverŝajne, ke ili aĉetos.

QvK TSlP2Mz8 yRe6JmDVfxSKPdYk cs6CAVuopxPOvgrn7v64xwfsTgLL4xH084OGwuJ8hvO7
De la retejo Crabtree & Evelyn

Estas multaj aplikaĵoj kaj etendaĵoj por via elektronika komerco, kiuj permesos al vi ebligi valutŝanĝon aŭ asocii malsamajn valutojn por malsamaj lingvoj en via retejo.

Multlingva subtena teamo

Via klientserva teamo estas via rilato al viaj klientoj. Tiel, tiu teamo havas la respondecon reprezenti vian markon al ili. Ĉi tio ne signifas, ke vi devas investi en teamo kiu estas enreta 100% de la tempo, sed havante la Oftajn Demandojn kaj aliajn gvidilojn tradukitajn, vi venos longan vojon kaj retenos pli da klientoj. Se viaj klientoj povas kontakti vin retpoŝte, memoru havi almenaŭ unu personon per lingvo, por ke ĉiuj mesaĝoj estu konvene ricevitaj.

Konkludi:

Tradukado kaj lokaligo estas tre similaj, sed iliaj okulfrapaj diferencoj inter ili ne igas ilin interŝanĝeblaj en la komerca mondo, fakte, vi bezonas ambaŭ labori kune por krei vere agrablan uzantan sperton por viaj celgrupoj.

Do memoru:

  • Lingvo rekreas mesaĝon en tre ĝenerala maniero, se vi laboras kun la tuja aŭtomata traduka opcio kiun proponas ConveyThis , vi eble volas konsideri havi profesian tradukiston en nia teamo rigardu kelkajn el la pli kompleksaj partoj kaj redaktu.
  • Ne nur konsideru viajn klientojn kiam vi kreas vian retejon, sed ankaŭ SEO.
  • Memoru, ke aŭtomata traduka programaro ne povas legi tekston enigitan en bildojn kaj filmetojn. Vi devos sendi tiujn dosierojn al homa tradukisto, aŭ eĉ pli bone, refari ilin kun via nova celgrupo en menso.
  • Mona konvertiĝo ankaŭ ludas grandan rolon por helpi viajn klientojn fidi vin.
  • Proponu helpon kaj subtenon en ĉiuj cellingvoj.

ConveyThis povas helpi vin kun via nova lokaliza projekto. Helpu vian elektronikan komercon kreski al plurlingva retejo per nur kelkaj klakoj.

Lasu komenton

Via retadreso ne estos publikigita. Bezonataj kampoj estas markitaj*