Hispana: La Ŝlosilo al Prospera E-komerco kun ConveyThis

Hispana: Malŝlosu la ŝlosilon al prospera e-komerca komerco kun ConveyThis, ektuŝante la hispanlingvan merkaton por kresko.
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
urbo 3213676 1920 4

Ĉu vi sciis, ke Usono estas la dua plej granda hispanlingva lando? Ĝi fariĝis la dua plej granda hispanlingva lando de la mondo en 2015, kaj ekde tiam, la nombro da parolantoj ne ĉesis kreski. Laŭ la Instituto Cervantes en Hispanio, la kvanto de denaskaj hispanlingvanoj en Usono superis tiun de Hispanio , la naskiĝloko de la hispana. Fakte, la nura alia konkuranto por la numero unu loko estas Meksiko.

Se ni ankaŭ konsideras, ke elektronika komerco en Usono konsistigis pli ol 11% de totalaj usonaj podetalaj vendoj pasintjare kaj ĝi estas merkato de 500 miliardoj USD , ni povas sekure konkludi, ke bonvenigi la 50 milionojn da denaskaj hispanlingvanoj kiuj loĝas en Usono al elektronikaj platformoj estas. brila maniero por pliigi vendojn .

Kvankam Usono estas fama pro esti kosmopolita, nur 2,45% de ĝiaj retkomercaj retejoj estas plurlingvaj , tio signifas, ke pli ol 95% procentoj de usonaj retkomercaj retejoj estas disponeblaj nur en la angla.

Se ni analizas la plurlingvajn retejojn, ni vidos, ke malpli ol kvinono el ili havas hispanajn versiojn de sia retejo. Ĉi tiuj pioniroj povis identigi gravan konsuman bazon kaj havi siajn okulojn fiksitajn pri allogado de ĝi.

Kiel fariĝi un sitio bilingüe

Usono postrestis malantaŭ la resto de la mondo koncerne la kreadon kaj dezajnon de plurlingvaj retejoj. Same kiel en la reala vivo, la angla lingvo havas grandan prioritaton super aliaj lingvoj, kio tradukiĝas al ignorado de tiuj konsumbazoj. Komercistoj en Usono maltrafas bonegan ŝancon por financa kresko!

Konsiderante la antaŭe menciitajn faktojn, estas racie supozi, ke vi estas en granda malavantaĝo, se vi volas komenci en Usono elektronikan retejon nur en la angla pro la granda kvanto da konkurenco tie, sed se vi aldonas hispanan version al via retejo. , la probabloj ŝanĝiĝos draste kaj kliniĝos al vi .

Sed engaĝi la dulingvan uzantbazon ne estas tiel simpla kiel kopii vian vendejan enhavon en Google Translate kaj labori kun tiuj rezultoj. Feliĉe vi estas en la ĝusta loko, ĉi tiu artikolo diros al vi kiel krei multlingvan strategion , sed unue jen pli bonegaj kialoj por disponigi vian vendejon en la hispana.

Parolu la anglan publike sed foliumu en la hispana, tio estas la dulingva usona maniero

La denaskaj hispanlingvanoj de Usono multe laboras pri sia angla scipovo kaj la plej multaj el ili tre fluas kaj uzas ĝin ofte en ĉiutagaj situacioj en la lernejo aŭ en la laboro, sed estas konata ke ili tenas siajn aparatojn en la hispana, iliaj klavaroj havas ñ kaj iliaj AI-asistantoj donas instrukciojn en la hispana pri kiel atingi la plej proksiman benzinstacion.

Laŭ Guglo, dulingvaj serĉantoj uzas la anglan kaj la hispanan interŝanĝeble kaj reprezentas pli ol 30% de la reta amaskomunikila konsumo en Usono .

Do kiel vi povas allogi vian novan publikon?

 

1. Akiru hispanlingvan SEO

Ŝlosila fakto: serĉiloj kiel Guglo scias en kiu lingvo estas via retumilo kaj aparatoj. Gravas ludi kun ĉi tiu aspekto de la serĉiloj-algoritmoj kaj ke ĝi funkciu en via favoro . Se vi havas vian telefonon agordita al la angla, la probabloj trovi plej altan serĉrezulton kondukantan vin al franca aŭ japana retejo estas tre malaltaj, la sama afero okazas kun aliaj lingvaj agordoj, vi unue ricevas rezultojn en via lingvo. Retejoj en la hispana estos prioritatita super unulingvaj anglaj retejoj.

Do se vi baziĝas en Usono kaj ne havas vian retejon disponebla en la hispana, vi estas en malavantaĝo, ĉirkaŭita de konkurantoj. Vi eble volas konsideri kiel eble plej baldaŭ salti sur tiun dulingvan vagonaron. Ĉar ĉi tio estas neeksplodita konsumanta bazo , ju pli frue vi malfermas vian butikon en la hispana, des pli grandaj estos la rekompencoj.

Post kiam vi faros tion, ne forgesu kontroli vian hispanlingvan SEO ( ConveyThis faros tion por vi), ĉi tio helpos serĉilojn identigi vin kiel koncerna retejo disponebla en la hispana. Vi eble havas belan hispanan version de via retejo funkcianta, sed vi bezonas la serĉilojn por helpi viajn klientojn trovi vin.

 

2. Malkodi la hispanlingvajn metrikojn

Memoru revizii vian agadon en la hispanaj versioj de serĉiloj kaj malsamaj aglomeraj retejoj!

Google Analytics kolektas multajn utilajn datumojn kiel kiun lingvoversion de via retejo uzas vizitantoj kaj ankaŭ kiel ili alvenis al via retejo! Scii kiel novaj vizitantoj trovas vin se ĉu per serĉilo aŭ Guglo aŭ backlink helpos vin fari solidajn komercajn decidojn en la estonteco anstataŭ veti pri senbazaj supozoj pri kiel uzantoj ŝatas foliumi.

Ĉi tiu funkcio de Google Analytics troviĝas en "Lingvo" sub la langeto "Geo" (ne forgesu kontroli la aliajn funkciojn, ili ankaŭ estas ege utilaj ).

Ekrankopio de la malsamaj langetoj kaj iloj disponeblaj en Google Analytics. La lingvobutono sub la langeto Geo estas elektita.

Hispanaj usonanoj, fervoraj retumantoj

Rigardu ĉi tiun eron de la blogo Think With Google: " 66% de usonaj hispanidoj diras, ke ili atentas interretajn reklamojn—preskaŭ 20 elcentpunktojn pli ol la ĝenerala enreta loĝantaro ."

Hispan-amerikaj dulingvuloj estas grandaj ŝatantoj de interretaj butikoj , 83% el ili kontrolas la retajn retejojn de butikoj, kiujn ili vizitis kaj foje ili faras tion ene de la vendejo! Ili konsideras la interreton kerna ilo por butikumado, ili povas fari aĉetojn de sia telefono kaj ankaŭ serĉi informojn pri malsamaj produktoj.

Ĉi tiu grupo estas sendube avidita publiko por interretaj podetalistoj kaj estas tre verŝajne ke iliaj retumiloj instalitaj en la hispana malfaciligas vin konekti kun ili. Serĉiloj interpretas vian anglan retejon por signifi, ke vi volas altiri kaj anglalingvan publikon. La solvo? Plurlingva merkatika strategio kun dulingvaj reklamoj kaj enhavo .

Antaŭe mi menciis, ke nur uzi tradukan aplikaĵon ne sufiĉos por atingi sukceson, tio estas ĉar ĝi ne estas bona merkata strategio, ĝi preteratentas ŝlosilan aspekton en reklamado, celkulturo.

Krei multkulturan enhavon

Ĉiu lingvo havas almenaŭ unu kulturon ligitan al ĝi, do imagu kreski dulingva! Du el ĉiu! Du aroj da gramatikoj, slangoj, tradicioj, valoroj kaj pli. Iuj povas esti kontraŭdiraj sed ĉiu persono trovis sian propran manieron solvi tiujn diferencojn kaj fari ambaŭ lingvojn kaj kulturojn fonto de komforto.

En la kazo de kampanjoj de publika servo mesaĝoj estas simplaj kaj rekta traduko kun preskaŭ identa formatado perfekte funkcios, kiel en la kazo de ĉi tiu anonco lanĉita de la Urbo de Novjorko por kontraŭbatali la predan pruntedonadon.

Sed se vi provas vendi produkton, la merkatado prenos pli da peno kaj postulos adapton . Estas du ebloj: modifi ekzistantan reklaman kampanjon aŭ krei novan kampanjon adaptitan al hispanlingvaj spektantaroj en Usono.

Se vi decidas adaptiĝi, iuj el la aspektoj, kiuj povas postuli modifon, estas koloraj paletoj, modeloj aŭ sloganoj.

Aliflanke, vi eble volas serioze pripensi krei ion ekskluzivan por hispan-amerikaj klientoj, kiel la usona rabatŝuobutiko Payless faris. La Payless ShoeSource-strategio konsistis el kreado de televido kaj retaj anoncoj kiuj estis senpripense dizajnitaj por la hispanida merkato kaj dissendis ilin en kanaloj kiuj estis popularaj ĉe hispanidaj uzantoj kaj ne tre ĉe anglalingvaj uzantoj.

Payless hispana hejmpaĝo. Ĝi diras "Fabelaj stiloj ĉe fabelaj prezoj" en la hispana.

Ĉi tiu strategio - unu kampanjo por ĉiu spektantaro - estis tre sukcesa, kaj tiel enspeziga .

ComScore, reklamteknika firmao, verŝis ĉiujn ĝiajn datumojn en unu agrablan grafeon. La informoj kolektitaj reflektas la efikon de ĉiuj tri malsamaj specoj de reklamoj: kampanjoj kreitaj por la hispanlingva merkato, kampanjoj adaptitaj de la angla al la hispana, kaj kampanjoj kie nur la teksto estis tradukita (aŭ la audio estis sinkronigita) al la hispana. La rezultoj parolas por si mem: kampanjoj origine konceptitaj por hispanlingvaj spektantoj estas klare preferitaj super la aliaj tipoj je larĝa marĝeno.

La studa specimena grupo vicigis siajn plej preferatajn markojn aŭ kampanjojn kompare kun aliaj similaj. La grafikaĵo reflektas, ke hispanlingvanoj pli bone rilatas al kampanjoj desegnitaj kun hispanlingvaj spektantaroj en menso de la komenco.

La plej malfacila maniero atingi hispanlingvan publikon estas kun ideoj kaj bildoj, kiuj reflektas anglalingvajn spertojn kaj dezirojn. La artikolo Think With Google identigis kelkajn ŝlosilajn kulturajn elementojn inter hispanidoj kiel manĝaĵo, tradicioj, ferioj kaj familio, ĉi tiuj devus esti esploritaj kiam planas reklaman kampanjon. Ekzemple, kampanjo kiu provas instigi afinecon per referencoj al individuismo kaj memsufiĉo tute ne funkcios ĉar ĝi rekte konfliktos kun la graveco kiu estas metita al familio kaj komunumo. Vi havos multe pli bonan ŝancon resoni kun via spektantaro se vi almenaŭ adaptas vian enhavon kaj, por plej bonaj rezultoj, hispanlingvaj merkataj specifaj reklamoj estas pivotaj .

Elektante la plej bonan reklaman lokigon

Estas tiom multe da manieroj atingi la hispanlingvan loĝantaron en Usono kiel radiostacioj, televidkanaloj kaj retejoj sed, laŭ la studo de ComScore menciita antaŭe, la plej bona estas interretaj reklamoj, ilia efiko estas pli granda ol anoncoj luditaj en televido aŭ. en la radio. Nepre optimumigu ĉiujn viajn ciferecajn tuŝpunktojn kaj kampanjojn por poŝtelefono .

Laŭ datumoj de BuiltWith.com, nur 1,2 milionoj da retejoj bazitaj en Usono estas disponeblaj en la hispana, ĉi tio povas ŝajni granda nombro sed ĝi nur reprezentas 1% de ĉiuj retejo-domajnoj en Usono . Ni parolas pri milionoj da hispanlingvanoj, kiuj havas siajn telefonojn en la hispana kaj estas signifa parto de la elektronika uzantbazo malgraŭ nur povi aliri 1% de la disponeblaj retejoj en Usono en sia gepatra lingvo. Ĝi estas la dua plej parolata lingvo en la lando sed reta retenhavo ne reflektas tion. Ĉi tio estas bonega ŝanco por fari paŝon en la mondon de plurlingva ekspansio .

Optimumigu multlingvajn reklamajn strategiojn

Kiel ni diskutis antaŭe, havi hispanlingvan SEO donos al vi valorajn komprenojn, sed por kio ili utilas? Ili helpos vin optimumigi vian eksteran komunikadon kun via hispanlingva publiko.

Por adapti anglan kampanjon tiel ke ĝi havu taŭgan hispanan version vi bezonos la helpon de denaskaj parolantoj, kiuj anstataŭ traduki vorton por vorto uzos procezon nomatan transkreado, per kiu ili rekreos la mesaĝon en la originala anonco dum konsiderante ke la kulturaj kuntekstoj estas malsamaj kaj la rezulta reklamo havos la saman efikecon .

La procezo de transkreado postulas multan antaŭpenson kaj scion pri la celgrupo, do ĝi ne rapidu se vi volas bonajn rezultojn, alie vi povus riski akiri ion tro proksiman al vorto por vorto tradukado, kiu, kiel antaŭe menciite, estas ne tiel bone akceptite de publiko.

Zorgu pri via plurlingva retejo

Via tute nova retejo-dezajno devas esti bonega se vi volas allogi publikojn. Vi sukcese allogis ilin per interesa reklama kampanjo adaptita al ili, sed tiu nivelo de dediĉo kaj kvalito devas esti konsekvenca sur ĉiuj niveloj. La foliuma sperto devas konvinki ilin resti.

Ĉi tio implicas sekvi ĉi tiun novan plurlingvan ekspansioprojekton, tio, laŭ tutmondiĝo-orientita enhavkreadfirmao Lionbridge, signifas ankaŭ havi landpaĝon en hispana kaj hispanlingvaj reprezentantoj en klienthelpo.

Tutmonda retejo-dezajno

Desegni tutmondan retejon estas kompleksa. Eble necesas iuj ŝanĝoj en aranĝo, la hispana estas iomete pli vorta ol la angla do vi devos fari spacon por akomodi tiujn kromajn signojn kaj liniojn. Vi verŝajne laboros multajn malsamajn elementojn kiel titolojn, modulojn kaj bildojn, sed via retejo-konstrua platformo permesos al vi (kun kelkaj konsiletoj kaj lertaĵoj) igi vian aranĝon rapide adaptiĝi al la lingvoŝanĝo.

Pensu kiel la uzanto

Ĉiuj retejaj decidoj estas faritaj kun la uzantsperto en menso. Ni volas, ke niaj uzantoj trovu la retejon komforta, intuicia kaj ke ili amuziĝu uzante ĝin. Ni povas helpi vin aldoni al via retejo plibonigeblajn elementojn kiel filmetojn, formojn kaj pop-ups en la elektita lingvo, kaj pli!

Transpontu la komunikan breĉon

Ne necesas, ke vi parolu la hispanan por povi krei la hispanlingvan version de via retejo. Se vi deziras vastigi kaj altiri tiun neekspluitan merkaton , ni ĉe ConveyThis estas la plej bona elekto por profesia traduko. Via nova plurlingva retejo estos same alloga en la hispana kiel en la angla .

Eniru la dulingvan merkaton kun stilo

Ne gravas sur kiu platformo via retejo estas gastigita, la teamo de ConveyThis certigos, ke vi traduku vian retejon en la hispanan per regulaj ĝisdatigoj kaj konservos sian SEO en hispanlingva serĉilo. Ni kreos ponton por ke vizitantoj povu trovi vin kaj via komerco fariĝos videbla por loĝantaro, kiu reprezentas 1.500 miliardojn da aĉetpovo .

Ĉio ĉi povas esti farita sen oferi vian markan identecon. La vojaĝo al plurlingva elektronika komerco estas facila kun ConveyThis.

Aŭtoro

Mia ĥano

Lasu komenton

Via retadreso ne estos publikigita. Bezonataj kampoj estas markitaj *