Multaj retejoj nun havas multajn lingvajn elektojn, por ke iliaj vizitantoj el la tuta mondo povu komforte foliumi. Interreto helpis fari la merkaton tutmonda sperto, do havante retejon, vi malfermis la pordojn al via komerco al ĉiuj kun interreta konekto. Tamen, se ili ne komprenas la lingvon, ili ne restos. Plurlingva retejo estas facila.
Feliĉe, la procezo fari vian retejon plurlingva estas sufiĉe simpla. ConveyThis povas krei tradukitan version de via retejo en minutoj kaj tiam vi povas personecigi la aspekton kaj lokigon de via lingvoŝanĝilo, fari kelkajn aranĝajn ŝanĝojn por akomodi por pli vortigitaj aŭ Dekstre Al Maldekstre lingvoj kaj ŝanĝi kolorojn kaj bildojn en tiuj kazoj kie la originaloj estas. netaŭga por la celkulturo.
La procezo ne estas plene aŭtomatigita, vi devos esplori antaŭe. Ĉi tiu gvidilo klarigas kelkajn aspektojn de retejo-dezajno por helpi vin komforte eniri la mondon de plurlingvaj retejoj kaj bonega dezajno.
Konsekvenca markado
La uzantsperto devas esti konsekvenca sendepende de la lingva versio, kiun ili vizitas. La aspekto kaj sento devus esti tre simila en ĉiuj versioj, iuj diferencoj povas esti necesaj pro lingvaj aŭ kulturaj diferencoj, sed se vi ŝanĝas inter lingvoj vi ne devus senti ke vi estis alidirektita al tute alia retejo.
Tial, dezajnelementoj kiel la aranĝo kaj la aparta marka stilo de via komerco devus resti la samaj tra ĉiuj lingvoj.
Ĉi tio estas tre facila por fari en WordPress kun ConveyThis, kiu perfekte identigas tekston sendepende de la temo, kiun vi elektis (eĉ se ĝi estas personecigita!) kaj aŭtomate tradukas ĝin, eĉ se vi laboras kun aliaj kromprogramoj.
Ĉi tio helpos vin havi tutmondan ŝablonon kun la sama temo por ĉiuj lingvoj, kaj sekve, la saman uzantan sperton.
La hejmpaĝo de Airbnb funkcias bonege kiel ekzemplo, ni rigardu la aŭstralian version:
Kaj jen la japana versio:
Sendube ĉi tio estas la sama retejo. La fono estas la sama kaj ankaŭ la serĉfunkcio. Havi unuecan dezajnon helpas vian markidentecon kaj ŝparas tempon kaj penadon kiam oni aldonas novajn lingvojn aŭ ĝisdatigas.
Klaraj lingvoŝanĝiloj
Elektu elstaran lokon por la lingvoŝanĝilo, kiel iu ajn el la kvar anguloj de via retejo, kaj metu ĝin sur ĉiun paĝon, ne nur la hejmpaĝon. Ĝi devas esti facile trovebla, neniu iam volas serĉi kaŝitan butonon.
Estas tre rekomendite, ke la lingvonomoj estu en sia propra lingvo. "Español" anstataŭ "hispana" ekzemple faros mirindaĵojn. Asana faras tion, ilia retejo havas fal-skatolon kun la disponeblaj lingvaj elektoj.
Tiel ĝi helpas vizitantojn senti sin bonvenaj. Se via retejo estas tradukita, tiam la lingvolisto devus reflekti tion. Legado de "germana, franca, japana" en angla retejo ne faciligas la navigadon por homoj kaj donas la impreson, ke la angla versio estas la plej grava.
'Lingvoj' estas pli bona ol 'Regionoj'
Multaj grandaj internaciaj markoj igas vin ŝanĝi regionojn por povi legi la retejon en via lingvo. Ĉi tio estas terura ideo, kiu malfaciligas foliumi por vizitantoj. Ĉi tiuj retejoj funkcias kun la supozo, ke vi foliumas en la regiono kie la lingvo estas parolata, do vi ricevas la tekston en via lingvo sed vi eble ne ricevas la enhavon por la regiono, pri kiu vi interesiĝas.
La sekva bildo estis prenita de la retejo de Adobe:
Lingvoj ne estu nedisigeblaj de siaj regionoj. Prenu ekzemple ĉiujn tiujn kosmopolitajn urbojn kiel Novjorko, Londono kaj Parizo. Eble belgo loĝanta en Britio volas aĉeti de la UK-retejo sed foliumi en la franca. Ili devas elekti inter aĉetado de la belga retejo en sia lingvo aŭ aĉetado de la brita retejo en la angla, kaj ili volas fari nek la du. Vi do hazarde kreis baron. Ni rigardu retejon, kiu ebligas al vi specifi lingvon kaj regionon aparte, la retejon de Uber.
Ĉi tio estas bonega dezajno. En ĉi tiu kazo, la lingvoŝanĝa opcio estis metita en la piedpiedon maldekstren kaj anstataŭ falmenuo vi havas modalon pro la multnombraj opcioj. La lingvonomoj ankaŭ estas referitaj en sia propra lingvo.
Kiel gratifiko vi povus "memori" kiu estis la elektita lingvo de la uzanto do de tiu unua vizito ili ne devas ŝanĝi plu.
Aŭtomate detekti lokon
Ĉi tiu funkcio estas tre utila, por ke viaj vizitantoj ne aliru per malĝusta lingvo. Kaj por ŝpari tempon flanke de la uzanto, por ke ili ne devas serĉi la lingvoŝanĝilon. Jen kiel ĝi funkcias: la retejo identigas la lingvon en kiu la retumilo estas aŭ ilian lokon.
Sed atentu, se la uzanto estas turisto kaj ne konas la lokan lingvon ĉar ili bezonos la lingvan butonon por ke ili povu ŝanĝi, tial la ilo ne ĉiam estas preciza.
Kiam vi desegnas vian plurlingvan retejon, ne elektu inter aŭtodetekta lingvo kaj la lingvoŝanĝilo, ĉi-lasta estas deviga dum la unua estas laŭvola.
Flagoj ne estas taŭgaj anstataŭaĵoj por lingvonomo
Estas 21 hispanlingvaj landoj kaj 18 anglalingvaj landoj, kaj en Ĉinio, estas 8 primaraj dialektoj, do flagoj ne estas bonegaj anstataŭaĵoj por lingvonomoj. Aldone, flagoj eble ne estas utilaj indikiloj ĉar ili povus konfuzi tiujn, kiuj ne rekonas ilin.
Estu fleksebla kun teksta spaco
Tio povas esti defio, sed estas nekontestebla, ke tradukoj ne okupas la saman spacon kiel la originala teksto, iuj povas esti pli mallongaj, aliaj eble pli longaj, kelkaj eble bezonas pli vertikalan spacon!
Ĉinaj signoj enhavas multajn informojn, do ne bezonas multe da spaco, dum la itala kaj la greka estas pli vortaj kaj bezonas duoble pli da linioj. Bona regulo estas supozi, ke iuj tradukoj povas postuli pli ol 30% kroman spacon, do estu fleksebla kun la aranĝo kaj asignu ampleksajn spacojn por teksto. Tiuj streĉaj premoj en la originala retejo eble tute ne havas sufiĉe da spaco por la traduko, la angla estas precipe kompakta lingvo, kaj se vi trovas la bezonon mallongigi en la angla por ke la enhavo taŭgu, vi certe renkontos iom da problemo kiam ĝi estos. tempo por traduki.
Krom havi kubutan spacon por etendi tekston, estas ankaŭ bona ideo havi adaptajn UI-elementojn, por ke butonoj kaj enigkampoj ankaŭ povas kreski, vi ankaŭ povas malpliigi la tiparon, sed ne tro multe.
La retejo de Flickr estas plurlingva, ni rigardu la originalan butonon “vidoj”:
Ĝi aspektas mirinda, ĉio estas bonega, sed 'vidoj' montriĝas pli longa vorto en aliaj lingvoj, postulante pli da spaco.
En la itala ĝi postulas trioble pli da spaco!
Multaj ne-latinaj skriboj, kiel la araba, postulas pli da alteco por ke la traduko taŭgu. Do por resumi, via retejo aranĝo devus esti sufiĉe fleksebla por adaptiĝi al malsamaj lingvopostuloj tiel en la ŝaltilo la polurita aspekto de la originalo ne perdiĝas.
TTT-tipara kongruo kaj retejo-kodigo
Laŭ la W3C estas tre rekomendite, ke vi kodu vian retpaĝon per UTF-8 , kiu permesas specialajn signojn.
Ĝi estas sufiĉe simpla, la UTF-deklaro aspektas tiel
Ankaŭ certigu, ke la tiparoj estas kongruaj kun la malsamaj lingvoj, alie la teksto povas fini aspekti nelegebla. Esence, antaŭ ol decidi pri iu ajn tiparo, kontrolu ĝian kongruon kun ĉiuj skriptoj, kiujn vi bezonas. Se vi volas eniri la rusan merkaton, kontrolu, ke la cirila skribo estas subtenata.
La sekva bildo estis prenita de Google Tiparoj kaj, kiel vi povas vidi, vi povas elekti elŝuti kiajn ajn skriptoversiojn vi bezonas. Tiuj lingvoj kun pli grandaj kvantoj da signoj faras pli grandajn tipardosierojn, do konsideru tion dum elektado kaj miksado de tiparoj.
Pri lingvoj Dekstre Al Maldekstre
Dum la mezorienta merkato kreskas, vi eble pripensos krei version de via retejo, kiu allogas vizitantojn de ĉi tiu regiono, tio signifas adapti la aranĝon por ke ĝi estu kongrua kun ilia lingvo. Karakteriza trajto de plej multaj mezorientaj lingvoj estas, ke ili estas legataj de dekstre maldekstre! Ĉi tio estas granda defio kaj la solvo komenciĝas per spegulado de la interfaco.
Ĉi tio estas la dezajno de Facebook por maldekstre al dekstraj lingvoj, kiel la angla.
Kaj ĉi tio estas la renversita dezajno por dekstre al maldekstraj lingvoj, kiel la araba.
Rigardu atente, la lokigo de ĉio en la dezajno estis spegulita.
Rigardu la artikolon de Robert Dodis pri dezajno por lingvoj Dekstre al Maldekstre por pliaj informoj pri kiel fari tion.
Kelkaj Dekstre Al Maldekstre-lingvoj estas la araba, la hebrea, la persa kaj la urdua kaj ConveyThis ne havas problemojn por adapti vian retejon por alĝustigi al iliaj lingvaj postuloj kaj certigi bonegan sperton de uzanto. Kaj la plej bona afero estas, ke vi povas personecigi la aspekton de ĉiu lingvo kaj fari ŝanĝojn al la tipo de tiparo aŭ ĝia grandeco, kaj se necese, redakti la linion altecon.
Elektu taŭgajn ikonojn kaj bildojn
Vidaĵoj havas tre pezan kulturan komponanton kaj estas ŝlosilaj elementoj de taŭga retejo-dezajno. Ĉiu kulturo atribuas signifon al malsamaj bildoj kaj ikonoj, iuj interpretoj estas pozitivaj kaj iuj tute male. Kelkaj bildoj reflektas la travivaĵojn de idealoj de unu kulturo sed en malsama kunteksto ĝi igos la uzantojn sentiĝi fremdaj.
Jen ekzemplo de bildo kiu devis esti anstataŭigita ĉar ĝi ne estis kulture taŭga. Bonvolu noti, ke ne ĉiuj bildoj estos ofendaj al aliaj, eble ĝi nur generos apation kiam vi volas, ke homoj estu scivolemaj kaj interesitaj pri via produkto.
Jen la hejmpaĝo de Clarin por la franca lingvo, kun kaŭkaza virino. Kaj jen la korea versio, kun korea virino kiel ambasadoro de la marko.
La specoj de vidaĵoj kiuj povas ofendi estas tiuj kiuj povas ŝajni senkulpaj al iuj kulturoj, sed, en la okuloj de malsama kulturo, ili montras kondutojn kiuj estas kontraŭleĝaj aŭ tabuaj, ekzemple, bildigoj de samseksemo aŭ ina povigo.
Ĉi tio validas ankaŭ por ikonoj, dum en Usono ikono kun tostado de du ĉampanaj glasoj reprezentas feston, en Saud-Arabio estas kontraŭleĝe trinki alkoholon tiel ke tiu ikono devos esti anstataŭigita per kulture taŭga.
Tial esploro estos postulata por certigi, ke la ikonoj, kiujn vi elektis, taŭgas por la celmerkato. Se vi ne certas, vi ĉiam povas ludi ĝin sekure.
Ekzemple, ĉi tiuj tri ikonoj havantaj la Teron, la unua estis dizajnita por aŭstraliaj spektantaroj; la dua, por afrikaj publikoj; kaj la lasta taŭgas por pli grandaj kaj tutmondaj spektantaroj ĉar neniu aparta areo estas prezentita.
Laste sed ne malpli, ConveyThis povas traduki ajnan tekston, kondiĉe ke ĝi ne estas enigita en bildon. La programaro ne povos identigi tion, kion ĝi estas skribita sur ĝi, do ĝi restos en la originala lingvo, do evitu enigi tekston.
Elekto de koloroj
Kiel menciite en la antaŭa sekcio, kulturoj interpretas bildojn malsame kaj la sama afero okazas kun koloroj. Iliaj signifoj estas subjektivaj.
Ekzemple, en kelkaj kulturoj, blanka estas la koloro de senkulpeco, sed aliaj malkonsentus, ĝi estas la koloro de morto. Same okazas kun ruĝo, en aziaj kulturoj ĝi estas uzata en festoj sed por kelkaj afrikaj landoj ĝi ne havas tiom pozitivan signifon, kia ĝi estas ligita al perforto.
Tamen ŝajnas, ke bluo estas la plej sekura el ĉiuj koloroj, ofte asociita kun pozitivaj signifoj kiel trankvilo kaj paco. Multaj bankoj uzas bluon en siaj emblemoj ĉar ĝi ankaŭ povas signifi fidon kaj sekurecon.
Ĉi tiu artikolo montras la diferencojn en koloraj signifoj tra la tuta mondo , tre utila por komenci vian esploradon pri kiuj estas la plej bonaj koloroj por via plurlingva retejo.
Formataj ĝustigoj
Konsideru eviti uzi nur nombrojn dum skribado de datoj ĉar ekzistas multaj malsamaj manieroj skribi ilin, en Usono la oficiala formato estas mm/dd/jjyy kaj se vi povas vidi la nombrojn nur iuj uzantoj de aliaj landoj kiuj uzas malsamajn sistemojn (kiel ekzemple dd/mm/yyyy) eble konfuziĝas. Do viaj elektoj estas: certigi, ke la tradukitaj versioj havas la datformaton adaptitan aŭ skribu la monaton per literoj por ke ConveyThis ĉiam skribu la ĝustan daton.
Cetere, dum en Usono la imperia sistemo estas uzata, plej multaj landoj uzas la metrikan sistemon, do vi devos decidi ĉu taŭgus por via retejo transformi la mezurojn.
La plej bona traduka kromaĵo por WordPress
Estas tiom da ebloj kiam temas pri aldoni tradukan kromprogramon al via WordPress-retejo kaj ne ĉiuj funkcias sammaniere, rezultoj varias. Kun ConveyThis vi estas garantiita perfekta integriĝo negrave via retejo-dezajno.
ConveyThis estas la plej bona elekto por retejo tradukado kun 92 lingvoj disponeblaj. Ĝi estas fidinda WordPress-kromaĵo, kiu permesos al vi havi solidan plurlingvan version de via retejo rapide. Ĝi povas kompreni la aranĝon de la retejo, detekti ĉiun tekston kaj traduki ĝin. ConveyThis ankaŭ inkluzivas intuician redaktilon por teksta personigo.
ConveyThis inkluzivas unugrandan butonon por ĉiuj lingvoŝanĝilo, kiu funkcias kun iu ajn retejo defaŭlte, sed vi ankaŭ povas redakti ĝin kiom vi volas. Ni ankaŭ sekvas la dezajnoprincipojn deklaritajn en ĉi tiu artikolo:
- Konsekvenca marko en ĉiuj lingvaj versioj de la retejo.
- Klara lingvoŝanĝilo kaj la eblo elekti preferatan lingvon.
- Retejoj estas koditaj kun UTF-8 aŭtomate.
- Taŭgaj interfacoj por Dekstre Al Maldekstre lingvoj
ConveyThis: plurlingva retejo-solvo, kiun vi povas fidi
Oni kutime kredas, ke retejo tradukado estas kompleksa procezo. Sed ne necesas prokrasti ĝin, ĉar vi ne volas trakti la kapdolorojn. Ĝi tute ne estas timiga! Kun ConveyThis, ĝi fariĝas simpla konvertiĝo. Ĝi estas senjunta kaj rapida.
Post rapida instalado via tuta enhavo nun povas esti tradukita sen tuŝi la formatadon, kaj tio inkluzivas enhavon generitan de aliaj aplikaĵoj kaj la procezon de elpago. ConveyThis estas facila ilo por plurlingva tradukado de retejo, kiu ne difektos vian kodon, kiel aliaj faras.
Ankaŭ disponeblas la opcio mendi profesiajn tradukojn de via retejo! Ili helpos vin tute transformi vian multlingvan retejon en multkulturan, draste plibonigante la sperton de viaj klientoj. Memoru, ke se vi tradukas retejon, vi ankaŭ devas havi klienthelpon disponebla en la lingvo de via nova kliento. Konsideru investi en enhavo-lokigo kaj adapto por garantii bonegan uzantan sperton por viaj vizitantoj.
La Fino Videbla por Google-Translate por Retejoj! – Transdonu Ĉi tion
8 decembro 2019[…] la komputil-rilata-teksto en la sveda lingvo. Elementoj kiel ĉi tiuj helpis la dezajnteamon formuli vojon por klientoj vizitantaj la platformon, al facila traduka sperto kaj evitante la fal-rulan indekson kiel antaŭe [...]
Tutmonda Serĉmotora Optimumigo por Ĉiuj Lingvaj Platformoj - ConveyThis
La 10-an de decembro 2019[…] la ideoj ĉirkaŭ la plurlingva platformo kaj klientbazo estu formulitaj, la sekvanta estus rigardo al la teksta ingredienco al lingvo […]
Turnu vian WooCommerce Plurlingvan - ConveyThis
La 19-an de marto 2020[…] kaj igu lingviston de la teamo de ConveyThis rigardu kaj redakti ĝin, por ke vi estu certa, ke la vortumo kaj tono taŭgas al viaj butikvaloroj kaj […]
Kiel agordebla estas WooCommerce? – Transdonu Ĉi tion
La 23-an de marto 2020[…] ke bildoj ĉiam estas tre ŝarĝitaj kun kultura signifo, kaj malsamaj spektantaroj havas malsamajn atendojn pri kiel butikoj devus montri siajn […]