Serĉante Retejaj Tradukservoj Interrete: Malkovru ConveyThis

Ĉu vi serĉas retejajn tradukservojn interrete?
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
komuna1

Gesti sukcesan komercon bezonas kelkfoje tempon, penon kaj paciencon, tial kiam ajn vi vidas, ke via komerco estas preta frapi kelkajn novajn pordojn, vi devas fari vian esploron pri via celmerkato, cellando kaj en ĉi tiu kazo, via celo. lingvo. Kial? Nu, esence ĉar kiam vi rimarkas, ke via komerco konatiĝas en nova lando aŭ volas, ke ĝi estu konata de pli larĝa publiko, vi eble konsideras alian landon kaj tio foje signifas, ke malsama lingvo estas survoje.

Kiam vi finfine decidas atingi novan merkaton kaj volas dividi viajn kreaĵojn kun nova merkato, estas pluraj defioj por alfronti antaŭ ol ĝi estas tute sukcesa. Hodiaŭ mi parolos pri temo, kiu ne nur rilatas al mi persone, sed ankaŭ nepras por tiuj, kiuj volas preni sian kompanion al la sekva nivelo.

komuna1

Komunikado estas la ŝlosilo

Povi atingi la atenton de viaj klientoj en sia propra lingvo estas esenca por fari el tiu unua rigardo, aŭtentan intereson kaj longdaŭran rilaton kun estonta aĉeto.

Estas konate, ke "la angla" estas la plej tutmonde akceptita kaj uzata lingvo, sed kio okazas kiam klientoj en via celmerkato parolas alian lingvon? Iuj homoj nature preferus la enhavon en sia gepatra lingvo kaj tio estas la avantaĝo, kiun vi povus havi danke al via retejo tradukita al tiu cellingvo.

Kiam ni parolas pri reta vendejo, kompreni la priskribon de la produkto kaj la vendan procezon povas esti grava por viaj klientoj.

Ĝenerale, ni povas diri, ke via retejo estas via persona karto, tiu ŝlosilo kiu malfermus al senfinaj ŝancoj kiam temas pri komerco. Ne gravas kian komercon vi havas, kiam ajn vi decidas traduki vian retejon, faru ampleksan esploron por eviti miskomprenojn.

En ĉi tiu artikolo, mi analizos la tradukprocezon de la retejo.

Via retejo trapasos fazon de tradukado de enhavo .

En ĉi tiu fazo, vi havos la elekton de homa tradukado dungante profesian retejon tradukservon aŭ uzi maŝintradukadon , kiu estas la aŭtomatigita programo aŭ kromaĵojn kiel ConveyThis.

Kiam temas pri homa tradukado , profesiaj tradukistoj estas denaskaj parolantoj, la precizeco, lingvonuanco, kunteksto, stilo, la tono estos la ĝustaj venantaj de ĉi tiu tradukisto. La sama okazus se vi decidas uzi tradukagentejon, profesiuloj laboros pri ĉi tiu traduko kaj ili sonigos ĝin natura al via publiko.

Memoru, ke estas via respondeco provizi la tutan enhavon, kiu bezonas esti tradukita, en vorto aŭ excel-formatoj, do ne donu al ili nur vian URL.

Post kiam la retejo estas tradukita, vi verŝajne bezonos multlingvan redaktilon aŭ enhavadministranton por konfirmi la kvaliton de la traduko. Konservi bonan komunikadon kun la tradukisto aŭ agentejo helpos vin kiam enhavaj ĝisdatigoj estas bezonataj.

Kiam ni parolas pri aŭtomata tradukado, ĉi tio povus esti bona elekto kiam temas traduki al pluraj lingvoj en mallonga tempodaŭro, kombinas kun homa tradukado en la eldono procezo.

Uzi Guglon por viaj tradukoj ne estus la plej bona elekto, se via retejo estis konstruita sur WordPress-platformo, vi povus aldoni plurlingvan kromprogramon servoprovizanto kiel ConveyThis. Kun ĉi tiu kromaĵo, via retejo estos aŭtomate tradukita en vian cellingvon.

Do ĉi tiu enhavtraduka fazo estus rapida kun iom da helpo de kromaĵoj kiel tiu kiun proponas ConveyThis, kial ĉi tiu kromaĵo donus al vi avantaĝon kompare al aliaj metodoj estas, ke via enhavo estos aŭtomate detektita kaj tradukita.

Post kiam via enhavo estas tradukita, estas tempo por vidi la rezultojn en via retejo, por ke vi povu sciigi tiun celmerkaton pri viaj produktoj kaj jen kie komenciĝas la integra tradukfazo .

Se vi dungis profesian tradukiston, vi verŝajne devos agordi ĉiun enhavon aparte, registrante la ĝustan domajnon depende de la lando por ĉiu celmerkato kaj poste agordi vian retejon por gastigi la tradukitan enhavon.

Ankaŭ gravas, ke neniu karaktero el la cellingvo mankas kiam la enhavo estas importita kaj post kiam ĝi estas alŝutita, estas tempo optimumigi vian SEO. Celaj ŝlosilvortoj certe faros diferencon en serĉiloj, se vi volas esti trovita, esploru, kiuj ŝlosilvortoj funkcios por via retejo.

Plurejoj estas bonega avantaĝo por grandaj markoj, sed necesas pli da peno ol vi verŝajne volas, se plurreteja reto sonas kiel solvo por vi, vi eksciis, ke tio reprezentas prizorgado de individua retejo por ĉiu lingvo, kio rilate al administrado de retejoj. povus esti multe da laboro.

komuna2

Trovi Multlingvajn Solvojn

Nuntempe, preskaŭ ĉiu komerco serĉas ciferecajn solvojn kaj manierojn teni kontakton kun siaj klientoj, la kialoj kial krei retejon estas tiel grava estas esence la efiko, kiun ili havas sur la celmerkato. Pliigi viajn vendojn, esti konata tutmonde aŭ eĉ ĝisdatigi la aliron de via marko estas kialoj por fari aferojn ĝuste, via sukceso rilatas al bonaj strategioj kaj bona administrado. Eble vi komprenas, kion bezonas ĉi tiu tradukprocezo, sed iuj entreprenistoj kaj administrantoj trovos tion iom konfuza, kun ĉi tio en menso, koni vian retejon en ĉi tiu nova lingvo estas nepra, vi verŝajne konsiderus dungi provizanton de retejaj tradukservoj.

Nun ke ni scias, ke reteja tradukservo-provizanto estus la solvo al via retejo, vi eble demandos, kie vi povus trovi tian servon. Ne miru, ke la unua opcio, kiun vi trovas interrete, estas Google Translator, nur memoru, ke maŝintradukado foje ne estas la solvo. GTranslate povas esti rapida sed depende de viaj komercaj bezonoj, pli profesia traduko povas esti bezonata.

Mia sugesto al via retejo-tradukado estus la traduka kromaĵo ConveyThis WordPress, kie ili kombinas maŝinajn kaj homajn tradukojn por certigi, ke via traduko estas ĝuste lokalizita aŭ SEO-amika en la cellingvo. Specialaj dosierujoj estos kreitaj por ĉiu lingvo, kiun vi bezonas, kaj ĉiuj ili estos detektitaj de Guglo, por ke viaj klientoj trovos vin en serĉiloj.

Ĉi tiu kromaĵo estas facile instalebla kaj ĝi permesos al vi aŭtomate traduki vian retejon al ĝis 92 lingvoj (hispana, germana, franca, ĉina, araba, rusa) kio signifas, ke ankaŭ estas profito pri tradukado en RTL-lingvojn.

Se vi volas lerni kiel instali ĉi tiun kromaĵon, nur certigu, ke vi vizitas la retejon de ConveyThis, kontrolu iliajn Integriĝojn kaj specife la WordPress-paĝon, ĉi tie vi trovos la paŝon post paŝo gvidilon por instali la kromprogramon.

Bonvolu memori, ke por uzi ĉi tiun servon, vi unue devos registri senpagan konton en la retejo de ConveThis, ĝi estos postulata kiam vi devos agordi la kromprogramon.

Ekrankopio 2020 06 18 21.44.40

Kiel mi instalas ConveyThis kromaĵon en mia WordPress?

– Iru al via WordPress-kontrolpanelo, alklaku " Kromaĵoj " kaj " Aldoni Novan ".

– Tajpu " ConveyThis " en serĉo, tiam " Instali Nun " kaj " Aktivigi ".

– Kiam vi refreŝigas la paĝon, vi vidos ĝin aktivigita sed ankoraŭ ne agordita, do alklaku “ Agordu Paĝon ”.

– Vi vidos la agordon de ConveyThis, por fari tion, vi devos krei konton ĉe www.conveythis.com .

– Post kiam vi konfirmis vian registriĝon, kontrolu la panelon, kopiu la unikan API-ŝlosilon kaj reiru al via agorda paĝo.

- Algluu la API-ŝlosilon en la taŭga loko, elektu fonton kaj cellingvon kaj alklaku " Konservi agordon "

– Post kiam vi finis, vi nur devas refreŝigi la paĝon kaj la lingvoŝanĝilo devus funkcii, por personecigi ĝin aŭ pliajn agordojn alklaku " montri pliajn opciojn " kaj por pli pri la tradukinterfaco, vizitu la retejon de ConveyThis, iru al Integriĝoj > WordPress > post kiam la instala procezo estas klarigita, antaŭ la fino de ĉi tiu paĝo, vi trovos " bonvolu daŭrigi ĉi tie " por pliaj informoj.

Konklude, en tia tutmondigita mondo kun tiom da lingvoj kaj diverseco rilate kulturajn ŝablonojn, estas grave por niaj entreprenoj adaptiĝi al nia nova celmerkato. Paroli kun via kliento en sia propra lingvo igos ilin senti komforta dum legado de via retejo, kaj via celo estas teni ilin serĉi ĝisdatigojn kaj legi viajn afiŝojn dum pli ol minuto. Kiel en ĉiu traduko, estas avantaĝoj kaj malavantaĝoj kiam temas pri homa aŭ maŝina tradukado, tial mi ĉiam sugestos la okulon de fakulo por redakti aŭ provlegi la tradukon eĉ se ĝi estas farita per la plej bona maŝintradukilo, kiun ni havas nuntempe. en la merkato, la sukceso de traduko, negrave kiel ĝi estas farita, dependas de la precizeco, kiom nature ĝi sonas sur la cellingvo kaj kiom familiare ĝi sonas al denaskaj parolantoj kiam ili vizitas vian retejon. Memoru konservi la saman retejo-dezajnon sendepende de la traduko, por pliaj informoj pri retejo-tradukado bonvolu viziti la blogon ConveyThis, kie vi rakontos plurajn artikolojn pri tradukado, elektronika komerco kaj ĉio, kion via komerco eble bezonos por atingi la tutmondan celon.

Lasu komenton

Via retadreso ne estos publikigita. Bezonataj kampoj estas markitaj*