十多年来,我们帮助公司实现财务和品牌目标。 Onum是一家以价值为导向的SEO机构。

联系方式
网站翻译服务

机器翻译:它真的在本地化中占有一席之地吗?

逐字翻译不忠实于源语言!

翻译质量差!

多么不准确的翻译!

这些是有关机器翻译的负面评论。

像其他所有人一样,您一次可能会谴责通过机器翻译完成的工作。实际上,当您发现糟糕的工作来自某些翻译解决方案服务时,您可能会更加失望。糟糕的工作付出了巨大的财富,特别是如果您要为产品和服务并购一个新的国家。

然而 在ConveyThis我们对机器翻译有一定程度的信任。事实上,当 它涉及到处理更复杂的翻译任务,如 将个人或品牌的网站从一种语言翻译到另一种语言 ConveyThis采用机器翻译。你可能想知道原因是什么。你 可能也想知道为什么ConveyThis适应机器翻译,当涉及到 网站本地化。

首先,我们将考虑有关使用机器翻译服务的一些虚构或误解。我们将看看人们讲述机器的至少六(6)个谎言。之后,我们将讨论机器翻译在开发多语言网站中的作用。在不浪费时间的情况下,让我们在下面的每个子标题下进行讨论。

误解1:机器翻译缺乏准确性

关于本地化和翻译,任何人都可以想到的第一件事就是准确性。现在的问题是机器翻译的准确性如何?简而言之,翻译材料准确性完全取决于目标语言。如果目标语言是一种常用的语言,则机器很容易呈现出良好的翻译效果,但是对于人们几乎不使用的语言而言,这可能会带来更多的困难。

此外,还应注意某些文本的上下文使用。对于简单描述商品,产品或服务的文本而言,机器翻译非常容易产生完美或接近完美的翻译。使用机器翻译后,作为网站内部组成部分的更复杂的文本可能需要校对。例如,您,团队或专业人士可能需要翻译首页等工作。

无论如何 当涉及到机器翻译,你不必担心 准确性。主要原因是提供翻译解决方案的服务 如ConveyThis 让您有机会在经过机器后编辑翻译 译本。当您开始使用机器翻译进行翻译工作时, 您为您的网站翻译和本地化设置了更好的路径 旅程。

误解2:机器翻译与Google翻译是一回事人们经常说这一点。随着时间的流逝,人们错误地将Google Translate称为机器翻译。这可能是因为Google Translate是人们想到的机器翻译解决方案,并且它是最广为人知的翻译工具。

一 其他的事情,有些人甚至犯了错误,认为ConveyThis是更 或不像谷歌翻译。你知道吗?ConveyThis与 谷歌翻译。虽然ConveyThis使用机器翻译服务是事实 作为翻译网站的基础,谷歌翻译不是我们使用的。

为了帮助我们提供最佳的网站翻译服务,我们经常对机器翻译提供商(例如Yandex,Google Translate,DeepL,Bing Translate等)进行研究和测试。以确保我们为用户提供最自然,最新和最新的翻译。

也 不要忘记,翻译与网站本地化不是一回事。 这只是网站的一个方面 本地化。因此,ConveyThis可以 以及帮助您与您的网站将是什么样子。不仅仅是这样 你有机会手动修改翻译的任何部分,以防万一 需要调整已翻译的内容。

误解三:机器无法动态,因为他们无法思考

尽管计算机确实无法从字面上思考,但值得一提的是他们可以学习。机器翻译服务由大量数据驱动。这就是机器翻译提供商所依赖的。这意味着他们利用自己的优势,每天无数次涉及其平台上不同语言的通信和交互。这就是为什么他们提供的翻译是标准的,因为他们可以在平台上进行实时讨论,而不是仅根据编程的术语词典来开展活动。事实是,拥有词典是其过程的一部分,但是系统已开始从对话中学习新的术语,上下文和含义。这使它看起来像机器可以想到的

可以说,有了这种“思考”的能力,我们现在可以说机器精度在功能上取决于学习能力。即,更多的学习被证明是更高的准确性。数年前,直到这一刻,机器学习才得以发展。由于统计数据表明机器现在正在以更高的速度学习,因此明智的选择是让我们在网站翻译和本地化方面抓住机会。

做 你知道那台机器有内存吗?答案是肯定的。由于复杂 在机器的能力,ConveyThis巧妙地保持句子是类似的 你的网站在一个保存的地方,并帮助召回他们的适当部分 你的网站,这样下次就没有任何需要手动编辑 那部分。

误解4:机器翻译浪费时间

机器的定义有助于我们更清楚地知道这也是谎言。机器就是用来使您的工作更轻松,更快的设备。事实是,机器翻译是为了提高翻译作品的速度而引入的。实际上,专业翻译有时会在翻译项目中使用机器。

专业的人工翻译人员翻译文档所需的时间要比机器完成翻译所需的时间更长。例如,据说专业翻译员平均一天只能翻译大约2000个单词。这将需要约500千名人工翻译者每天翻译100万个单词。该机器将在数分钟内翻译出一百万个单词。

这并不意味着不鼓励编辑机器翻译工作。相反,重点是在利用机器翻译速度的机会时,您将更好地使用专业翻译人员作为机器所做工作的校对人员和编辑人员。

误解5:机器翻译缺乏专业知识

确实,需要更多的东西来提供准确和可信赖的翻译,但是机器翻译可以提供有效的结果。如果在人类专家和专业翻译的帮助下进行适当调整,则此结果可提供大量专业知识。您想要翻译的某些特定内容最好保留给人工翻译。例如,您网站的技术方面可能会授予从事该领域交易的翻译人员。

好 要知道,这不是一个必须的,你奠定了你的网站的基础 使用ConveyThis作为您的网站时,使用机器翻译本地化 本地化解决方案。您可以自带已翻译的材料。 另一个功能是,ConveyThis允许您添加翻译专家 通过您的ConveyThis仪表板。通过此附加功能,您可以增强 机器翻译为真正的专业知识。

误解6:机器翻译缺乏上下文理解

的确,人类以其超凡的才能而闻名。这种情感能力有助于人类理解文本,词组或句子的上下文含义。机器很难将幽默与严肃的讲话区分开。机器无法判断某个单词在特定位置是否会令人反感或互补。

但是,在本文前面,已经说过机器具有学习能力。从他们所学到的知识中,他们能够理解使用某些单词的某些而非全部上下文。

在翻译网站的通用区域时,您可以使用机器翻译,而敏感的部分可以留给专业翻译使用。这就是为什么订阅一个可以为您提供机器翻译,翻译后手动修改和网站本地化功能的翻译解决方案的好主意的原因。

关于机器翻译和网站本地化的结合,我们能说些什么?

的 结合可以与ConveyThis。不要只谴责机器翻译, 订阅我们的服务, 给它一个试用。请记住,机器不 知道什么笑话是严肃地, 不能说一句话是谚语或成语。 因此,您有一个麻烦,成本效益高和精湛的翻译 和您的网站的本地化, ConveyThis, 在那里你可以得到一个组合 机器翻译和专业 人类翻译处理您的网站 解决方案。如果要启动网站本地化计划, 你能做的最好的事情就是从机器翻译开始。

作者

卡维塔(Kavita Ramgahan)

发表评论

您的电子邮件地址将不会被发布。必填字段标记为 *