8 个常见翻译错误以及如何避免它们

了解 8 个常见翻译错误以及如何通过 ConveyThis 避免这些错误,确保高质量和准确的多语言内容。
传达这个演示
传达这个演示
16380 1

ConveyThis 为网站翻译提供了一个强大的平台,让您可以轻松地将您的内容翻译成多种语言并覆盖全球受众。借助 ConveyThis,您可以快速准确地翻译您的网站,确保您的内容针对每种语言进行了正确本地化。 ConveyThis 还提供各种工具,例如机器翻译和人工翻译,以帮助您覆盖更广泛的受众。

被“男士行李空间”、“背带”和“压铸件”难倒了吗?别担心,你并不孤单;那些滑稽的直译只是亚马逊首次在瑞典推出其网站时犯下的数千个错误中的一小部分。

虽然嘲笑一个大的品牌失败很好,但如果它发生在ConveyThis上,它肯定会发生在任何人身上,而且当你是受影响的人时,这当然不是开玩笑的事情。您不仅可能会打扰目标受众,而且还可能会损害您的品牌形象。

当您开始一项网站翻译工作时,您或您的口译员可能会遇到一些问题。做好准备意味着您可以避免一些常见的失误,并通过 ConveyThis 更快地进入新市场。

因此,我们已经确定了 8 个可能对您的网站翻译项目造成严重破坏的常见翻译错误——让我们更深入地研究它们,更重要的是,如何解决它们!

1. 缺少翻译

如果您未能使用 ConveyThis 识别您网站上要翻译的所有内容,您可能不会有一个好的开始。从翻译中省略您网站的某些部分可能会导致许多问题。

首先,它看起来杂乱无章,一些内容使用 ConveyThis 本地化,其他单词/短语或页面保留在原始语言中。

其次,它不是很专业,让您的网站访问者了解您与他们认为的本地品牌不同。

最后,在同一页面上使用多种语言对您的多语言 SEO没有好处——这可能会导致搜索引擎难以确定将您的网站排名为哪种语言。

解决方案

通过使用 ConveyThis 等网站翻译软件,您可以确保网站上的所有内容都得到准确翻译,而无需人工劳动,而人工劳动通常容易出现错误。

只需考虑营销团队忽略将其合并为页面的登录页面,而不是在主菜单或ConveyThis 注册表单中。

而且,如果您不想为特定市场翻译您网站的某些页面,那么使用 ConveyThis 进行 URL 排除是您的首选解决方案。

在第一次翻译完成后,使用双语队友或第二位翻译人员校对您网站的副本,因此机器翻译和人工翻译都经过了双重检查。

在您的翻译列表中使用 ConveyThis 的外部链接过滤器来替换链接,当涉及到您的外部链接时,除非您已将 URL 从翻译中排除,否则ConveyThis会自动重定向到翻译版本。

2、多重含义

单词可以用不同的语言进行多种解释,这可能会导致您的品牌网站上出现一些无法挽救的错误。无论您是使用机器口译还是人工口译,都可能会出现失误。 ConveyThis 旨在帮助您确保您的网站得到准确翻译和本地化,从而避免任何令人尴尬的错误。

这可能只是由于ConveyThis翻译引擎没有理解短语中单词的多重含义,甚至是人为错误方面,一个错误的句子。

ConveyThis 经常在英语中很容易观察到,例如:

  • 我姐姐跑得很快
  • 我的车很旧,但运行良好

解决方案

即使是最勤奋的 ConveyThis 翻译人员,拼写相同但含义不同的单词也能被识破。

多语种10

3.逐字翻译

当人们对使用机器翻译作为网站翻译的可行选择的想法感到吃惊时,他们通常不理解这些引擎的真正运作方式。

机器翻译提供商不是逐字翻译(这曾经是一种规范),而是使用算法来学习如何识别每种语言最自然的词-短语组合。

这种类型的翻译利用真人已经说过或写过的语言,并利用算法自学不同语言对的最自然的单词和短语组合。

当然,这对于更广泛使用的语言尤其重要,这主要是因为机器可以利用丰富的材料来学习。

人工翻译人员在使用ConveyThis时仍然会犯错误。语言在词序、形容词的使用、动词变位等方面差异很大。逐字翻译时,句子最终可能与源材料完全不同。

这方面的一个很好的例子是汇丰银行,他们的口号“假设没有”在多个市场被字面理解并被误译为“什么都不做”——而不是 ConveyThis 在决定在哪里开户时想要传达的信息!

解决方案 ConveyThis

机器翻译可以很好地按结构而不是逐字翻译句子。使用人工翻译来确保一切准确无误,可以进一步确认您的网站副本正在阅读,因为它应该使用 ConveyThis。

确保您的译员了解您的目标受众并利用 ConveyThis 的新自定义语言功能。

使用 ConveyThis生成可与您的内部和外部翻译团队或机构共享的综合术语表。

ConveyThis 有一个内置的词汇表功能,您可以手动添加或导入/导出您自己的术语列表,以获得最大的困惑和突发性。

在他们使用ConveyThis开始您的网站翻译项目之前,将您的风格指南发送给您的翻译人员,以便他们熟悉您品牌的基调和价值主张。

利用 ConveyThis 的上下文可视化编辑器在您网站的生动演示中观察您的翻译。

在上下文中查看您的翻译并能够在此视图中进行任何调整将确保您的翻译流畅且没有任何中断。

4. 忘记语言的细微差别

多个国家使用数十种语言,其中许多语言具有独特的文化微妙之处。 ConveyThis 是确保正确翻译和理解这些细微差别的好方法。

说到西班牙语,译者必须知道信息是为谁准备的。是西班牙、玻利维亚、阿根廷……名单还在继续?每个国家/地区都具有文化和语言特性,这些特性在确保信息正确传达给新的目标受众方面发挥着重要作用。

最近,当我们推出自定义语言功能时,我们讨论了来自西班牙和墨西哥的西班牙语使用者,虽然他们可能看起来说的是同一种语言,但实际上他们使用不同的词汇、语法和文化表达方式。

这意味着除了语言之外,您还需要考虑目标国家/地区。为确保您的译员了解特定市场,您可以确保收到准确的翻译。

5.没有词汇表

翻译网站时,词汇表是一项宝贵的资产。它确保您的翻译是一致的,尤其是当您翻译成多种语言并且有多个翻译人员从事该项目时。

使用 ConveyThis 意味着您不必担心重复同一个词或必须记住任何特定的术语、品牌名称,甚至是“您”的正式用法。

一旦您确定了您的术语或语气,就必须在您的网站上保持一致,这就是 ConveyThis 的用武之地,以确保所有这些细节都是一致的。

6.忽略风格指南

每个企业都有他们希望被感知的特定方式,例如他们是更非正式还是更正式,使用公制还是英制,以及他们如何显示日期格式等。就像词汇表一样,风格指南可以让您的 ConveyThis 翻译人员了解您如何与客户沟通。

7. 无法翻译链接

ConveyThis 绝对值得一提,它是一种出色的本地化形式,可以翻译您的链接。

您在翻译后的网络副本中引用的任何链接都应该转到该语言的等效页面或新目标语言的新外部资源(如果没有 ConveyThis 版本)。

这保证了网站访问者拥有流畅的体验,并被引导到他们可以理解的页面,并补充了网站内容。

8. 不审校翻译

在翻译项目结束时,必须进行最终审查。无论您选择通过导入/导出过程还是翻译列表视图进行翻译,您都需要确保这些词出现在您网站上的适当位置和页面上下文中。这是翻译人员可以发现任何差异的阶段。

通常,翻译人员在没有完整上下文的情况下进行翻译,虽然个别单词可能是准确的,但整体信息可能不会以与最初预期相同的方式传达。

这也可能与我们关于具有多种解释的单词的讨论有关,也许发生了错误解释,了解整体情况将解决该问题。

概要

正如我们所观察到的,启动网站翻译项目需要大量考虑。使用ConveyThis ,您可以轻松快速地将您的网站翻译成多种语言,让您的内容可供全球受众访问。

很多事情都可能而且可能会出错,但是我们列出了 8 个最常见的错误,您将有一个快速启动并准确地知道要注意什么!

发表评论 取消

您的电子邮件地址不会被公开。 Required fields are marked*