Ko'p tilli veb-saytingiz uchun tarjima bo'yicha maslahatlar: ConveyThis bilan eng yaxshi amaliyotlar

Ko'p tilli veb-saytingiz uchun tarjima bo'yicha maslahatlar: To'g'ri va samarali muloqotni ta'minlash uchun ConveyThis bilan eng yaxshi amaliyotlar.
Ushbu demoni uzating
Ushbu demoni uzating
Nomsiz 19

Bir nechta tillarda gaplasha olishning bir qancha afzalliklari bor. Siz o'zingizning muhitingizda nima bo'layotganini juda yaxshi tushuna olasiz, qaror qabul qilish qobiliyatingiz yanada samarali bo'ladi va biznesga yo'naltirilgan shaxs sifatida veb-saytingiz tarjimasini o'zingiz hal qila olasiz.

Shunday bo'lsa-da, tarjima tilda gapirish qobiliyatidan tashqarida. Hatto ona tilida so'zlashuvchilar ham tarjima qilishga urinishda ba'zi jihatlarda qiyinchiliklarga duch kelishadi. Shuning uchun ushbu maqolada veb-saytingizni xalqaro auditoriyani qabul qilish uchun osongina tarjima qilishga yordam beradigan eng yaxshi deb hisoblangan maslahatlar e'lon qilinadi.

Maslahat 1: Intensiv tadqiqot qiling

Nomsiz 15

Til haqida nima bilasiz deb o'ylaganingizdan yoki tilni qanchalik chuqur bilishingizdan qat'i nazar, tarjima loyihalarini boshqarishda hali ham qiyinchiliklarga duch kelishingiz mumkin. Bu, ayniqsa, har ikki tilda jargon va atamalarni bilish talab qilinadigan va muhim ahamiyatga ega bo'lgan texnik sohada yoki boshqa maxsus sohalarda tarjima loyihasini ko'rib chiqishda juda to'g'ri bo'lishi mumkin.

Tadqiqotga yo'naltirilgan bo'lishingizning yana bir sababi shundaki, til vaqt o'tishi bilan rivojlanadi. Shunday qilib, siz qanday mavzuda bo'lishingizdan qat'i nazar, yaxshi ma'lumotga ega bo'lishingiz va yangilangan bo'lishingiz kerak.

Shuning uchun tarjima loyihangizni boshlash uchun, ayniqsa sizning sohangiz va uning maqsad joylashuvi bilan bog'liqligi haqida juda intensiv tadqiqotlar bilan boshlang. Siz to'g'ri birikmalar, so'z juftliklari va atamalarni to'g'ri tanlash imkoniyatidan foydalana olasiz, bu nafaqat siz egasi uchun, balki xalqaro auditoriya uchun ham mazmunli bo'ladi.

Tadqiqotlaringiz natijasida siz o'z sohangizda qo'llanilayotgan jozibali so'z yoki iboralarni payqagan bo'lishingiz mumkin va ularni tarjimangizga qo'shsangiz yaxshi bo'ladi. Shunday qilib, siz tarkibingiz nafaqat yaxshilanganini, balki tabiiy ko'rinishini tushunasiz.

Maslahat 2: Tarjimangizni mashina tarjimasidan boshlang

Nomsiz 16

O'tmishda mashina tarjimasining aniqligi juda ko'p odamlarni qamrab olgan. Ammo bugungi kunda AI va Machine Learning paydo bo'lishi bilan mashina tarjimasi ancha yaxshilandi. Darhaqiqat, yaqinda o'tkazilgan tekshiruv neyron dasturiy ta'minotni tarjima qilishning aniqligini taxminan 60 dan 90% gacha ko'rsatdi.

Mashina tarjimasi qanday yaxshilanishlarga guvoh bo'lishidan qat'i nazar, inson tarjimonlari uchun mashina tomonidan bajarilgan ishlarni ko'rib chiqish hali ham juda foydali. Kontentning ma'lum bir qismini kontekst nuqtai nazaridan ko'rib chiqishda bu juda to'g'ri.Shunday qilib, yaxshi natijaga erishishingizdan oldin tarjima ishini noldan boshlash uchun professional tarjimonlarni yollashning hojati yo'q. Gap shundaki, siz tarjima vazifangizni mashina tarjimasi bilan boshlashingiz kerak, shundan so'ng tarjimani aniq va kontekstga yo'naltirilgan bo'lishi uchun takomillashtirishingiz mumkin. Ushbu maslahatga amal qilsangiz, vaqtni minimallashtirasiz va vazifangizni oddiy yo'lda olasiz.

Maslahat 3: Grammatik vositalar yoki ilovalardan foydalaning

Nomsiz 17

Mashina haqidagi munozarani tark etishdan oldin, keling, undan foyda olishning yana bir usulini eslatib o'tamiz, bu vaqtni tarjima qilish uchun emas, balki kontentingizni grammatik jihatdan nozik sozlash uchun foydalaning. Bugun siz o'rganishingiz mumkin bo'lgan bir nechta grammatik vositalar yoki ilovalar mavjud. Ushbu ilova yoki vosita sizning kontentingiz tilda grammatikadan toʻgʻri foydalanishga mos kelishini taʼminlaydi.

Grammatik xatolar va matn terish xatolari hatto professional tarjimonlar tomonidan ham sodir bo'lishi mumkin. Biroq, odatda, bunday holatlarning oldini olish orqali ulardan qochishga harakat qilish yaxshidir, chunki bu sizning veb-saytingizga noprofessional ko'rinish berishi mumkin.

Shunday qilib, agar siz ushbu taklifni qo'llasangiz va grammatik vositalar yordamida tarjimalaringizni tekshirsangiz, siz xatosiz tarkibga ega bo'lasiz va ishonchingiz komil bo'ladi. Buning sababi shundaki, grammatik qoidalar ba'zan tilda so'zlashuvchilar uchun ham qiyin va chalkash bo'lishi mumkin. Ushbu vositalardan foydalanish oqilona bo'ladi, chunki ular matningizni xato va xatosiz bo'lishiga yordam beradi. Va buning natijasida matnni qayta-qayta xatolar borligini tekshirishga sarflanadigan ko'p vaqtni tejaydi.

Darhaqiqat, ba'zi vositalar juda murakkab bo'lib, ular sizga matningiz sifati va lug'atini yaxshilash bo'yicha yaxshiroq takliflarni ham taklif qilishlari mumkin.

Shunday qilib, tarjima loyihangizni boshlashdan oldin maqsad tilida grammatika vositasi yoki ilovasi mavjudligiga ishonch hosil qiling.

Maslahat 4: Umumiy amaliyotlarga rioya qiling

Dunyoning istalgan nuqtasida har qanday tilda uni ishlatishni boshqaradigan qoidalar va amaliyotlar mavjud. Ushbu qoidalar va amaliyotlar tarjimada aks ettirilishi kerak bo'lgan asosiy qismlardir. Professional tarjimonlar ushbu amaliyotlarga sodiq qolishlari va ularni qo'llashlari oqilona. Shuning uchun siz bunday amaliyotlarni yaxshi bilishingiz kerak.

Ehtimol, ushbu qoidalarning ba'zi qismlari boshqalar kabi unchalik ravshan bo'lmasligi mumkin, ammo agar siz o'z xabaringizni aniq va tushunarli tarzda etkazish yoki etkazishni istasangiz, ular juda muhimdir. Bu borada siz o'ylashingiz mumkin bo'lgan narsalar - tinish belgilari, urg'u, sarlavhalar, bosh harflar va maqsadli tilda kuzatiladigan formatlar. Garchi ular nozik bo'lishi mumkin bo'lsa-da, lekin ularga rioya qilmaslik yuborilgan xabarlarga zarar etkazishi mumkin.

Buni qanday hal qilish haqida o'ylayotgandirsiz. Tarjima jarayonida tilga oid atamalarga odatdagidan ko'ra ko'proq e'tibor qaratib, o'zingizni tadqiq qilishni talab qilsangiz, bu juda oddiy.

Maslahat 5: Yordam so'rang

“Biz qanchalik ko'p bo'lsak, shunchalik xursand bo'lamiz” degan mashhur ibora, ayniqsa, tarjima loyihalari bilan shug'ullanishda to'g'ri keladi. Ya'ni tarjima safaringizda jamoadoshlaringiz a'zolari bilan ishlash juda muhim, chunki atrofingizda kontentingizni tekshirib ko'rish va kerak bo'lganda tahrirlash uchun odamlar bo'lganda siz yaxshilangan tarjimaga ega bo'lasiz. Qanday noto'g'ri bayonotlar, g'oyalar yoki nomuvofiqliklarni e'tiborsiz qoldirganingizni ko'rish oson.

Xo'sh, bu professional tarjimon bo'lishi shart emas. Bu tilni yaxshi biladigan oila a'zosi, do'stlari yoki qo'shnilari bo'lishi mumkin. Biroq, yordam so'rashda ehtiyot bo'ling, to'g'ri odamdan, ayniqsa sohaga yaxshi yo'naltirilgan odamdan so'raganingizga ishonch hosil qiling. Buning afzalligi shundaki, ular sizga kontentingiz sifatini yaxshilaydigan qo'shimcha resurslarni osongina taqdim etishi mumkin.

Bundan tashqari, loyihaning mutaxassislarni ko'rib chiqishni talab qiladigan ba'zi qismlari bo'lishi mumkin. Ushbu qismlarni ko'rganingizdan so'ng, yordam uchun professional tarjimon bilan bog'lanishdan hech qachon tortinmang.

Maslahat 6: Muvofiqlikni saqlang

Haqiqat shundaki, bitta tarkibni tarjima qilishda bir nechta yondashuvlar mavjud. Bu ikki kishidan bir xil asarni tarjima qilishni so'raganingizda yaqqol ko'rinadi. Ularning natijasi boshqacha bo'ladi. Bu ikki tarjimadan biri boshqasidan yaxshiroq deyish mumkinmi? Bunday bo'lishi shart emas.

Tarjima uslubi yoki siz foydalanmoqchi bo'lgan atamalarni tanlashdan qat'i nazar, siz izchil bo'lishingiz kerak. Sizning uslublaringiz va atamalaringiz izchil bo'lmasa, ya'ni uslub va atamalarni o'zgartirishda davom etsangiz, xabaringiz auditoriyasiga nima deyotganingizni dekodlash qiyin bo'ladi.

Loyihani boshlashdan oldin tarjima jarayonida foydalanadigan uslublar va atamalarni boshqaradigan maxsus qoidalarga ega bo'lsangiz, izchillikni saqlashga yordam beradigan narsadir. Buning bir usuli - loyihaning butun hayoti davomida amal qiladigan so'zlarning lug'atini ishlab chiqish. Oddiy misol - "elektron savdo" so'zidan foydalanish. Siz undan butun foydalanishni xohlashingiz yoki “elektron savdo” va “elektron savdo”dan birini tanlashingiz mumkin.

Tarjima loyihangizni boshqaradigan asosiy qoidaga ega bo'lsangiz, loyihada sizga qo'shilgan boshqalarning takliflarini ko'rib chiqishda qiyinchiliklarga duch kelmaysiz, chunki ular sizning kontentingizda ilgari ishlatilganidan farqli boshqa atamalarni ishlatishni xohlashlari mumkin.

Maslahat 7: Slanglar va Idiomalardan ehtiyot bo'ling

To'g'ridan-to'g'ri tarjimasi bo'lmagan atamalar va so'zlarni maqsadli tilda berish juda qiyin bo'lishi mumkin. Bu qismlar juda harakat qiladi. Muvaffaqiyatli tarjima qilishdan oldin siz tilni chuqur bilishingiz kerak bo'lgani uchun bu qiyinroq, bu siz madaniyat bilan juda yaxshi tanish bo'lishingiz kerakligini anglatadi.

Ba'zan idiomalar va jargonlar joylashuvga xosdir. Agar bunday jaranglar va idiomalar to'g'ri berilmasa, sizning xabaringiz maqsadli auditoriya uchun haqoratli yoki noqulay bo'lishi mumkin. Har ikki tilda jargon va idiomalarni juda yaxshi tushunish bu borada muvaffaqiyatga erishishingizga yordam beradi.Agar bunday atamalar, jargonlar yoki idiomalarning aniq tarjimasi bo'lmasa, siz bir xil xabarni tinglovchilarga yuboradigan turli xil variantlardan foydalanishingiz mumkin. Ammo, agar bir nechta qidiruvlardan so'ng, siz hali ham tilda tegishli o'rnini topa olmasangiz, uni olib tashlash va uni majburlamaslik yaxshiroqdir.

Maslahat 8: Kalit so'zlarni to'g'ri tarjima qiling

Kalit so'zlar veb-saytingizni tarjima qilishda ehtiyot bo'lishingiz kerak bo'lgan tarkibingizning muhim qismlaridir. Kalit so'zlar uchun to'g'ridan-to'g'ri tarjimalardan foydalansangiz, noto'g'ri yo'lda bo'lishingiz mumkin.

Misol uchun, tilda bir xil ma'noni anglatuvchi ikkita so'z bo'lishi mumkin, ammo ularning qidiruv hajmlari farq qiladi. Shunday qilib, kalit so'zni ishlatmoqchi bo'lsangiz yoki kalit so'zni tarjima qilmoqchi bo'lsangiz, joylashuvga xos kalit so'zlardan foydalanganingiz ma'qul.

Bunda sizga yordam berish uchun maqsadli tilda ishlatiladigan kalit so'zlarni o'rganing va kalit so'zlarga e'tibor bering. Tarjimangizda ulardan foydalaning.

To'g'ri, tarjima qilish uchun siz ushbu tillarni bilishingiz kerak, ammo biz ushbu maqolada ko'rganimizdek, ko'proq ma'lumotga ega bo'lishingiz kerak. Bu ko'proq vaqt talab qilishi mumkin, ammo professional tarjima qilingan veb-saytga ega bo'lish yaxshidir.

Eng muhim va birinchi vositani o'rnatish bilan bugun boshlang. Bugun ConveyThis-ni sinab ko'ring!

Izoh (1)

  1. Drape Divaa
    2021 yil 18 mart Javob

    Xayrli kun! Bu mavzudan tashqari, lekin menga biroz kerak
    o'rnatilgan blogdan maslahat. O'z blogingizni yaratish qiyinmi?

    Men juda texnik emasman, lekin men narsalarni juda tez tushuna olaman.
    Men o'zimni yaratish haqida o'ylayapman, lekin qaerdan boshlashni bilmayman.
    Sizda biron bir maslahat yoki taklif bormi? Buni qadrlang

Fikr qoldiring

Sizning elektron pochta manzilingiz nashr etilmaydi. Majburiy maydonlar belgilangan*