ConveyThis yordamida veb-saytingizni tarjima qilish loyihangizda ish oqimi samaradorligini oshirish

Veb-saytingizni 5 daqiqada ko'p tilli qiling
Ushbu demoni uzating
Ushbu demoni uzating
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Global biznes landshaftida ko'p tillilikka imperativ o'tish

Global iste'molchilarning aksariyati o'z tillarida taklif qilinmagan mahsulotlarni rad etadigan dunyoda global miqyosda gullab-yashnamoqchi bo'lgan korxonalar veb-saytlarni tarjima qilishning munozarasiz zarurligini tan olishadi. Endi bu tanlov emas, balki talab.

Bu tushuncha so'nggi ma'lumotlarda yana bir bor ta'kidlanganki, global internet foydalanuvchilarining atigi to'rtdan biri ona ingliz tilida so'zlashuvchilardir. Asosiy xabar aniq: onlayn iste'molchilarning to'rtdan uch qismi internetda kezishni va tranzaksiyalarni ingliz tilidan tashqari tillarda ham amalga oshirishni afzal ko'radi. Shunday qilib, ko'p tilli veb-saytlarni qo'llab-quvvatlovchi tijorat mantig'i shubhasizdir. Tarjima veb-saytni keng qamrovli mahalliylashtirishning asosi bo'lib xizmat qilsa-da, bunday urinishlarning taxminiy narxi, murakkabligi va davomiyligi qo'rqinchli bo'lishi mumkin.

Biroq, so'nggi o'n yil ichida tarjima ish jarayonini yaxshilaydigan va soddalashtiradigan innovatsion texnologiyalarga asoslangan yechimlarning paydo bo'lishi tufayli ko'p tilli loyihalarni amalga oshirish usullari sezilarli darajada o'zgardi. Keyingi muhokamada biz tarjima ish jarayonini soddalashtirishda ba'zi zamonaviy usullar an'anaviy usullardan qanchalik ustun ekanligini ko'rib chiqamiz.

Global biznes landshaftida ko'p tillilikka imperativ o'tish

Veb-saytlarni mahalliylashtirishda ko'p tilli echimlar evolyutsiyasi

Veb-saytlarni mahalliylashtirishda ko'p tilli echimlar evolyutsiyasi

Ko'p tilli zamonaviy vositalardan oldingi davrda tarjima orqali veb-saytlarni mahalliylashtirish vazifasi juda ko'p mehnat talab qilgan. Asosan, jarayon korxona ichidagi kontent va/yoki mahalliylashtirish menejerlari bilan hamkorlik qiladigan malakali tarjimonlarga tayangan.

Odatiy korporativ tuzilmada ish jarayoni kontent menejerining firmaning mahalliylashtirish ishlarini nazorat qilish vazifasi yuklangan shaxsga katta hajmdagi matndan iborat elektron jadval fayllarini tarqatishi bilan boshlanadi. Ushbu fayllar to'g'ri tarjimalarni talab qiladigan matn va atamalar qatoriga to'la bo'lar edi.

Shundan so'ng, ushbu fayllar professional tarjimonlarga ajratiladi. Agar veb-saytni bir nechta tillarga tarjima qilish niyati bo'lsa, bu ko'pincha turli xil malakali tarjimonlarning xizmatlaridan foydalanishni talab qiladi, bu esa o'ziga xos qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi, ayniqsa kamroq tarqalgan tillar bilan ishlashda.

Ushbu operatsiya odatda tarjimonlar va mahalliylashtirish menejerlari o'rtasida sezilarli o'zaro ta'sirga olib keldi, chunki tarjimonlar eng aniq tarjimani amalga oshirish uchun kontentning kontekstual aniqligini ta'minlashga harakat qilishdi. Biroq, bu nutq tugagandan so'ng, haqiqiy mehnat endigina boshlangan edi. Keyin firma o'z veb-ishlab chiqish guruhini yoki yangi tarjima qilingan tarkibni o'z veb-saytiga integratsiya qilish uchun autsorsing mutaxassislarini jalb qilishi kerak edi.

An’anaviy ko‘p tilli loyihalarning muammolari: yaqinroq qarash

Aytishga hojat yo'q, yuqorida tavsiflangan jarayon optimaldan uzoqdir va ko'p tilli harakatni o'ylayotgan har qanday odamni osongina to'xtatib qo'yishi mumkin. Ushbu an'anaviy usulning asosiy kamchiliklari quyidagilardan iborat:

Kelgan xarajatlar: Tarjima loyihangiz uchun professional tarjimonlarni jalb qilish katta moliyaviy yuk bo'lishi mumkin. Bir so'z uchun o'rtacha 0,08-0,25 dollar miqdorida umumiy xarajat tezda oshishi mumkin. Misol uchun, 10 000 so'zdan iborat veb-sayt o'rtacha 1200 dollarga tushishi mumkin va bu faqat bitta tilga tarjima qilish uchun! Narx har bir qo'shimcha til bilan ko'payadi.

Vaqtning samarasizligi: Bu usul ayniqsa ko'p vaqt talab qiladi, bu esa turli tillarga tarjima qilingan minglab, hatto yuz minglab so'zlarni talab qiladigan kompaniyalar uchun muammoga aylanadi. An'anaviy ish jarayoni ko'pincha oldinga va orqaga davom etmaslik uchun hamma narsani bir vaqtning o'zida bajarishga harakat qiladi, natijada barcha tarjimalarni bajarish uchun olti oygacha davom etishi mumkin.

Tarjimon taraqqiyotini kuzatish: Tashkilot va autsorsing tarjimonlari o'rtasidagi aloqa an'anaviy ish jarayonining tabiati tufayli qiyin bo'lishi mumkin. Haqiqiy vaqtda fikr-mulohazalarni taqdim etish imkoniyati bo'lmasa, siz kontekstdan tashqari tarjimalarni olish yoki haddan tashqari orqaga va orqaga ketish bilan shug'ullanish xavfini tug'dirasiz - bu ikkalasi ham qimmatli vaqtni behuda sarflaydi.

Tarjimalarni birlashtirish: Kontentingiz tarjimasini tugatgandan so'ng, ushbu tarjimalarni veb-saytingizga integratsiya qilish qiyin vazifa bo'lib qoladi. Buning uchun veb-dasturchilarni yollash yoki yangi sahifalar yaratish uchun ichki jamoangizdan foydalanish kerak. Yangi tarjima qilingan kontentingiz uchun tilga xos pastki kataloglar yoki subdomenlardan foydalanish yanada arzonroq va samarali variant bo'lishi mumkin.

Kengaytiruvchanlikning yo'qligi: an'anaviy tarjima yondashuvlari ham o'lchovlilik nuqtai nazaridan kam. Masalan, yangi kontentni yuklashda tarjimonlar va ishlab chiquvchilar bilan bog'lanish tsikli yangidan boshlanadi, bu esa o'z tarkibini muntazam yangilab turuvchi tashkilotlar uchun katta to'siqdir.

An’anaviy ko‘p tilli loyihalarning muammolari: yaqinroq qarash

Ko‘p tilli ish jarayonini soddalashtirish uchun texnologik yutuqlardan foydalanish: innovatsion strategiya

Ko‘p tilli ish jarayonini soddalashtirish uchun texnologik yutuqlardan foydalanish: innovatsion strategiya

Raqamli asrda inqilobiy vosita paydo bo'ldi, u ko'p tilli ish oqimini inqilob qilish uchun AIni inson tajribasi bilan birlashtirib, tezlik va iqtisodiy samaradorlikni oshiradi.

Amalga oshirilganda, ushbu vosita veb-saytingizdagi barcha elementlarni, shu jumladan boshqa plaginlar va ilovalardagi materiallarni va keyinchalik qo'shilgan har qanday yangi tarkibni tezda aniqlaydi. Neyron mashina tarjimasi tizimi orqali aniqlangan kontentning darhol tarjimasi ta'minlanadi. Bundan tashqari, dasturiy ta'minot tarjima qilingan sahifalarni darhol nashr etishni osonlashtiradi va ularni qoralama rejimida saqlashni tanlash imkonini beradi.

Bu jarayonning qulayligi har bir til uchun alohida sahifalar yaratish va kodlash zarurati kabi ko‘p vaqt talab qiluvchi qo‘lda bajariladigan vazifalarni bartaraf etishdadir. Tarjima qilingan tarkibga oson kirish veb-sayt interfeysiga avtomatik til o'zgartirgich qo'shilishi orqali kafolatlanadi.

Mashina tarjimalari ishonchli bo'lsa-da, qoniqish uchun ularni qo'lda sozlash imkoniyati mavjud. Tizimning intuitiv tarjimani boshqarish interfeysi tarjimalarni tezkor sozlash imkonini beradi, bir zumda jonli veb-saytda aks etadi va tashqi veb-xizmatlarga bo'lgan ehtiyojni yo'q qiladi.

Asbob hamkorlikdagi sa'y-harakatlarni kuchaytiradi, bu ishni jamoa a'zolari o'rtasida oson taqsimlash imkonini beradi va shu bilan ish jarayoni samaradorligini oshiradi. Professional tarjimonlar bilan hamkorlikda ikkita variant mavjud: ularni loyihaga kiritish, ularga bevosita boshqaruv panelida ishlashga ruxsat berish yoki asboblar panelining o'zidan professional tarjimalarga buyurtma berish.

Global miqyosda inqilob: ilg'or mashina tarjimasidagi gibrid paradigma

Raqamli asrda inqilobiy vosita paydo bo'ldi, u ko'p tilli ish oqimini inqilob qilish uchun AIni inson tajribasi bilan birlashtirib, tezlik va iqtisodiy samaradorlikni oshiradi.

Amalga oshirilganda, ushbu vosita veb-saytingizdagi barcha elementlarni, shu jumladan boshqa plaginlar va ilovalardagi materiallarni va keyinchalik qo'shilgan har qanday yangi tarkibni tezda aniqlaydi. Neyron mashina tarjimasi tizimi orqali aniqlangan kontentning darhol tarjimasi ta'minlanadi. Bundan tashqari, dasturiy ta'minot tarjima qilingan sahifalarni darhol nashr etishni osonlashtiradi va ularni qoralama rejimida saqlashni tanlash imkonini beradi.

Bu jarayonning qulayligi har bir til uchun alohida sahifalar yaratish va kodlash zarurati kabi ko‘p vaqt talab qiluvchi qo‘lda bajariladigan vazifalarni bartaraf etishdadir. Tarjima qilingan tarkibga oson kirish veb-sayt interfeysiga avtomatik til o'zgartirgich qo'shilishi orqali kafolatlanadi.

Mashina tarjimalari ishonchli bo'lsa-da, qoniqish uchun ularni qo'lda sozlash imkoniyati mavjud. Tizimning intuitiv tarjimani boshqarish interfeysi tarjimalarni tezkor sozlash imkonini beradi, bir zumda jonli veb-saytda aks etadi va tashqi veb-xizmatlarga bo'lgan ehtiyojni yo'q qiladi.

Asbob hamkorlikdagi sa'y-harakatlarni kuchaytiradi, bu ishni jamoa a'zolari o'rtasida oson taqsimlash imkonini beradi va shu bilan ish jarayoni samaradorligini oshiradi. Professional tarjimonlar bilan hamkorlikda ikkita variant mavjud: ularni loyihaga kiritish, ularga bevosita boshqaruv panelida ishlashga ruxsat berish yoki asboblar panelining o'zidan professional tarjimalarga buyurtma berish.

Global miqyosda inqilob: ilg'or mashina tarjimasidagi gibrid paradigma

Boshlashga tayyormisiz?

Tarjima nafaqat tillarni bilish, balki murakkab jarayondir.

Maslahatlarimizga amal qilish va ConveyThis dan foydalanish orqali tarjima qilingan sahifalaringiz maqsadli tilga xos bo‘lib, auditoriyangiz bilan rezonanslashadi.

Bu harakat talab qilsa-da, natija foydalidir. Agar siz veb-saytni tarjima qilayotgan bo'lsangiz, ConveyThis avtomatlashtirilgan mashina tarjimasi bilan sizga soatlarni tejash imkonini beradi.

ConveyThis-ni 7 kun bepul sinab ko'ring!

gradient 2