Lokalizatsiya paytida dizayn xatolarini hal qilish: ConveyThis yordamida tarjimalarni vizual tahrirlash

Veb-saytingizni 5 daqiqada ko'p tilli qiling
Ushbu demoni uzating
Ushbu demoni uzating
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Global ishtirokni o'zlashtirish: samarali ko'p tilli moslashuv orqali foydalanuvchilarga qulay dizaynni ta'minlash

Raqamli platformalarni global auditoriya uchun optimallashtirish turli bozorlarni zabt etishga intilayotgan korxonalar uchun muhim qadamdir. Ushbu optimallashtirish platformaning qamrovini oshiradi va foydalanuvchilar uchun moslashtirilgan tajribani tanlaydi, bu sanoat raqobati kuchayib borayotgan davrda ustuvor vazifadir.

Tabiiyki, tilga moslashish bu harakatning asosiy qismini tashkil qiladi. Biroq, veb-sahifani tarjima qilish shunchaki lingvistik o'zgarish emas, balki u tuzilishdagi mumkin bo'lgan asoratlardan qochishni ham o'z ichiga oladi.

Ushbu muammolar ko'pincha so'z uzunligi va jumlalar qurilishi kabi tilga xos xususiyatlar tufayli yuzaga keladi, ular bir-biriga o'xshash matnlar yoki buzilgan ketma-ketliklar kabi tartibsizliklarni keltirib chiqarishi mumkin, bu, albatta, turli xil kelib chiqishi potentsial iste'molchilar uchun to'sqinlik qiladi.

Yaxshiyamki, ushbu mumkin bo'lgan to'siqlarga innovatsion yechimni foydalanuvchilarga qulay vizual tahrirlash vositalarida topish mumkin. Intuitiv interfeyslar bilan jihozlangan ushbu vositalar veb-sayt tilini moslashtirish bilan bog'liq bo'lgan istalmagan estetik oqibatlarni bartaraf etish uchun mo'ljallangan va turli tillarda uzluksiz foydalanuvchi tajribasini ta'minlaydi.

Ushbu maqola ushbu vizual muharrirlarning imkoniyatlarini o'rganib chiqadi va ular ko'p tilli veb-sayt tajribasiga qanday hissa qo'shishiga oydinlik kiritadi.

1016

Global ta'sirni soddalashtirish: samarali ko'p tilli transformatsiya uchun jonli vizual muharrirlardan foydalanish

1017

Vizual tahrirlashning jonli yechimlari raqamli platformangizdagi til moslashuvlarining amaliy, real vaqtda umumiy ko‘rinishini taqdim etadi. Ushbu vositalar o'zgartirilgan tarkibning aniq vizual tasvirini taklif qiladi, bu esa mumkin bo'lgan dizayn oqibatlarini aniq baholash imkonini beradi.

Tilni o'zgartirish odatda o'zgartirilgan matn hajmining asl nusxaga nisbatan o'zgarishiga olib keladi. Masalan, W3.org tomonidan ta'kidlanganidek, xitoy va ingliz tilidagi matnlar nisbatan ixcham bo'lib, boshqa tillarga aylantirilganda katta hajmdagi farqlarga olib keladi.

Haqiqatan ham, IBMning “Global yechimlarni loyihalash tamoyillari” 70 belgidan ortiq matn uchun Yevropa tillariga ingliz tilidan tarjimalar oʻrtacha 130% kengayishiga olib kelishini koʻrsatadi. Bu shuni anglatadiki, sizning platformangizning tarjima qilingan versiyasi 30% ko'proq joydan foydalanadi va bu quyidagi kabi asoratlarni keltirib chiqarishi mumkin:

Matn bir-biriga mos kelishi Siqilgan ketma-ketliklar Dizayndagi buzilgan simmetriya Vizual tahrirlashning jonli yechimlari bu muammolarni qanday engillashtirishi mumkinligini yaxshiroq tushunish uchun biz namunali vositaning funksiyalarini o‘rganamiz. Ushbu tadqiqot ushbu vositalar qanday qilib tillar bo'ylab dizayn o'zgarishlarini oldindan ko'rishi va foydalanuvchi tajribasini uzluksiz ta'minlashi mumkinligini ko'rsatadi.

Ko'p tilli interfeyslarni optimallashtirish: tilni samarali moslashtirish uchun real vaqtda vizual muharrirlardan foydalanish

Jonli vizual muharrir bilan ishlash markaziy konsolingizdan, “tarjima” modulingizga o‘tishdan va “jonli vizual muharrir” funksiyasini faollashtirishdan boshlanadi.

Vizual muharrirni tanlash platformangizning real vaqt rejimida tasvirini taklif qiladi. Standart sahifa uy bo'lsa-da, siz foydalanuvchi kabi ko'rish orqali platformangizning turli bo'limlarini aylanib o'tishingiz mumkin.

Ushbu bosqich platformangizning ko'p tilli o'zgarishini yoritadi. Til almashtirgich sizga tillar o'rtasida almashish imkonini beradi, bu esa tartibdagi kamchiliklarni tezda aniqlash va tuzatish imkonini beradi. Tarjimalarga kiritilgan har qanday tuzatishlar darhol aks ettiriladi.

Yodda tutingki, tahrirlash bosqichida siz tarjimalaringiz bilan “jonli efirga” o‘tishga tayyor bo‘lmasligingiz mumkin. Shunday qilib, tarjimalar roʻyxatidagi “ommaga koʻrinish” funksiyasini oʻchirib qoʻysangiz, koʻp tilli platformangizdan faqat jamoangiz foydalanishi mumkin boʻladi. (Maslahat: tarjimalarni oldindan koʻrish uchun URL manzilingizga ?[private tag]=private1 qoʻshing.)

Maxfiylikni ta'minlash bilan birga, tillar o'rtasida makondan foydalanishdagi farqlarni kuzatish qiziq. Masalan, veb-sayt sarlavhasidagi frantsuz va ispan matnlari veb-sayt dizaynida alohida joy egallaydi.

Bu yangi kiritilgan tillarning asl dizayningizga qanday mos kelishini baholash zarurligini ochib beradi va bu sizning platformangiz ta'sirini saqlab qolishni ta'minlaydi.

Qizig'i shundaki, asosiy sarlavha matn uzunligi tillar orasida sezilarli darajada farq qiladi. Jonli vizual muharrir buni aniqlashga va tegishli tuzatishlarni ko'rib chiqishga imkon beradi.

Vizual muharrir faqat dizayn uchun emas; u barcha jamoa a'zolariga yordam beradi. Bu veb-saytdagi haqiqiy kontekstda tarjimalarni tahrirlash uchun ko'p qirrali vosita bo'lib, uni tilga moslashish uchun keng qamrovli yechimga aylantiradi.

7dfbd06e ff14 46d0 b35d 21887aa67b84

Ko'p tilli interfeyslarni optimallashtirish: samarali til integratsiyasi uchun amaliy tuzatishlar

1019

Jonli vizual muharrirdan foydalanganda, siz tarjima qilingan kontentning umumiy tartibdagi ko'rinishi bilan bog'liq muammolarni aniqlashingiz mumkin. Ushbu potentsial tuzoqlarni oldindan ko'rish va mos ravishda tuzatish mumkin. Mana bir necha mumkin bo'lgan tuzatish choralari:

Kontentni qisqartirish yoki o'zgartirish: Agar tarjima qilingan versiya tartibni buzsa, yaxshi tarjima qilmaydigan yoki ortiqcha joy egallagan qismlarni kesish yoki o'zgartirish haqida o'ylab ko'ring. Bu sizning jamoangiz tomonidan yoki bevosita boshqaruv panelidan professional tilshunoslar bilan hamkorlikda amalga oshirilishi mumkin.

Misol uchun, ingliz tilidagi "Biz haqimizda" yorlig'i frantsuz tilidan "A propos de nous" deb tarjima qilinadi, bu sizning platformangizda ajratilgan joyga mos kelmasligi mumkin. To'g'ridan-to'g'ri yechim "A propos de nous" ni "Equipe" ga qo'lda sozlash bo'lishi mumkin.

Tilshunoslarning eslatma bo'limi tarjimonlarga turlicha ifodalanishi mumkin bo'lgan iboralar haqida ma'lumot berish uchun foydali joydir. Misol uchun, quyidagi CSS parchasi nemischa shrift hajmini 16px ga sozlaydi:

html[lang=de] asosiy shrift o'lchami: 16px; Veb-sayt shriftini o'zgartirish: Ba'zi hollarda matn tarjima qilinganda shriftni o'zgartirish maqsadga muvofiq bo'lishi mumkin. Ayrim shriftlar alohida tillar uchun mos kelmasligi va dizayn muammolarini kuchaytirishi mumkin. Masalan, saytingizning frantsuzcha versiyasi uchun Roboto va arabcha versiyasi uchun Arial-dan foydalanish (arab tiliga ko'proq mos), CSS qoidasi bilan erishish mumkin.

Quyidagi CSS parchasi arabcha versiya uchun shriftni Arial ga moslashtiradi:

html[lang=ar] body font-family: arial; Global veb-dizaynni amalga oshiring: Agar veb-saytingiz dastlabki bosqichda bo'lsa va siz bir nechta tillarni o'z ichiga olmoqchi bo'lsangiz, yuzaga kelishi mumkin bo'lgan muammolarni oldini olish uchun qo'shimcha joy bilan loyihalashni o'ylab ko'ring. Dizayn bo'yicha qo'shimcha maslahatlar uchun ushbu keng qamrovli qo'llanmaga qarang.

Jonli vizual vositalardan foydalanish: ko'p tilli platformalarda dizayn samaradorligini oshirish

Nemis dizayn firmasi Goodpatch misolini ko'rib chiqaylik, u allaqachon mavjud ingliz veb-saytining nemischa variantini taqdim etgan holda dizayn anomaliyalarini tuzatish uchun jonli vizual muharrir vositasidan muvaffaqiyatli foydalangan. Ularning maqsadi dizayn sezgirligi bilan mashhur nemis tilida so'zlashuvchi auditoriyaning ko'proq qismini jalb qilish edi.

Ushbu tashabbusning dizaynga potentsial ta'siri haqida dastlabki ikkilanishlarga qaramay, jonli vizual muharrir vositasi ularning tashvishlarini darhol bartaraf etdi. Ularning jamoasining ijobiy fikrlari amaliy tadqiqot sifatida hujjatlashtirilgan muvaffaqiyat tarixiga olib keldi.

Goodpatch’dagi UX va UI dizaynerlari jamoasi tarjima qilingan kontent o‘z veb-sahifalarida qanday paydo bo‘lishini oldindan ko‘rish imkoniyatini juda qadrlashdi. Ushbu tezkor vizualizatsiya ularga moslashishni talab qiladigan elementlarni va uzunroq nusxani joylashtirish uchun dizayndagi dog'larni aniqlash imkonini berdi.

Tilga bog'liq veb-sayt farqlarini vizualizatsiya qilish Goodpatch boshqa tarjima echimlarini ko'rib chiqqan bo'lsa-da, ularni jonli vizual muharrir vositasiga ishontirgan narsa uning dizaynga asoslangan tashkilot sifatidagi yondashuviga mos kelishi edi: iterativ, vizual va tajribaga asoslangan.

0f25745d 203e 4719 8a45 c138997a4f50

Boshlashga tayyormisiz?

Tarjima nafaqat tillarni bilish, balki murakkab jarayondir.

Maslahatlarimizga amal qilish va ConveyThis dan foydalanish orqali tarjima qilingan sahifalaringiz maqsadli tilga xos bo‘lib, auditoriyangiz bilan rezonanslashadi.

Bu harakat talab qilsa-da, natija foydalidir. Agar siz veb-saytni tarjima qilayotgan bo'lsangiz, ConveyThis avtomatlashtirilgan mashina tarjimasi bilan sizga soatlarni tejash imkonini beradi.

ConveyThis-ni 7 kun bepul sinab ko'ring!

gradient 2