ConveyThis bilan tarjima qilish boʻyicha 4 ta asosiy maslahat

Jamoaviy ishlarni soddalashtirish va tarjima sifatini yaxshilash uchun sunʼiy intellektdan foydalangan holda ConveyThis bilan tarjima qilish boʻyicha 4 ta asosiy maslahatni oʻrganing.
Ushbu demoni uzating
Ushbu demoni uzating
Sarlavhasiz 17

Har qanday tarjima ishi bilan shug'ullanish bir martalik ish emas. ConveyThis yordamida siz veb-saytingiz tarjimasini ishga tushirishingiz mumkin bo'lsa-da, bundan keyin ko'p ish qilish kerak. Bu sizning brendingizga mos keladigan tarjima ishini yaxshilashga harakat qilmoqda. Buning uchun ko'proq moddiy va moliyaviy resurslar kerak bo'ladi.

O'tgan maqolalarda biz avtomatlashtirilgan tarjima standartini oshirish kontseptsiyasini muhokama qildik. Maqolada ta'kidlanganidek, jismoniy shaxslar yoki kompaniyalar tarjima variantlaridan qaysi birini tanlashda mashina, qo'lda, professional yoki ularning har qanday kombinatsiyasidan foydalanishlari haqida qaror qabul qilishadi. Agar siz tanlagan variant tarjima loyihangiz uchun professional mutaxassislardan foydalanish bo'lsa, unda jamoaviy hamkorlikka ehtiyoj bor. Ya'ni, siz professionallarni yolmaysiz va hammasi shu deb o'ylaysiz. Bugungi kunda firma va tashkilotlarning xilma-xilligi ko'p tilli jamoaga bo'lgan ehtiyojni yanada kuchaytirmoqda. Agar siz professional tarjimonlarni jalb qilsangiz, ular bilan eng yaxshi munosabatda bo'lishni xohlaysiz. Shuning uchun ham ushbu maqolada biz tarjima boʻyicha hamkorlik boʻyicha toʻrtta asosiy maslahatni birin-ketin koʻrib chiqamiz, shuningdek, tarjima jarayonida qanday qilib yaxshi muloqotni davom ettirishni koʻrib chiqamiz.

Ushbu maslahatlar quyida ko'rsatilgan:

1. Jamoa a'zolarining rolini aniqlang:

Sarlavhasiz 16

Bu oddiy ko'rinishi mumkin bo'lsa-da, har bir a'zo rolini aniqlash bir nechta odam ishtirokidagi har qanday tarjima loyihasini boshqarish va muvaffaqiyatni ta'minlashda muhim qadamdir. Agar jamoaning har bir a'zosi loyiha muvaffaqiyati uchun o'ynashi kerak bo'lgan rollarni yaxshi bilmasa, tarjima loyihasi yaxshi davom etmasligi mumkin. Agar siz masofaviy ishchilar yoki mahalliy tarjimonlarni yollayotgan bo'lsangiz ham, uni autsorsing yoki ichki ishlov berish bilan shug'ullansangiz ham, sizga loyihani boshidan oxirigacha boshqarish uchun loyiha menejeri rolini o'z zimmasiga oladigan odam kerak bo'ladi.

Agar loyihaga sodiq bo'lgan maxsus loyiha menejeri mavjud bo'lsa, bu loyiha yuqori darajadagi izchillikka ega bo'lishiga imkon beradi. Loyiha menejeri, shuningdek, loyihaning belgilangan muddatda tayyor bo'lishini ta'minlaydi.

2. Ko'rsatmalarni o'rnating: Buni uslublar bo'yicha qo'llanma (uslublar qo'llanmasi deb ham ataladi) va lug'atdan foydalanish orqali amalga oshirishingiz mumkin.

  • Uslublar bo'yicha qo'llanma: jamoa sifatida jamoaning har bir a'zosi uchun standart qo'llanma bo'lishi kerak. Siz va jamoaning har bir a'zosi amal qilishi kerak bo'lgan standartlar mezoni sifatida kompaniya uslublar qo'llanmasidan foydalanishingiz mumkin, aks holda uslublar qo'llanmasi deb ataladi. Bu sizning loyiha uslubingizni, formatlash va yozish uslubingizni izchil va izchil qiladi. Agar siz o'zingiz yo'riqnomada aytilganlarga amal qilgan bo'lsangiz, siz uchun qo'llanmalarni jamoadagi boshqalarga, shu jumladan yollangan professional tarjimonlarga etkazish juda oson. Buning yordamida loyiha ustida ishlayotgan professional tarjimonlar va boshqa a'zolar veb-saytingizning asl nusxasi ular ustida ishlayotgan tilda qanday aks etishini tushunishlari mumkin bo'ladi. Tarkibingizning uslubi, ohangi va sabablari veb-saytingiz sahifalarida yangi qo'shilgan tillarda yaxshi taqdim etilganda, ushbu tillardagi veb-saytingizga tashrif buyuruvchilar asl tillardan foydalanadigan tashrif buyuruvchilar bilan bir xil tajribaga ega bo'lishadi.
  • Lug'at: tarjima loyihasida "maxsus" qo'llaniladigan so'zlar yoki atamalar lug'ati bo'lishi kerak. Ushbu atamalar veb-sayt tarjimasi loyihasi davomida tarjima qilinmaydi. Bunday atamalarning lug'atiga ega bo'lishning afzalligi shundaki, siz bunday so'zlar, atamalar yoki iboralarni qo'lda tahrirlash yoki o'zgartirishlar kiritish uchun yana vaqtni behuda sarflamaysiz. Agar siz ushbu taklifdan foydalansangiz, ushbu shartlarni osongina to'plashingiz mumkin. Taklif shundaki, siz Excel varag'ini yaratasiz, undan kompaniyangizning turli bo'limlaridagi jamoadoshlaringizdan tarjima qilinmasligi kerak bo'lgan so'zlarni so'rash uchun foydalanasiz. Brend nomini tarjimasiz qoldirish zarur boʻlsa-da, boshqa qoʻllab-quvvatlovchi brendlar, mahsulot nomlari, shuningdek, huquqiy atamalar kabi boshqa atamalar ham mavjud boʻlib, ularni tarjima qilmasdan asl tilda qolish yaxshiroq boʻladi. Tasdiqlangan atamalar lug'atini tuzganingizdan so'ng, siz allaqachon tarjima qilingan narsalarni qayta o'zgartirishga sarflashdan ko'ra, boshqa muhim narsalarga e'tiboringizni qaratish uchun vaqtingizdan oqilona foydalanish imkoniyatiga ega bo'lasiz va bu jamoaning boshqa a'zolarini har qanday qo'shimcha stressdan xalos qiladi. Bunday atamalarni qo'lda tahrirlash bilan kelgan bo'lardi.

3. Loyihaning real vaqt doirasini belgilang: professional tarjimonlar tarjima loyihasiga qancha vaqt sarflagan bo'lsa, ularning to'lovlari shunchalik ko'p bo'ladi, siz loyihani boshlash mumkin bo'lgan vaqt oralig'ini va qachon kelishi kerakligini belgilashingiz kerak. oxiri. Bu tarjimonlarga o'z vaqtlaridan oqilona foydalanish imkonini beradi va ehtimol ular bir vaqtning o'zida bajaradigan vazifalarni taqsimlashni ko'rsatadigan ishonchli jadvalga ega bo'lishi mumkin. Biroq, agar siz loyihaning dastlabki qismlarini boshlash uchun mashina tarjimasidan foydalanmoqchi bo'lsangiz, post tahrirlash uchun qancha vaqt sarflanishi haqida ehtiyot bo'lishingiz kerak.

Bundan tashqari, agar siz loyihada kompaniyangizning har qanday xodimi bo'lsangiz, joriy loyiha ularning asl ishi emasligini yodda tutishingiz kerak. Ularning tarjima loyihasi bilan bir qatorda boshqa ishlari ham bor. Shunday qilib, ular tarjima loyihasiga qancha vaqt sarflashlari haqida tashvishlanishingiz kerak.

Loyihangiz uchun real vaqt oraligʻini tanlaganingizga va tarjima qilingan sahifalardan qaysi biri tarjima qilinayotganda jonli efirga chiqishi mumkinligiga ishonch hosil qiling.

  • Uzluksiz muloqotni davom ettirish : tarjima loyihangizning yaxshiroq va muvaffaqiyatli ish jarayoniga ega bo'lish uchun siz va jamoadoshlaringiz, shuningdek tarjimonlar bilan uzluksiz muloqot qilish va davom ettirish juda muhimdir. Uzluksiz aloqa liniyasi mavjud bo'lganda, siz maqsadli maqsadingizga erisha olasiz va agar loyiha chizig'ida biron bir muammo bo'lsa, u loyiha oxirida qo'shimcha yuk bo'lishidan oldin hal qilingan bo'lar edi.

Yakkama-yakka suhbat uchun joy ajratganingizga ishonch hosil qiling. Bunday samimiy munozara barchaga hushyor, ongli, sadoqatli bo'lishga va loyiha davomida tegishlilik hissiga ega bo'lishga imkon beradi. Jismoniy suhbat bo'lmasa yoki jismoniy yig'ilish eng yaxshi g'oya bo'lmasa, kattalashtirish, bo'shashmaslik, Google Teams va Microsoft Teams kabi virtual uchrashuvlar variantlari o'rnatilishi mumkin. Bunday muntazam virtual uchrashuvlar loyiha muvaffaqiyati uchun ishlarni birgalikda saqlashga yordam beradi. Ushbu virtual variantlarni veb-saytingiz uchun katta hajmdagi tarjima loyihasini amalga oshirayotgan vaziyatda ko'rib chiqish yaxshiroqdir.

Loyihada ishtirok etayotgan barcha ishtirokchilar o'rtasida doimiy muloqot mavjud bo'lganda, siz jamoa a'zolari o'rtasidagi aloqa shaklini ko'rasiz, bu loyihani muammosiz davom ettiradi. Va bunga ehtiyoj paydo bo'lganda, hech qanday shartsiz yordam uchun biriga va boshqasiga murojaat qilish oson bo'ladi.

Haqiqiy vaqt rejimida muloqot qilish imkoniyati, shuningdek, tarjimonlar yoki boshqa jamoadoshlar savollarni berishlari va savollarga javoblarni kechiktirmasdan topishlari mumkin. Ko'rib chiqishlar va fikr-mulohazalar osongina uzatiladi.

Kechiktirmasdan, veb-saytingiz uchun tarjima bo'yicha hamkorlikni boshlash vaqti keldi. Veb-sayt tarjimasi unchalik qiyin ish emas. To'g'ri odamlar jamoani shakllantirish uchun birlashganda, tarjima bilan hamkorlik qilish juda qiyin yoki hech qanday qiyinchiliksiz amalga oshiriladi.

Maqola davomida bugungi kunda firma va tashkilotlardagi xilma-xillik ko'p tilli jamoaga ega bo'lish ehtiyojini yanada kuchaytirayotgani ta'kidlandi. Va agar siz professional tarjimonlarni jalb qilsangiz, ular bilan eng yaxshi tarzda muloqot qilishni xohlaysiz. Shuning uchun ushbu maqolada tarjima bilan hamkorlik qilish bo'yicha to'rtta (4) asosiy maslahatga e'tibor qaratilgan. Unda jamoaning to'g'ri hamkorligi uchun siz jamoa a'zolarining rollarini aniqlab olishingiz, loyiha uchun qo'llanma bo'lib xizmat qiladigan yo'riqnomalar mavjudligiga ishonch hosil qilishingiz, loyiha uchun real bo'lgan maqsadli vaqt oralig'ini belgilaganingizga ishonch hosil qilishingiz kerakligi ta'kidlanadi. jamoa a'zolari va tarjimonlar bilan doimiy aloqada bo'lish. Agar siz ushbu tavsiya etilgan to'rtta (4) asosiy maslahatga amal qilsangiz, siz nafaqat muvaffaqiyatli tarjima hamkorligiga guvoh bo'lasiz, balki tarjima jarayoni davomida yaxshi muloqotni boshlash, qo'llab-quvvatlash va saqlab qolish imkoniyatiga ega bo'lasiz.

Agar siz tarjimaning avtomatlashtirilgan ish jarayonidan foydalangan holda tarjimangiz standartini oshirishni xohlasangiz, ConveyThis-dan foydalanish sizga qiziq bo'ladi, chunki ushbu maqolada avval aytib o'tilgan barcha maslahatlarni boshqa muhim maslahatlar bilan birlashtirish orqali jarayon osonroq bo'ladi. professional tarjimonlarga buyurtma berish, tarjimalar tarixini ko‘rish, shaxsiy lug‘at atamalaringizni yaratish va boshqarish, boshqaruv paneliga lug‘at qoidalarini qo‘lda kiritish imkoniyatidan foydalanish va boshqa ko‘plab qadamlar.

Siz har doim ConveyThis-dan bepul reja yoki ehtiyojingizga eng mos keladigan tarif bilan foydalanishni boshlashingiz mumkin.

Fikr qoldiring

Sizning elektron pochta manzilingiz nashr etilmaydi. Majburiy maydonlar belgilangan*