Sfaturi de traducere pentru site-ul dvs. multilingv: cele mai bune practici cu ConveyThis

Sfaturi de traducere pentru site-ul dvs. multilingv: Cele mai bune practici cu ConveyThis pentru a asigura o comunicare corectă și eficientă.
Transmite acest demo
Transmite acest demo
Fără titlu 19

Există mai multe beneficii de a putea vorbi mai multe limbi. Vei putea înțelege foarte bine ce se întâmplă în mediul tău, capacitatea ta de a lua decizii va deveni mai eficientă, iar ca persoană orientată spre afaceri, te vei putea ocupa singur de traducerea site-ului tău.

Cu toate acestea, traducerea transcende dincolo de capacitatea de a vorbi limba. Chiar și vorbitorii nativi ai limbii încă întâmpină dificultăți în anumite aspecte în care încearcă să traducă. Acesta este motivul pentru care acest articol va enunța sfaturi care sunt considerate cele mai bune care vă vor ajuta să traduceți cu ușurință site-ul dvs. pentru a se potrivi publicului internațional.

Sfat 1: faceți o cercetare intensivă

Fără titlu 15

Indiferent de ceea ce credeți că știți despre limbă sau de cât de vastă este cunoștințele dvs. despre limbă, este posibil să întâmpinați totuși dificultăți atunci când gestionați proiecte de traducere. Acest lucru poate fi foarte adevărat, mai ales atunci când se gestionează proiecte de traducere în domeniul tehnic sau în alte industrii speciale în care cunoașterea jargonurilor și a termenilor în ambele limbi sunt necesare și esențiale.

Un alt motiv pentru care ar trebui să fii orientat spre cercetare este că limbajul evoluează în timp. Prin urmare, ar trebui să fiți bine informat și actualizat cu privire la orice subiect pe care îl tratați.

Prin urmare, pentru a începe proiectul dvs. de traducere, începeți cu cercetări destul de intense, mai ales despre industria dvs. și modul în care aceasta se leagă de locația țintei. Veți putea folosi alocațiile potrivite, perechile de cuvinte și o bună alegere de terminologii care nu numai că vor avea sens pentru dvs., proprietarul, ci și pentru publicul internațional.

Din cercetările dvs., probabil că veți fi observat cuvinte sau expresii atrăgătoare care sunt folosite în industria dvs. și cel mai bine va fi să includeți astfel de cuvinte în traducere. Făcând asta, vei realiza că conținutul tău nu este doar îmbunătățit, dar pare natural.

Sfat 2: începeți traducerea cu traducerea automată

Fără titlu 16

În trecut, acuratețea traducerii automate a depășit atât de multe persoane. Dar astăzi, odată cu apariția AI și a învățării automate, traducerea automată s-a îmbunătățit considerabil. De fapt, o revizuire recentă a plasat acuratețea traducerii software-ului neuronal între aproximativ 60 și 90% .

Indiferent de îmbunătățirea la care a asistat traducerea automată, este totuși foarte benefic pentru traducătorii umani să revizuiască munca efectuată de mașină. Acest lucru este foarte adevărat atunci când luăm în considerare o anumită parte a conținutului din punct de vedere al contextului. Prin urmare, nu este necesar să angajați traducători profesioniști umani pentru a începe munca de traducere de la zero înainte de a obține un rezultat mai bun. Ideea este că ar trebui să începeți sarcina de traducere cu traducerea automată, după care puteți perfecționa traducerea pentru ca aceasta să fie corectă și orientată spre context. Când urmați acest sfat, veți minimiza timpul și veți pune sarcina pe o cale simplă.

Sfat 3: Folosiți instrumentele sau aplicațiile Gramaticale

Fără titlu 17

Înainte de a părăsi discuția despre mașină, să menționăm încă o modalitate prin care puteți beneficia de ea, folosiți acest timp nu pentru a traduce, ci pentru a vă ajusta conținutul din punct de vedere gramatical. Există mai multe instrumente gramaticale sau aplicații pe care le puteți explora astăzi. Această aplicație sau instrument se va asigura că conținutul dvs. este aliniat cu utilizarea corectă a gramaticii în limbă.

Greșelile gramaticale și greșelile de scriere sunt foarte probabil să fie făcute chiar și de către traducătorii profesioniști. Cu toate acestea, de obicei, cel mai bine este să încercați să le evitați prevenind astfel de apariție, deoarece acest lucru poate oferi site-ului dvs. o perspectivă neprofesională.

Prin urmare, veți avea conținut fără erori și veți deveni mai încrezător dacă aplicați această sugestie și verificați traducerile cu instrumente gramaticale. Acest lucru se datorează faptului că regulile gramaticale pot fi uneori complicate și confuze chiar și pentru vorbitorii nativi ai limbii. Va fi înțelept să folosiți aceste instrumente, deoarece vă pot ajuta textul să nu fie erori și greșeli de scriere. Și, făcând asta, vă va economisi mult timp care ar fi implicat în verificarea textului pentru greșeli din nou și din nou.

De fapt, unele dintre instrumente sunt bine sofisticate, astfel încât vă pot oferi chiar sugestii mai bune pentru îmbunătățirea calității și a vocabularului textului dvs.

Prin urmare, asigurați-vă că aveți un instrument de gramatică sau o aplicație în limba țintă înainte de a începe proiectul de traducere.

Sfatul 4: Respectați practicile comune

În orice limbă, oriunde în lume, există reguli și practici care ghidează utilizarea acesteia. Aceste reguli și practici sunt părți esențiale care trebuie reflectate în traducere. Este înțelept ca traducătorii profesioniști să respecte aceste practici și să le aplice. De aceea ar trebui să fii conștient de astfel de practici.

Este posibil ca anumite părți ale acestor reguli să nu fie destul de evidente ca altele, dar sunt foarte importante dacă doriți să comunicați sau să transmiteți mesajul dvs. într-o manieră clară și înțeleasă. Lucrurile la care vă puteți gândi în acest sens sunt semnele de punctuație, accente, titluri, majuscule și tipurile de formate care sunt urmate în limba vizată. Deși ele pot fi subtile, dar nerespectarea lor poate fi dăunătoare pentru mesajele transmise.

S-ar putea să vă gândiți cum veți proceda în acest sens. Ei bine, este atât de simplu când te obligi să cercetezi și să acordați o atenție mai mare decât de obicei termenilor specifici limbii în timpul traducerii.

Sfat 5: Căutați ajutor

Proverba populară că „cu cât suntem mai mulți, cu atât mai veseli” este valabilă mai ales când vine vorba de gestionarea proiectelor de traducere. Adică, este important să lucrați cu membrii colegilor de echipă în călătoria dvs. de traducere, deoarece veți avea o traducere îmbunătățită atunci când sunt oameni în preajmă pentru a verifica conținutul și a edita acolo unde este necesar. Este ușor să vezi ce afirmații eronate, idei sau inconsecvențe pe care le-ai fi trecut cu vederea.

Ei bine, nu este necesar ca acesta să fie un traducător profesionist. Poate fi un membru al familiei, un prieten sau vecini care cunosc limba destul de bine. Cu toate acestea, ai grijă atunci când cauți ajutor pentru a fi sigur că întrebi persoana potrivită, în special pe cineva care este bine orientat spre industrie. Un avantaj al acestui lucru este că vă pot oferi cu ușurință resurse suplimentare care vor îmbunătăți calitatea conținutului dvs.

De asemenea, este posibil să existe anumite părți ale proiectului care necesită revizuirea experților. Odată ce aceste părți sunt văzute, nu ezitați să contactați un traducător profesionist pentru ajutor.

Sfat 6: Păstrați consistența

Un lucru care este un fapt este că există mai multe abordări pentru a traduce un singur conținut. Acest lucru este evident când ceri două persoane să traducă aceeași piesă. Rezultatul lor va fi diferit. Asta înseamnă că una dintre cele două traduceri este mai bună decât cealaltă? Nu neapărat așa.

Ei bine, indiferent de stilul de traducere sau de alegerea termenilor pe care doriți să-i folosiți, ar trebui să fiți consecvenți. Va fi dificil pentru publicul mesajului tău să decodeze ceea ce spui dacă stilurile și termenii tăi nu sunt consecvenți, adică atunci când continui să schimbi stilurile și termenii.

Ceva care vă poate ajuta să mențineți coerența este atunci când aveți reguli specifice care ghidează stilurile și termenii pe care îi veți folosi în timpul traducerii chiar înainte de a începe proiectul. O modalitate este elaborarea unui glosar de cuvinte care vor fi urmate pe tot parcursul ciclului de viață al proiectului. Un exemplu tipic este utilizarea cuvântului „e-sales”. Poate doriți să utilizați asta pe tot parcursul sau alegeți dintre „e-Sales” și „E-sales”.

Când aveți o regulă de bază care vă ghidează proiectul de traducere, nu veți avea dificultăți în a face față sugestiilor celorlalți care vi se alătură în proiect, deoarece ar putea dori să folosească alți termeni care sunt diferiți de cei utilizați anterior în conținutul dvs.

Sfat 7: Ai grijă la argou și idiomuri

Termenii și cuvintele care nu au traduceri directe pot fi foarte dificil de redat în limba vizată. Aceste părți sunt foarte încercatoare. Este mai dificil din cauza faptului că veți avea nevoie de o cunoaștere extinsă a limbii înainte de a le putea traduce cu succes, ceea ce înseamnă că trebuie să fiți foarte familiarizat cu cultura.

Uneori, expresiile și argourile sunt specifice locației. Dacă astfel de argou și idiomuri nu sunt redate corect, mesajul dvs. poate deveni jignitor sau jenant pentru publicul vizat. Înțelegerea foarte bine a argourilor și a idiomurilor în ambele limbi vă va ajuta să aveți succes în acest sens. Dacă nu există o traducere exactă a unor astfel de termeni, argouri sau idiomuri, puteți utiliza o altă opțiune care trimite același mesaj publicului. Dar dacă după mai multe căutări, tot nu puteți găsi înlocuirea adecvată în limbă, cel mai bine va fi să o eliminați și să nu o forțați.

Sfatul 8: Traduceți corect cuvintele cheie

Cuvintele cheie sunt părți esențiale ale conținutului dvs. de care ar trebui să aveți grijă când traduceți site-ul dvs. web. Când utilizați traduceri directe pentru cuvinte cheie, este posibil să fiți pe calea greșită.

De exemplu, este posibil să existe două cuvinte care înseamnă același lucru într-o limbă, dar variază în volumul lor de căutare. Deci, atunci când doriți să utilizați cuvinte cheie sau să traduceți cuvântul cheie, va fi mai bine să utilizați cuvinte cheie specifice locației.

Pentru a vă ajuta în acest sens, faceți o cercetare a cuvintelor cheie utilizate în limba țintă și notați cuvintele cheie. Folosiți-le în traducerea dvs.

Deși este adevărat că pentru a traduce trebuie să aveți cunoștințe necesare limbilor în cauză, dar sunt necesare mai multe, așa cum am descoperit în acest articol. Ei bine, poate dura mai mult timp, dar este bine să ai un site web tradus profesionist.

Începeți astăzi prin instalarea celui mai important și primul instrument. Încercați ConveyThis astăzi!

Comentariu (1)

  1. Drape Divaa
    18 martie 2021 Răspuns

    O zi buna! Acesta este un fel în afara subiectului, dar am nevoie de ceva
    sfaturi de la un blog consacrat. Este greu să-ți creezi propriul blog?

    Nu sunt foarte tehnic, dar îmi pot da seama destul de repede.
    Mă gândesc să-mi fac singur, dar nu sunt sigur de unde să încep.
    Aveți sfaturi sau sugestii? Apreciat

Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate*