Îmbunătățirea eficienței fluxului de lucru în proiectul dvs. de traducere a site-ului web cu ConveyThis

Faceți-vă site-ul web multilingv în 5 minute
Transmite acest demo
Transmite acest demo
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Tranziția imperativă la multilingvism în peisajul global al afacerilor

Într-o lume în care marea majoritate a consumatorilor globali resping produsele care nu sunt oferite în limba lor populară, întreprinderile care își propun să înflorească la scară globală recunosc necesitatea nenegociabilă a traducerii site-urilor web. Nu mai este o alegere, ci mai degrabă o cerință.

Această noțiune este subliniată și mai mult de datele recente care indică doar un sfert dintre utilizatorii de internet la nivel mondial sunt vorbitori nativi de engleză. Mesajul de bază este clar: trei sferturi dintre consumatorii online preferă să navigheze pe internet și să execute tranzacții în limbi în afară de engleză. În consecință, logica comercială care pledează pentru site-uri web multilingve este de netăgăduit. Deși traducerea servește drept piatră de temelie pentru localizarea cuprinzătoare a site-ului web, costul perceput, complexitatea și durata unor astfel de eforturi ar putea fi intimidante.

Cu toate acestea, gama de metode de implementare a proiectelor multilingve s-a transformat semnificativ în ultimul deceniu, datorită apariției soluțiilor inovatoare bazate pe tehnologie, care vă pot îmbunătăți și simplifica fluxul de lucru de traducere. În discuția următoare, examinăm modul în care anumite metode moderne depășesc tehnicile tradiționale în simplificarea fluxului de lucru de traducere.

Tranziția imperativă la multilingvism în peisajul global al afacerilor

Evoluția soluțiilor multilingve în localizarea site-urilor web

Evoluția soluțiilor multilingve în localizarea site-urilor web

În epoca care precedă instrumentele multilingve contemporane, sarcina de localizare a site-urilor web prin traducere a fost deosebit de laborioasă. În esență, procesul s-a bazat pe traducători competenți care cooperează cu managerii de conținut și/sau de localizare din cadrul unei întreprinderi.

În cadrul unei structuri corporative tipice, fluxul de lucru ar începe cu managerul de conținut diseminând fișiere de foi de calcul care conțin cantități mari de text către persoana însărcinată cu supravegherea eforturilor de localizare ale companiei. Aceste fișiere ar fi pline de linii de text și terminologie care necesită traduceri precise.

Ulterior, aceste fișiere vor fi alocate traducătorilor profesioniști. Dacă intenția a fost de a traduce un site web în mai multe limbi, aceasta a necesitat adesea apelarea serviciilor diverșilor traducători competenți, care prezentau propriul set de provocări, în special atunci când se ocupa de limbi mai puțin uzuale.

Această operațiune a presupus, de obicei, o interacțiune considerabilă între traducători și managerii de localizare, deoarece traducătorii căutau să asigure acuratețea contextuală a conținutului pentru a oferi cea mai precisă traducere posibilă. Cu toate acestea, odată ce acest discurs a fost încheiat, adevărata muncă abia începea. Firma a trebuit apoi să-și angajeze echipa de dezvoltare web sau să externalizeze profesioniști pentru a integra conținutul nou tradus în site-ul lor.

Provocările proiectelor tradiționale multilingve: o privire mai atentă

Inutil să spun că procesul descris anterior este departe de a fi optim și ar putea descuraja cu ușurință pe oricine se gândește la un efort multilingv. Principalele deficiențe ale acestei metode tradiționale includ:

Cheltuieli suportate: Angajarea traducătorilor profesioniști pentru proiectul dvs. de traducere poate fi o povară financiară semnificativă. Cu o rată medie de 0,08 USD-0,25 USD pe cuvânt, costul total ar putea escalada rapid. De exemplu, un site web cu 10.000 de cuvinte ar putea costa în medie 1.200 USD și asta este doar pentru o traducere într-o singură limbă! Costul se înmulțește cu fiecare limbă suplimentară.

Ineficiență de timp: această metodă necesită în special timp, ceea ce devine o problemă pentru companiile care necesită mii sau chiar sute de mii de cuvinte traduse în diferite limbi. Fluxul de lucru tradițional încearcă adesea să gestioneze totul simultan, pentru a evita dus-întors continuu, rezultând un proces care ar putea dura până la șase luni pentru a finaliza toate traducerile.

Monitorizarea progresului traducătorului: comunicarea dintre organizație și traducătorii externalizați poate fi o provocare din cauza naturii fluxului de lucru convențional. Fără capacitatea de a oferi feedback în timp real, riscați să primiți traduceri în afara contextului sau să vă implicați în dus-întors excesive – ambele pierd timp prețios.

Integrarea traducerilor: După finalizarea traducerii conținutului dvs., rămâne sarcina descurajantă de a integra aceste traduceri în site-ul dvs. web. Acest lucru necesită fie angajarea de dezvoltatori web, fie utilizarea echipei interne pentru a crea pagini noi. O opțiune mai accesibilă și mai eficientă ar putea fi să utilizați subdirectoare sau subdomenii specifice limbii pentru conținutul proaspăt tradus.

Lipsa de scalabilitate: Abordările tradiționale de traducere sunt insuficiente și în ceea ce privește scalabilitatea. De exemplu, atunci când încărcați conținut nou, ciclul de contact cu traducătorii și dezvoltatorii începe din nou, ceea ce reprezintă un obstacol considerabil pentru organizațiile care își actualizează în mod regulat conținutul.

Provocările proiectelor tradiționale multilingve: o privire mai atentă

Valorificarea progreselor tehnologice pentru un flux de lucru multilingv simplificat: o strategie inovatoare

Valorificarea progreselor tehnologice pentru un flux de lucru multilingv simplificat: o strategie inovatoare

În era digitală, a apărut un instrument revoluționar, care îmbină AI cu expertiza umană pentru a revoluționa fluxul de lucru multilingv, sporind atât viteza, cât și eficiența costurilor.

La implementare, acest instrument identifică rapid toate elementele de pe site-ul dvs. web, inclusiv materialul din alte plugin-uri și aplicații și orice conținut nou adăugat ulterior. Printr-un sistem neuronal de traducere automată, este furnizată o traducere imediată a conținutului detectat. Mai mult, software-ul facilitează publicarea imediată a paginilor traduse, oferind posibilitatea de a le menține în modul ciornă.

Comoditatea acestui proces este eliminarea sarcinilor manuale consumatoare de timp, cum ar fi crearea de pagini individuale pentru fiecare limbă și nevoia de codare. Accesibilitatea ușoară la conținutul tradus este garantată printr-un schimb automat de limbi adăugate la interfața site-ului web.

Deși traducerile automate sunt de încredere, este disponibilă o opțiune de ajustare manuală pentru cea mai mare satisfacție. Interfața intuitivă de gestionare a traducerilor a sistemului permite ajustări rapide ale traducerilor, reflectate instantaneu pe site-ul web live, eliminând nevoia de servicii web externe.

Instrumentul încurajează eforturile de colaborare, permițând o distribuție ușoară a muncii între membrii echipei, sporind astfel eficiența fluxului de lucru. În cazul colaborării cu traducători profesioniști, există două opțiuni: includerea acestora în proiect, permițându-le să lucreze direct în tabloul de bord, sau comandarea traducerilor profesionale din cadrul propriului tablou de bord.

Revoluționarea acoperirii globale: o paradigmă hibridă în traducerea automată avansată

În era digitală, a apărut un instrument revoluționar, care îmbină AI cu expertiza umană pentru a revoluționa fluxul de lucru multilingv, sporind atât viteza, cât și eficiența costurilor.

La implementare, acest instrument identifică rapid toate elementele de pe site-ul dvs. web, inclusiv materialul din alte plugin-uri și aplicații și orice conținut nou adăugat ulterior. Printr-un sistem neuronal de traducere automată, este furnizată o traducere imediată a conținutului detectat. Mai mult, software-ul facilitează publicarea imediată a paginilor traduse, oferind posibilitatea de a le menține în modul ciornă.

Comoditatea acestui proces este eliminarea sarcinilor manuale consumatoare de timp, cum ar fi crearea de pagini individuale pentru fiecare limbă și nevoia de codare. Accesibilitatea ușoară la conținutul tradus este garantată printr-un schimb automat de limbi adăugate la interfața site-ului web.

Deși traducerile automate sunt de încredere, este disponibilă o opțiune de ajustare manuală pentru cea mai mare satisfacție. Interfața intuitivă de gestionare a traducerilor a sistemului permite ajustări rapide ale traducerilor, reflectate instantaneu pe site-ul web live, eliminând nevoia de servicii web externe.

Instrumentul încurajează eforturile de colaborare, permițând o distribuție ușoară a muncii între membrii echipei, sporind astfel eficiența fluxului de lucru. În cazul colaborării cu traducători profesioniști, există două opțiuni: includerea acestora în proiect, permițându-le să lucreze direct în tabloul de bord, sau comandarea traducerilor profesionale din cadrul propriului tablou de bord.

Revoluționarea acoperirii globale: o paradigmă hibridă în traducerea automată avansată

Sunteți gata să începeți?

Traducerea, mult mai mult decât cunoașterea limbilor străine, este un proces complex.

Urmând sfaturile noastre și folosind ConveyThis , paginile dvs. traduse vor rezona cu publicul dvs., simțindu-vă native în limba țintă.

Deși necesită efort, rezultatul este plin de satisfacții. Dacă traduceți un site web, ConveyThis vă poate economisi ore cu traducerea automată automată.

Încercați ConveyThis gratuit timp de 7 zile!

gradient 2