Distincția între traducere și localizare: ceea ce trebuie să știți

Faceți-vă site-ul web multilingv în 5 minute
Transmite acest demo
Transmite acest demo
Alexander A.

Alexander A.

Înțelegerea contrastului dintre traducere și localizare și de ce sunt inseparabile

Când vine vorba de traducerea site-urilor web, este tot ce ai nevoie să găsești cuvinte echivalente într-o altă limbă? Nu chiar. Pe parcurs, este posibil să fi întâlnit termeni precum traducere, localizare (abreviat ca l10n), internaționalizare (i18n) și transcreare. Ele pot părea interschimbabile, dar există distincții importante de luat în considerare.

Traducerea și localizarea împărtășesc obiectivul de a adapta conținutul pentru piețele globale prin țintirea unor limbi diferite, dar abordările lor diferă și influențează procesul de traducere. Deci, ce îi diferențiază? Poți să ai unul fără celălalt? Și cum pot obține rezultate pentru strategia ta de marketing globală?

Traducere vs. Localizare

Să începem cu traducerea. Accentul său este pe transmiterea mesajului dvs. prin eliminarea barierei lingvistice și permițând cititorilor să vă înțeleagă conținutul. Cu toate acestea, traducerea trece cu vederea diferențele culturale, care sunt vitale pentru marketing de succes într-o țară nouă.

Pe de altă parte, localizarea depășește traducerea. Acesta cuprinde cuvinte, culori, îmbrăcăminte și simboluri culturale pentru a face marca dvs. să rezoneze cu diverși clienți. În esență, localizarea modifică experiența pentru a se alinia cu preferințele pieței țintă.

Traducerea cade sub umbrela localizării, deoarece adaptarea site-ului dvs. web la diferite țări implică în mod inerent luarea în considerare a limbii locale. Iată un exemplu:

Propoziție originală în engleză americană: 2 metri de țesătură costă 12 USD. Comandă astăzi și ți-l livrăm înainte de 18.08.2023.

Traducerea în franceză fără localizare: 2 metri de material costă 12 USD. Comandă astăzi și ți-l vom livra înainte de 18.08.2023.

Sistemul metric francez nu înțelege imediat termenul „curte” („limită” în franceză). De asemenea, folosesc moneda euro și urmează formatul zi-lună-an pentru date. Luând în considerare modificările necesare de localizare, propoziția ar apărea ca:

1,8 metri de țesătură costă 11,30 EUR. Comandă astăzi și ți-l vom livra înainte de 18.08.2023.

Rețineți că această traducere nu ar funcționa pentru vorbitorii de franceză din Canada, deoarece folosesc dolarul canadian.

În ciuda acestor provocări, mărcile globale își localizează cu succes eforturile de marketing, menținând în același timp o imagine consistentă la nivel mondial. Cum realizează ei acest lucru?

Traducere vs. Localizare
De la globalizare la „glocalizare”

De la globalizare la „glocalizare”

Răspunsul constă în globalizare, care cuprinde conectivitate sporită și schimburi între oameni îndepărtați geografic. Aceasta include bunuri, culturi, limbi și chiar meme. Localizarea, pe de altă parte, se concentrează pe conectarea cu comunitățile locale.

Pentru a exemplifica, imaginați-vă că Amazon este un prim exemplu de comerț „globalizat”, în timp ce librăria locală independentă reprezintă un echivalent „localizat”. Amazon vinde cărți în mai multe limbi în întreaga lume, în timp ce librăria locală oferă în principal cărți în limbile locale ale regiunii.

Introduceți „glocalizare” – un compromis între globalizare și localizare. Luați în considerare modul în care Amazon își adaptează site-ul pentru fiecare țară. Furnizează conținut, oferte specifice țării și își adaptează site-urile internaționale la limba oficială a fiecărei țări.

Această glocalizare online este completată de eforturi offline, cum ar fi livrarea mai rapidă în propria țară a clientului.

Diferențele cheie între traducere și localizare

Acum că înțelegem importanța traducerii și a localizării, să analizăm în continuare distincțiile lor:

Considerațiile specifice pentru localizare includ respectarea cerințelor legale locale, cum ar fi conformitatea cu GDPR, ajustarea formatării site-ului web pentru limbile de la dreapta la stânga (de exemplu, arabă), încorporarea dovezilor sociale de la localnici și evaluarea subtextului și a simbolismului în imagini.

Atât traducerea, cât și localizarea implică abordarea caracteristicilor lingvistice, cum ar fi argoul, dialectele, idiomurile și preferințele culturale, cum ar fi convențiile de preț și personalizarea câmpurilor de date ale utilizatorului în funcție de locație.

Diferențele cheie între traducere și localizare

Localizare și traducere cu succes a site-ului dvs. web

Pentru a vă localiza și traduce în mod eficient site-ul web, luați în considerare următorii pași:

  1. Traduceți site-ul dvs. pentru publicul țintă: localizarea conținutului pentru diferite locații depășește simpla traducere. Ajustarea traducerilor pentru a aborda nuanțele de limbă specifice unei piețe țintă va spori implicarea publicului. Traducătorii profesioniști pot colabora cu traducerea automată pentru a obține rezultate optime.

  2. Localizați-vă SEO: Dezvoltarea unei strategii SEO multilingve robuste este crucială pentru a îmbunătăți vizibilitatea și cota de piață a mărcii dvs. în motoarele de căutare globale. Adaptați-vă cuvintele cheie și metadatele pentru a se potrivi fiecărei versiuni traduse a site-ului dvs. web.

  3. Localizați-vă imaginile: localizarea se extinde dincolo de conținutul textual. Adaptați-vă imaginile, inclusiv imaginile și videoclipurile, pentru a rezona cu diferite piețe țintă. Luați în considerare oportunitatea culturală și variațiile sezoniere pentru a asigura o legătură semnificativă cu publicul dvs.

  4. Utilizați traducerea automată: utilizați traducerea automată în anumite părți ale proiectului dvs. de traducere pentru a crește viteza și acuratețea. Asigurați-vă că selectați varianta corectă de limbă, cum ar fi canadian franceză în loc de franceză, pentru a vă viza cu precizie publicul.

  5. Gestionați conversia valutară și plățile: conversia valutară este crucială pentru site-urile de comerț electronic. Prețurile clare în monedele locale ale clienților sporesc încrederea acestora în efectuarea achizițiilor. Diverse aplicații și pluginuri terță parte simplifică procesul de conversie a monedei în funcție de locația utilizatorului.

  6. Design pentru experiențe multilingve: proiectează-ți site-ul web ținând cont de diferite limbi și nuanțe culturale. Luați în considerare limbile de la dreapta la stânga, cum ar fi arabă, ajustați formatele de date pentru a se alinia la convențiile locale (de exemplu, lună-zi-an vs. zi-lună-an) și găzduiește diverse unități de măsură.

Recapitulare rapidă

Recapitulare rapidă

Traducerea și localizarea sunt inseparabile atunci când vine vorba de personalizarea experienței clienților pe diferite piețe. Prin implementarea pașilor recomandați, puteți asigura un proiect de localizare fără greșeală care îmbunătățește experiența utilizatorilor pe noile dvs. piețe țintă.

  • Traducătorii profesioniști îmbunătățesc traducerile automate abordând nuanțele culturale.
  • SEO multilingv este esențial pentru o localizare eficientă.
  • Localizarea imaginilor îmbunătățește conexiunea publicului.
  • Traducerea automată este utilă atunci când vizați anumite variante de limbă.
  • Afișarea monedei corecte pentru fiecare țară crește ratele de conversie.
  • Proiectarea pentru experiențe multilingve asigură înțelegerea utilizatorului.

Sunteți gata să începeți?

Traducerea, mult mai mult decât cunoașterea limbilor străine, este un proces complex.

Urmând sfaturile noastre și folosind ConveyThis , paginile dvs. traduse vor rezona cu publicul dvs., simțindu-vă native în limba țintă.

Deși necesită efort, rezultatul este plin de satisfacții. Dacă traduceți un site web, ConveyThis vă poate economisi ore cu traducerea automată automată.

Încercați ConveyThis gratuit timp de 7 zile!

gradient 2