4 sfaturi majore pentru colaborarea în traducere cu ConveyThis

Explorați 4 sfaturi majore pentru colaborarea în traducere cu ConveyThis, folosind AI pentru a eficientiza munca în echipă și pentru a îmbunătăți calitatea traducerii.
Transmite acest demo
Transmite acest demo
Fără titlu 17

Gestionarea oricărei lucrări de traducere nu este o sarcină unică. Deși cu ConveyThis puteți obține traducerea site-ului dvs. web, totuși mai sunt multe de făcut după aceea. Aceasta este încercarea de a rafina munca de traducere făcută pentru a se potrivi mărcii dvs. Acest lucru necesită mai multe resurse materiale și financiare pentru a gestiona.

În articolele anterioare, am discutat despre conceptul de îmbunătățire a standardului de traducere automată . S-a menționat în articol că indivizii sau companiile rămân cu decizia de a alege care dintre opțiunile de traducere automată, manuală, profesională sau combinație dintre acestea vor folosi. Dacă opțiunea pe care o alegeți este utilizarea de profesioniști umani pentru proiectul dvs. de traducere, atunci este nevoie de colaborare în echipă. Adică nu angajezi profesioniști și crezi că asta e tot. Diversitatea în firme și organizații de astăzi face nevoia de a avea o echipă multilingvă și mai mare. Când angajați traducători profesioniști, veți dori să relaționați cu ei în cel mai bun mod posibil. De aceea, în acest articol vom discuta, unul după altul, patru sfaturi majore pentru colaborarea în traducere și, de asemenea, vom pune o notă despre cum să susțineți cel mai bine o bună comunicare pe tot parcursul procesului de traducere.

Aceste sfaturi sunt așa cum se vede mai jos:

1. Verificați rolurile membrilor echipei:

Fără titlu 1 6

Deși poate părea simplu, determinarea rolurilor fiecărui membru este un pas esențial în gestionarea și asigurarea succesului în orice proiect de traducere care implică mai mult de o persoană. Proiectul de traducere poate să nu decurgă bine dacă fiecare membru al echipei nu este bine conștient de rolurile pe care trebuie să le joace pentru succesul proiectului. Chiar dacă veți angaja lucrători la distanță sau traducători la fața locului, externalizați sau gestionați-l intern, aveți totuși nevoie de cineva care să își asume rolul de manager de proiect pentru a gestiona proiectul de la început până la sfârșit.

Când există un manager de proiect dedicat care se angajează în proiect, acesta permite proiectului să aibă un nivel ridicat de consistență. Managerul de proiect se va asigura, de asemenea, că proiectul este gata la intervalul de timp alocat.

2. Introduceți linii directoare: puteți face acest lucru utilizând ghidul de stil (cunoscut și ca manual de stil) și glosarul .

  • Ghid de stil: ca o echipă, ar trebui să existe un ghid standard pentru fiecare membru al echipei. Puteți folosi ghidul de stil al companiei dvs., altfel cunoscut sub denumirea de manual de stil, ca etalon al standardelor pe care dumneavoastră și fiecare membru al echipei trebuie să le urmați. Acest lucru va face ca stilul, formatarea și modul de scriere ale proiectului să fie consistente și coerente. Este foarte ușor pentru dvs. să transmiteți ghidurile altora din echipă, inclusiv traducătorilor profesioniști angajați, dacă ați urmat deja ceea ce este menționat în ghid. Astfel, traducătorii profesioniști și alți membri care lucrează la proiect vor putea înțelege modul și modul în care versiunea originală a site-ului dvs. web se va reflecta în limba la care lucrează. Atunci când stilul, tonul și motivele conținutului dvs. sunt bine prezentate pe paginile site-ului dvs. în limbile nou adăugate, vizitatorii site-ului dvs. în acele limbi se vor bucura de aceeași experiență ca și vizitatorii care folosesc limbile originale.
  • Glosar: ar trebui să existe un glosar de cuvinte sau termeni care vor fi folosiți „special” în proiectul de traducere. Acești termeni nu vor fi traduși în cursul proiectului de traducere a site-ului web. Avantajul de a avea un astfel de glosar de termeni este că nu va trebui să pierdeți din nou timpul încercând să editați manual sau să faceți ajustări la astfel de cuvinte, termeni sau expresii. Puteți obține cu ușurință acești termeni adunați dacă utilizați astfel de sugestie. Sugestia este să creați o foaie Excel pe care o veți folosi pentru a le întreba colegilor din diferite departamente din cadrul companiei dumneavoastră cuvintele care nu ar trebui traduse. Deși este necesar să lăsați numele mărcii fără traducere, există și alți termeni, cum ar fi alte mărci de sprijin, denumiri de produse, precum și termeni juridici care vor fi cel mai bine să rămână în limba originală fără a le traduce. Odată cu compilarea unui glosar de termeni aprobat, aveți ocazia să vă folosiți în mod înțelept timpul pentru a vă concentra pe alte lucruri importante, în loc să le pierdeți pe reajustarea a ceea ce a fost deja tradus și acest lucru îi va scuti și pe alți membri ai echipei de orice stres suplimentar. care ar fi venit cu editarea manuală a unor astfel de termeni.

3. Stabiliți un interval de timp realist al proiectului: faptul că, cu cât traducătorii umani profesioniști petrec mai mult timp pentru proiecte de traducere, cu atât costul taxelor lor este mai mare, ar trebui să stabiliți un interval de timp în care credeți că proiectul poate începe și când ar trebui să fie un sfarsit. Acest lucru va permite traducătorilor să-și folosească în mod înțelept timpul și, probabil, ar putea avea un program de încredere care arată o defalcare a sarcinilor pe care le vor gestiona la un moment dat sau altul. Cu toate acestea, dacă veți folosi traducerea automată pentru a începe părțile preliminare ale proiectului, atunci ar trebui să fiți atenți la cât timp va fi petrecut pentru editarea ulterioară.

De asemenea, dacă vreți să fiți angajatul companiei dvs. în proiect, ar trebui să vă amintiți că proiectul curent nu este munca lor inițială. Ei au de făcut și alte lucrări pe lângă proiectul de traducere. Prin urmare, ar trebui să vă preocupați de cât timp vor petrece asistând cu proiectul de traducere.

Asigurați-vă că alegeți un interval de timp realist pentru proiectul dvs. și cu privire la care dintre paginile traduse pot fi publicate pe măsură ce sunt traduse.

  • Menținerea unei comunicări continue : pentru a avea un flux de lucru mai bun și de succes al proiectului dvs. de traducere, este imperativ să aveți și să mențineți un dialog continuu între dvs. și colegii dvs. de echipă, precum și cu traducătorii. Când există o linie de comunicare continuă, veți putea să vă îndepliniți obiectivul vizat și, dacă ar exista vreo problemă de-a lungul liniei proiectului, aceasta ar fi fost rezolvată înainte de a deveni o povară suplimentară la sfârșitul proiectului.

Asigurați-vă că faceți loc pentru discuții unu-la-unu. O astfel de discuție sinceră va permite tuturor să fie atenți, conștienți, implicați și să aibă sentimentul de apartenență în cursul proiectului. În absența unei conversații fizice sau în cazul în care întâlnirea fizică nu va fi cea mai bună idee, pot fi puse în aplicare opțiuni pentru întâlniri virtuale precum zoom, slack, Google Teams și Microsoft Teams. Astfel de întâlniri virtuale regulate vor ajuta la menținerea lucrurilor împreună pentru a lucra pentru succesul proiectului. Deși aceste opțiuni virtuale pot fi luate în considerare cel mai bine într-o situație în care întreprindeți un proiect masiv de traducere pentru site-ul dvs. web.

Când există un dialog constant între toți cei implicați în proiect, veți ajunge să observați că o formă de legătură între membrii echipei va face ca proiectul să meargă fără probleme. Iar atunci când este nevoie de un astfel de lucru, va fi ușor să contactați unul și altul pentru ajutor fără nicio rezervă.

Opțiunea de comunicare în timp real îi ajută, de asemenea, fie traducătorilor, fie altor colegi de echipă să ridice întrebări și să găsească răspunsuri la întrebări fără întârziere. Recenziile și feedback-ul vor fi transmise cu ușurință.

Fără întârziere, acum este momentul să începeți colaborarea pentru traduceri pentru site-ul dvs. web. Traducerea site-ului web nu este o sarcină atât de dificil de gestionat. Când aveți oamenii potriviți reuniți pentru a forma o echipă, colaborarea în traducere va veni cu puțină sau deloc dificultăți.

În cursul acestui articol, s-a menționat că diversitatea din firme și organizații de astăzi face nevoia de a avea o echipă multilingvă și mai mare. Și că atunci când angajați traducători profesioniști, veți dori să relaționați cu ei în cel mai bun mod posibil. De aceea, acest articol pune accent pe patru (4) sfaturi majore pentru colaborarea în traducere. Se menționează că, pentru o colaborare adecvată în echipă, ar trebui să vă asigurați că stabiliți rolurile membrilor echipei, să vă asigurați că există linii directoare care să servească drept ghid pentru proiect, să vă asigurați că setați un interval de timp țintit care este realist pentru proiect și menține o comunicare continuă cu membrii echipei și traducătorii. Dacă ar trebui să încercați să urmați aceste patru (4) sfaturi majore sugerate, nu numai că veți asista la o colaborare de succes în traducere, ci și veți putea începe, susține și menține o bună comunicare pe tot parcursul procesului de traducere.

Dacă doriți să îmbunătățiți standardul traducerii dvs. prin utilizarea fluxului de lucru de traducere automată , veți găsi interesant să utilizați ConveyThis, deoarece procesul este mai ușor combinând toate sfaturile care au fost menționate mai devreme în acest articol cu alte câteva esențiale. pași cum ar fi, efectuarea de comenzi pentru traducători profesioniști, posibilitatea de a vizualiza istoricul traducerilor, capacitatea de a crea și gestiona termenii dvs. de glosar personali, oferindu-vă oportunitatea de a adăuga manual reguli de glosar în tabloul de bord și multe altele.

Puteți începe oricând să utilizați ConveyThis cu planul gratuit sau unul care se potrivește cel mai bine nevoilor dvs.

Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate*