Dans un monde où une grande majorité des consommateurs mondiaux rejettent les produits qui ne sont pas proposés dans leur langue maternelle, les entreprises qui souhaitent prospérer à l'échelle mondiale reconnaissent la nécessité incontournable de la traduction de leurs sites web . Ce n'est plus un choix, mais une obligation.
Cette idée est d'autant plus soulignée par des données récentes indiquant que seulement un quart des internautes dans le monde sont anglophones. Le message sous-jacent est clair : les trois quarts des consommateurs en ligne préfèrent naviguer sur Internet et effectuer des transactions dans d'autres langues que l'anglais. Par conséquent, la logique commerciale qui prône les sites web multilingues est indéniable. Bien que la traduction soit la pierre angulaire d'une localisation complète de sites web , le coût, la complexité et la durée perçus de ces démarches peuvent être intimidants.
Cependant, l'éventail des méthodes de mise en œuvre de projets multilingues s'est considérablement transformé au cours de la dernière décennie, en raison de l'avènement de solutions technologiques innovantes qui peuvent améliorer et simplifier votre flux de travail de traduction. Dans la discussion suivante, nous examinons comment certaines méthodes modernes surpassent les techniques traditionnelles pour rationaliser votre flux de travail de traduction.
À l'époque où les outils multilingues contemporains n'existaient pas encore, la localisation de sites web par traduction était une tâche particulièrement laborieuse. Ce processus reposait essentiellement sur la collaboration de traducteurs compétents avec les responsables de contenu et/ou de localisation au sein de l'entreprise.
Dans une structure d'entreprise typique, le flux de travail démarre avec le gestionnaire de contenu diffusant des fichiers de feuille de calcul contenant de grandes quantités de texte à la personne chargée de superviser les efforts de localisation de l'entreprise. Ces fichiers débordaient de lignes de texte et de terminologie qui nécessitaient des traductions précises.
Ces fichiers étaient ensuite confiés à des traducteurs professionnels. Traduire un site web en plusieurs langues nécessitait souvent de faire appel à plusieurs traducteurs compétents, ce qui posait des difficultés, notamment pour les langues moins courantes.
Cette opération impliquait généralement une interaction considérable entre les traducteurs et les responsables de la localisation, ces derniers cherchant à garantir l'exactitude contextuelle du contenu afin de fournir la traduction la plus précise possible. Cependant, une fois cette discussion terminée, le véritable travail ne faisait que commencer. L'entreprise devait alors faire appel à son équipe de développement web ou externaliser des professionnels pour intégrer le contenu nouvellement traduit à son site web .
Inutile de dire que le processus décrit précédemment est loin d'être optimal et pourrait facilement dissuader toute personne envisageant une entreprise multilingue. Les principaux défauts de cette méthode traditionnelle incluent :
Dépenses encourues : Engager des traducteurs professionnels pour votre projet de traduction peut représenter une charge financière importante. Avec un tarif moyen de 0,08 $ à 0,25 $ par mot, le coût total pourrait rapidement grimper. Par exemple, un site Web de 10 000 mots peut coûter en moyenne 1 200 $ et c'est juste pour une traduction en une seule langue ! Le coût se multiplie avec chaque langue supplémentaire.
Inefficacité temporelle : Cette méthode est particulièrement chronophage, ce qui devient un problème pour les entreprises qui ont besoin de milliers, voire de centaines de milliers de mots traduits dans différentes langues. Le flux de travail traditionnel tente souvent de tout gérer simultanément pour éviter les allers-retours continus, ce qui entraîne un processus pouvant durer jusqu'à six mois pour terminer toutes les traductions.
Suivi de la progression des traducteurs : la communication entre l'organisation et les traducteurs externes peut être difficile en raison de la nature du flux de travail conventionnel. Sans la possibilité de fournir des commentaires en temps réel, vous risquez de recevoir des traductions hors contexte ou de vous livrer à des allers-retours excessifs, ce qui fait perdre un temps précieux.
Intégration des traductions : Une fois la traduction de votre contenu terminée, il reste la tâche ardue d'intégrer ces traductions à votre site web . Cela nécessite soit de faire appel à des développeurs web, soit de faire appel à votre équipe interne pour créer de nouvelles pages. Une solution plus économique et plus efficace consiste à utiliser des sous-répertoires ou des sous-domaines spécifiques à chaque langue pour votre contenu fraîchement traduit.
Manque d'évolutivité : les approches de traduction traditionnelles sont également insuffisantes en termes d'évolutivité. Par exemple, lors du téléchargement d'un nouveau contenu, le cycle de contact avec les traducteurs et les développeurs recommence, ce qui constitue un obstacle considérable pour les organisations qui mettent régulièrement à jour leur contenu.
À l'ère numérique, un outil révolutionnaire a émergé, fusionnant l'IA avec l'expertise humaine pour révolutionner le flux de travail multilingue, améliorant à la fois la rapidité et la rentabilité.
Lors de la mise en œuvre, cet outil identifie rapidement tous les éléments de votre site Web, y compris le matériel d'autres plugins et applications, et tout nouveau contenu ajouté par la suite. Grâce à un système de traduction automatique neuronale, une traduction immédiate du contenu détecté est fournie. De plus, le logiciel facilite la publication immédiate des pages traduites, offrant le choix de les conserver en mode brouillon.
La commodité de ce processus est l'élimination des tâches manuelles chronophages, telles que la création de pages individuelles pour chaque langue, et le besoin de codage. L'accès facile au contenu traduit est garanti grâce à un ajout de sélecteur de langue automatisé à l'interface du site Web.
Bien que les traductions automatiques soient fiables, une option pour les ajuster manuellement est disponible pour une plus grande satisfaction. L'interface intuitive de gestion des traductions du système permet des ajustements rapides des traductions, immédiatement répercutés sur le site Web en direct, éliminant ainsi le besoin de services Web externes.
L'outil favorise les efforts de collaboration, permettant une répartition facile du travail entre les membres de l'équipe, améliorant ainsi l'efficacité du flux de travail. En cas de collaboration avec des traducteurs professionnels, deux options existent : les inclure dans le projet, leur permettant de travailler directement dans le tableau de bord, ou commander des traductions professionnelles à partir du tableau de bord lui-même.
À l'ère numérique, un outil révolutionnaire a émergé, fusionnant l'IA avec l'expertise humaine pour révolutionner le flux de travail multilingue, améliorant à la fois la rapidité et la rentabilité.
Lors de la mise en œuvre, cet outil identifie rapidement tous les éléments de votre site Web, y compris le matériel d'autres plugins et applications, et tout nouveau contenu ajouté par la suite. Grâce à un système de traduction automatique neuronale, une traduction immédiate du contenu détecté est fournie. De plus, le logiciel facilite la publication immédiate des pages traduites, offrant le choix de les conserver en mode brouillon.
La commodité de ce processus est l'élimination des tâches manuelles chronophages, telles que la création de pages individuelles pour chaque langue, et le besoin de codage. L'accès facile au contenu traduit est garanti grâce à un ajout de sélecteur de langue automatisé à l'interface du site Web.
Bien que les traductions automatiques soient fiables, une option pour les ajuster manuellement est disponible pour une plus grande satisfaction. L'interface intuitive de gestion des traductions du système permet des ajustements rapides des traductions, immédiatement répercutés sur le site Web en direct, éliminant ainsi le besoin de services Web externes.
L'outil favorise les efforts de collaboration, permettant une répartition facile du travail entre les membres de l'équipe, améliorant ainsi l'efficacité du flux de travail. En cas de collaboration avec des traducteurs professionnels, deux options existent : les inclure dans le projet, leur permettant de travailler directement dans le tableau de bord, ou commander des traductions professionnelles à partir du tableau de bord lui-même.
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natives de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site web, ConveyThis peut vous faire gagner du temps grâce à la traduction automatique.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 3 jours !