Autrefois, il était très difficile pour les marques d’atteindre de nombreuses personnes, mais aujourd’hui, atteindre un public plus large est beaucoup plus facile. Des déclarations telles que ‘le monde est à vous’, ‘toutes les opportunités sont ouvertes’ et ‘vous pouvez faire n’importe quoi ou aller n’importe où’ sont désormais plus vraies que jamais.
Une chose est d’accéder à différents marchés à travers le monde, et une autre est de se connecter à un marché spécifique, surtout lorsque ce marché utilise une langue étrangère.
Des recherches ont souvent révélé qu’environ 40 % des acheteurs en ligne ne fréquenteront pas un produit sur un site Web qui n’utilise pas leur langue. Imaginez ce que vous manqueriez si vous essayiez de vendre des produits sur un tel marché sans utiliser le langage approprié.
Lorsque vous entendez le mot ‘localisation’, vous pensez immédiatement à la traduction||Cela signifie spécifiquement créer et construire une expérience utilisateur spécialisée pour chaque visiteur de votre site Web en tenant compte de ses antécédents et de sa localité.
C'est pourquoi dans cet article, nous discuterons de dix (10) bonnes pratiques qui vous aideront à obtenir la bonne localisation de votre site Web.
On dit souvent que “Les clients ont toujours raison, même lorsqu’ils ont tort.” C’est parce qu’ils savent ce qu’ils veulent et qu’ils ont raison sur les choix qu’ils font lorsqu’ils regardent les choses de leur propre point de vue.
Une chose dont vous devez être particulièrement conscient est la tendance à supposer. Il est facile d’échouer si les marques fondent leurs décisions sur de simples hypothèses. Il est encore pire de faire des suppositions lorsqu’on s’aventure sur de nouveaux marchés avec de nouveaux lieux et de nouvelles cultures qui présentent des différences claires en termes de style de vie et d’intérêts.
Alors, plongez dans des recherches approfondies et rassemblez suffisamment d’informations sur votre marché ciblé. Assurez-vous que ce que vous envisagez de leur offrir correspond à ce dont ils ont besoin et pas simplement à ce que vous pensez qu’ils veulent. Une fois que vous avez identifié leurs besoins, l’étape suivante consiste à rechercher vos concurrents potentiels sur ce marché. Grâce à ces connaissances, vous serez en mesure d’identifier les stratégies qui fonctionnent dans ce domaine et de déterminer la meilleure approche pour vous démarquer sur le marché.
Soyez conscient de qui sont les utilisateurs de votre produit. Les connaître facilitera la localisation. Vous ne pourrez vous connecter avec votre public que lorsque vous serez en mesure de comprendre ses intentions en analysant qui il est, les produits qu'il choisit, comment il reçoit les messages et à quelles stratégies marketing il répond.
C'est là qu'entre en jeu le référencement, en générant spécifiquement du trafic de manière organique sur votre site Web via les résultats des moteurs de recherche. Pour atteindre ce trafic, il est important que votre site Web traduit corresponde à ce que les acheteurs de l’emplacement ciblé sont susceptibles de rechercher. Vous devez être prudent ici car certains mots-clés pour la destination A peuvent ne pas être les bons mots-clés pour la destination B, que vous parliez ou non du même produit.
Avec une stratégie de référencement localisée, votre site Web se démarquera sur de nouveaux marchés. Cependant, lorsqu'il n'est pas correctement exécuté, ne soyez pas surpris si votre site Web n'apparaît pas parmi les résultats de recherche car d'autres utilisent les bons mots-clés locaux.
Si vous voulez réussir sur un nouveau marché, vous devez être culturellement informé et culturellement sensible. Sans cela, vous ne pourrez pas obtenir une localisation appropriée du site Web. Lorsque vous êtes conscient des différences culturelles, vous pouvez éviter le contenu de votre site Web que les utilisateurs pourraient trouver offensant ou inapproprié.
Cela peut être délicat car ce qui est considéré comme approprié à un endroit peut être inapproprié à un autre. Pour éviter toute gêne, il est préférable de revoir à plusieurs reprises toutes les références culturelles de votre site Web et de vous assurer qu'elles sont adaptées au marché que vous ciblez.
Il peut également être judicieux d’inviter des traducteurs humains professionnels de la région de votre marché ciblé pour examiner ce qui a été traduit. Ces traducteurs ont la capacité de détecter et de déterminer rapidement quel contenu est adapté ou inadapté au marché local.
La majorité des gens, même ceux qui connaissent bien l’anglais, préfèrent toujours être accueillis dans leur langue locale. Lorsque les utilisateurs ont la possibilité de passer d’une langue à une autre, ils ont tendance à apprécier davantage leur expérience de navigation sur votre site Web.
Bien que la traduction ne soit pas tout ce qu’implique la localisation, elle joue un rôle important dans la réalisation de la meilleure forme de localisation de sites Web.
Votre site Web ne doit pas être votre seul atout. Il doit être interactif et engageant afin que les visiteurs puissent vivre une expérience agréable. Il devrait y avoir plusieurs choses avec lesquelles les visiteurs peuvent interagir sur votre site Web. Il vaut également la peine de créer des guides de tonalité, des directives vocales et des guides de style adaptés à chacun des différents endroits que vous avez en tête. Assurez-vous que tout le contenu téléchargeable tel que les rapports, les livres électroniques et les livres blancs est entièrement traduit.
Cela ne signifie pas que vous devez construire votre marque à partir de zéro chaque fois que vous entrez sur un nouveau marché. Il est plutôt préférable de créer du contenu progressivement en gardant à l’esprit l’emplacement ciblé, car cela permettra à votre marque de maintenir sa cohérence dans le monde entier.
Au lieu de trop compliquer le processus de localisation de votre site Web, concentrez-vous sur la gestion des bases aussi bien que possible dans la langue et le format préférés de l'emplacement que vous ciblez.
À partir de là, vous pouvez rationaliser le processus avec un outil de traduction de sites Web spécialement conçu à cet effet. L’utilisation de ces outils contribuera à simplifier le processus de traduction de votre site Web et à automatiser une grande partie du travail impliqué.
Au-delà de la traduction des mots sur votre site Web, il existe d’autres éléments qui nécessitent une attention particulière. Les images, vidéos, infographies et graphiques de vos pages Web doivent également être localisés. Votre marque sera mieux accueillie si ces composants multimédias sont disponibles sous une forme à laquelle les visiteurs peuvent s’identifier. Assurez-vous que les médias de votre site Web sont alignés et adaptés aux besoins et aux préférences de vos nouveaux marchés. Cela contribuera à attirer de nouveaux acheteurs vers votre marque.
L’idéal serait que votre contenu traduit soit un rendu précis, mot à mot, du matériel source. Cependant, ce n’est pas toujours la meilleure approche. Les phrases et les paragraphes dans différentes langues auront rarement la même longueur, ce qui affectera la façon dont le texte et les autres contenus apparaissent dans chaque langue.
Créez des pages Web réactives capables de s’adapter à tous les changements pouvant survenir au cours du processus de traduction. En particulier, portez une attention particulière aux boutons d’appel à l’action, car ils sont particulièrement sujets à la troncature du texte.
Lors de la traduction, vous ne devez pas seulement vous concentrer sur la traduction correcte des mots, mais également tenir compte des conventions locales telles que les formats de date et d'heure.
Par exemple, les Américains et les Britanniques parlent tous deux anglais, mais ils écrivent les dates différemment. Le format britannique place le jour en premier, suivi du mois. Le format américain fait le contraire, en plaçant le mois en premier avant le jour.
De petits détails comme ceux-ci peuvent faire une différence significative, car ils aident les visiteurs à se sentir plus à l’aise pour naviguer sur votre site Web.
Il faut du temps pour réussir la localisation, surtout lorsque vous travaillez sur des marchés qui sont nouveaux pour vous. Ce que vous devez continuer à faire, ce sont des tests. Testez, testez et testez encore. Les tests vous aideront à identifier les domaines qui nécessitent des ajustements afin que vous puissiez les traiter en conséquence. Lorsque vous faites cela de manière cohérente, les visiteurs vivront une expérience plus agréable sur votre site Web.
Restez vigilant et gardez une trace des produits les plus attrayants pour votre public dans de nouveaux marchés, essayez de nouveaux messages et évaluez vos résultats de manière cohérente.
Vous pouvez atteindre avec succès de nouveaux marchés. Contrairement au passé, vous n’avez plus à vous soucier des frontières géographiques car avec Internet, vous pouvez transformer des personnes de différents endroits et horizons en clients potentiels.
N’oubliez pas que la clé est un processus de localisation approprié. Il ne s’agit pas seulement de traduire votre contenu Web ; il s’agit de créer une expérience unique et agréable pour chaque visiteur de votre site Web.
Commencez à mettre en place les pratiques de localisation de sites Web mentionnées dans cet article pour vous aider à connaître vos nouveaux publics et à comprendre ce qu’ils attendront de votre marque. En appliquant tout ce qui est couvert ici, vous serez en mesure de créer une merveilleuse expérience de navigation et d'achat pour tous, quel que soit l'endroit où ils se trouvent dans le monde.
Avec ConveyThis, vous pourrez apprendre à accélérer votre projet de localisation de site Web.
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis, vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natif de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique automatisée.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 3 jours !