בעולם שבו רוב מכריע של הצרכנים הגלובליים מזלזלים במוצרים שאינם מוצעים בשפה המקומית שלהם, ארגונים השואפים לשגשג בקנה מידה עולמי מכירים בצורך הבלתי ניתן למשא ומתן של תרגום אתרים. זו כבר לא בחירה, אלא דרישה.
רעיון זה מודגש עוד יותר על ידי נתונים עדכניים המצביעים על כך שרק רבע ממשתמשי האינטרנט העולמיים הם דוברי אנגלית כשפת אם. המסר הבסיסי ברור: שלושה רבעים מהצרכנים המקוונים מעדיפים לגלוש באינטרנט ולבצע עסקאות בשפות מלבד אנגלית. כתוצאה מכך, ההיגיון המסחרי התומך באתרים רב-לשוניים אינו ניתן להכחשה. למרות שתרגום משמש כאבן הפינה של לוקליזציה מקיפה של אתרים , העלות הנתפסת, המורכבות ומשך הזמן של מאמצים כאלה עשויים להיות מאיימים.
עם זאת, מערך השיטות ליישום פרויקטים רב-לשוניים השתנה משמעותית בעשור האחרון, עקב הופעתם של פתרונות חדשניים מונעי טכנולוגיה שיכולים לשפר ולפשט את זרימת העבודה בתרגום שלך. בדיון הבא, אנו בוחנים כיצד שיטות מודרניות מסוימות עולות על הטכניקות המסורתיות בייעול זרימת העבודה בתרגום שלך.
בעידן שקדם לכלים רב-לשוניים עכשוויים, המשימה של לוקליזציה של אתרים באמצעות תרגום הייתה עתירת עבודה במיוחד. בעיקרו של דבר, התהליך הסתמך על מתרגמים מיומנים שמשתפים פעולה עם מנהלי תוכן ו/או לוקליזציה בתוך ארגון.
בתוך מבנה תאגידי טיפוסי, זרימת העבודה תתחיל כשמנהל התוכן יפיץ קבצי גיליונות אלקטרוניים המכילים כמויות עצומות של טקסט לאדם שהוטל עליו לפקח על מאמצי הלוקליזציה של החברה. קבצים אלה יהיו מלאים בשורות טקסט ובטרמינולוגיה שדרשו תרגומים מדויקים.
לאחר מכן, קבצים אלה יוקצו למתרגמים מקצועיים. אם הכוונה הייתה לתרגם אתר למספר שפות, הדבר הצריך לעתים קרובות גיוס שירותיהם של מתרגמים מיומנים שונים, מה שהציג מערך אתגרים משלו, במיוחד כאשר מדובר בשפות פחות נפוצות.
פעולה זו הייתה כרוכה בדרך כלל באינטראקציה ניכרת בין מתרגמים למנהלי לוקליזציה, שכן המתרגמים ביקשו להבטיח את הדיוק ההקשרי של התוכן כדי לספק את התרגום המדויק ביותר האפשרי. עם זאת, ברגע שהנאום הזה הושלם, העבודה האמיתית רק התחילה. לאחר מכן, המשרד היה צריך להעסיק את צוות פיתוח האתרים שלהם או אנשי מקצוע במיקור חוץ כדי לשלב את התוכן המתורגם החדש באתר האינטרנט שלהם.
מיותר לציין שהתהליך שתואר קודם רחוק מלהיות אופטימלי ויכול בקלות להרתיע כל מי ששוקל לעשות מאמץ רב לשוני. החסרונות העיקריים של שיטה מסורתית זו כוללים:
הוצאות שנגרמו: העסקת מתרגמים מקצועיים לפרויקט התרגום שלך יכולה להיות נטל כספי משמעותי. עם התעריף הממוצע של $0.08-$0.25 למילה, העלות הכוללת עלולה להסלים במהירות. לדוגמה, אתר עם 10,000 מילים עשוי לעלות בממוצע 1,200 דולר וזה רק עבור תרגום בשפה אחת! העלות גדלה עם כל שפה נוספת.
חוסר יעילות בזמן: שיטה זו גוזלת זמן במיוחד, מה שהופך לבעיה עבור חברות הדורשות אלפי, או אפילו מאות אלפי מילים מתורגמות לשפות שונות. זרימת העבודה המסורתית מנסה לעתים קרובות לטפל בהכל בו-זמנית כדי למנוע הליכים רציפים קדימה ואחורה, וכתוצאה מכך תהליך שיכול להימשך עד שישה חודשים להשלמת כל התרגומים.
מעקב אחר התקדמות המתרגם: תקשורת בין הארגון למתרגמים במיקור חוץ יכולה להיות מאתגרת בשל אופי זרימת העבודה המקובלת. ללא היכולת לספק משוב בזמן אמת, אתה מסתכן בקבלת תרגומים מחוץ להקשר או בהתעסקות בהליכים מוגזמים קדימה ואחורה - שניהם מבזבזים זמן יקר.
שילוב התרגומים: לאחר השלמת תרגום התוכן שלך, המשימה המרתיעה של שילוב התרגומים הללו באתר שלך נשארת. זה דורש שכירת מפתחי אתרים או שימוש בצוות הפנימי שלך ליצירת דפים חדשים. אפשרות משתלמת ויעילה יותר יכולה להיות להשתמש בספריות משנה או תת-דומיינים ספציפיים לשפה עבור התוכן המתורגם החדש שלך.
חוסר מדרגיות: גישות תרגום מסורתיות נופלות גם במונחים של מדרגיות. לדוגמה, בעת העלאת תוכן חדש, מחזור הפנייה למתרגמים ומפתחים מתחיל מחדש, מה שמהווה מכשול לא מבוטל עבור ארגונים המעדכנים את התוכן שלהם באופן קבוע.
בעידן הדיגיטלי, צץ כלי מהפכני, הממזג בינה מלאכותית עם מומחיות אנושית כדי לחולל מהפכה בזרימת עבודה רב-לשונית, תוך שיפור המהירות והעלות היעילות כאחד.
ביישום, כלי זה מזהה במהירות את כל הרכיבים באתר האינטרנט שלך, כולל חומר מתוספים ואפליקציות אחרים, וכל תוכן חדש שנוסף לאחר מכן. באמצעות מערכת תרגום מכונה עצבית, מסופק תרגום מיידי של תוכן שזוהה. יתרה מכך, התוכנה מאפשרת פרסום מיידי של דפים מתורגמים, ומציעה את הבחירה לשמור אותם במצב טיוטה.
הנוחות של תהליך זה היא ביטול משימות ידניות שגוזלות זמן, כמו יצירת דפים בודדים לכל שפה, והצורך בקידוד. נגישות קלה לתוכן המתורגם מובטחת באמצעות תוספת מחליף שפות אוטומטית לממשק האתר.
למרות שתרגומי מכונה הם אמינים, אפשרות להתאמה ידנית זמינה לשביעות רצון מירבית. ממשק ניהול התרגום האינטואיטיבי של המערכת מאפשר התאמות מהירות לתרגומים, המשתקפות באופן מיידי באתר האינטרנט החי, ומבטל את הצורך בשירותי אינטרנט חיצוניים.
הכלי מטפח מאמצים משותפים, ומאפשר חלוקה קלה של העבודה בין חברי הצוות, ובכך מגביר את יעילות זרימת העבודה. במקרה של שיתוף פעולה עם מתרגמים מקצועיים קיימות שתי אפשרויות: לכלול אותם בפרויקט, לאפשר להם לעבוד ישירות בתוך לוח המחוונים, או להזמין תרגומים מקצועיים מתוך הדשבורד עצמו.
בעידן הדיגיטלי, צץ כלי מהפכני, הממזג בינה מלאכותית עם מומחיות אנושית כדי לחולל מהפכה בזרימת עבודה רב-לשונית, תוך שיפור המהירות והעלות היעילות כאחד.
ביישום, כלי זה מזהה במהירות את כל הרכיבים באתר האינטרנט שלך, כולל חומר מתוספים ואפליקציות אחרים, וכל תוכן חדש שנוסף לאחר מכן. באמצעות מערכת תרגום מכונה עצבית, מסופק תרגום מיידי של תוכן שזוהה. יתרה מכך, התוכנה מאפשרת פרסום מיידי של דפים מתורגמים, ומציעה את הבחירה לשמור אותם במצב טיוטה.
הנוחות של תהליך זה היא ביטול משימות ידניות שגוזלות זמן, כמו יצירת דפים בודדים לכל שפה, והצורך בקידוד. נגישות קלה לתוכן המתורגם מובטחת באמצעות תוספת מחליף שפות אוטומטית לממשק האתר.
למרות שתרגומי מכונה הם אמינים, אפשרות להתאמה ידנית זמינה לשביעות רצון מירבית. ממשק ניהול התרגום האינטואיטיבי של המערכת מאפשר התאמות מהירות לתרגומים, המשתקפות באופן מיידי באתר האינטרנט החי, ומבטל את הצורך בשירותי אינטרנט חיצוניים.
הכלי מטפח מאמצים משותפים, ומאפשר חלוקה קלה של העבודה בין חברי הצוות, ובכך מגביר את יעילות זרימת העבודה. במקרה של שיתוף פעולה עם מתרגמים מקצועיים קיימות שתי אפשרויות: לכלול אותם בפרויקט, לאפשר להם לעבוד ישירות בתוך לוח המחוונים, או להזמין תרגומים מקצועיים מתוך הדשבורד עצמו.
תרגום, הרבה יותר מסתם ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.
על ידי ביצוע הטיפים שלנו ושימוש ב-ConveyThis , הדפים המתורגמים שלכם יהדהדו בקרב הקהל שלכם, וירגישו מותאמים לשפת היעד.
למרות שזה דורש מאמץ, התוצאה מתגמלת. אם אתם מתרגמים אתר אינטרנט, ConveyThis יכול לחסוך לכם שעות עם תרגום מכונה אוטומטי.
נסו את ConveyThis בחינם למשך 3 ימים!