الشعار
  • المنتج
    • كيف يعمل ConveyThis
    • جودة الترجمة
    • تحسين محركات البحث متعدد اللغات
    • التحكم والتعاون
    • توطين الموقع
    • صورة القائمة
      خطة المؤسسة
  • التكامل
    • صورة القائمة
      Wordpress
    • صورة القائمة
      Shopify
    • صورة القائمة
      Wix
    • صورة القائمة
      Webflow
    • صورة القائمة
      Squarespace
    • صورة القائمة
      Javascript
    • صورة القائمة
      شاهد جميع التكاملات
  • التسعير
  • الدعم
    • صورة القائمة
      التعليمات
    • صورة القائمة
      مركز المساعدة
    • صورة القائمة
      توثيق واجهة برمجة التطبيقات
  • مدونة
تسجيل الدخول
تسجيل
  • المنتج
      كيف يعمل ConveyThis
      تعرف على كيفية كون ConveyThis أسرع وأسهل أداة لترجمة مواقع الويب
      جودة الترجمة
      • التحكم الكامل في التحرير
      • المصطلحات
      • مهام الترجمة
      تحسين محركات البحث متعدد اللغات
      • عناوين URL للغة مخصصة
      • ترجمة البيانات الوصفية
      • علامات Hreflang
      • الترجمة من جانب الخادم
      التكامل
      • Wordpress
      • Shopify
      • SquareSpace
      • Custom
      التحكم والتعاون
      • محرر مرئي
      • استثناءات الترجمة
      • تصدير/استيراد
      توطين الموقع
      • ترجمة الوسائط
      • اللغات المخصصة
      • إحصائيات عدد مرات مشاهدة الصفحة
      • إعادة التوجيه التلقائي للزائر
      خطة مؤسسة: آمنة ومخلصة
      صورة القائمة
      مبني للعلامات التجارية العالمية التي تحتاج إلى خوادم ترجمة مخصصة ومتوافقة مع معايير GDPR والتحكم الكامل في بياناتهم
      تحدث مع فرق المؤسسات
  • التكامل
      صورة القائمة
      Wordpress
      إن دمج مكون ConveyThis WordPress في موقعك أمر سريع وسهل، وWordPress ليس استثناءً.
      صورة القائمة
      Shopify
      إن دمج ConveyThis في موقعك سريع وسهل، وShopify ليس استثناءً.
      صورة القائمة
      Wix
      إن دمج ConveyThis Translate في أي موقع ويب أمر بسيط للغاية، وإطار عمل JavaScript ليس استثناءً.
      صورة القائمة
      Webflow
      إن دمج المكون الإضافي ConveyThis Webflow في موقعك أمر سريع وسهل، وWebFlow ليس استثناءً.
      صورة القائمة
      Squarespace
      إن دمج ConveyThis Translate في أي موقع ويب أمر بسيط للغاية، وإطار عمل SquareSpace ليس استثناءً.
      صورة القائمة
      Javascript
      إن دمج ConveyThis Translate في أي موقع ويب أمر بسيط للغاية، وإطار عمل JavaScript ليس استثناءً.
      لا ترى التكامل الخاص بك؟ صورة القائمة
      ConveyThis متوافق مع أكثر من 25 عملية تكامل لنظام إدارة المحتوى.
      انظر جميع التكاملات
  • التسعير
  • الدعم
      صورة القائمة
      التعليمات
      احصل على إجابات لأسئلتك ConveyThis
      صورة القائمة
      مركز المساعدة
      نحن نحب أن نساعدك في الحصول على إجابات لجميع أسئلتك
      صورة القائمة
      توثيق واجهة برمجة التطبيقات
      دليل شامل للمطورين
  • مدونة
تسجيل الدخول
تسجيل

تحسين كفاءة سير العمل في مشروع ترجمة موقع الويب الخاص بك

اجعل موقع الويب الخاص بك متعدد اللغات في 5 دقائق
البدء
اعرف المزيد
✔ لا حاجة لبيانات البطاقة ✔ لا يوجد التزام
badge 2023
badge 2024
badge 2025
نُشر في 4 سبتمبر 2024
نيستور هيل
تلخيص هذه التدوينة بـ:

الانتقال الحتمي إلى التعددية اللغوية في مشهد الأعمال العالمي

في عالم يرفض فيه الغالبية العظمى من المستهلكين العالميين المنتجات غير المعروضة بلغتهم العامية ، فإن الشركات التي تهدف إلى الازدهار على نطاق عالمي تدرك الضرورة غير القابلة للتفاوض لترجمة مواقع الويب. لم يعد اختيارًا ، بل أصبح مطلبًا.

تم التأكيد على هذه الفكرة بشكل أكبر من خلال البيانات الحديثة التي تشير إلى أن ربع مستخدمي الإنترنت في العالم فقط هم من المتحدثين باللغة الإنجليزية. الرسالة الأساسية واضحة: ثلاثة أرباع المستهلكين عبر الإنترنت يفضلون تصفح الإنترنت وتنفيذ المعاملات بلغات غير الإنجليزية. وبالتالي ، فإن المنطق التجاري الداعم للمواقع متعددة اللغات لا يمكن إنكاره. على الرغم من أن الترجمة تمثل حجر الزاوية في الترجمة الشاملة لمواقع الويب ، إلا أن التكلفة المتصورة ، والتعقيد ، والمدة التي تستغرقها هذه المساعي قد تكون مخيفة.

ومع ذلك ، فقد تغيرت مجموعة طرق تنفيذ المشاريع متعددة اللغات بشكل كبير على مدار العقد الماضي ، نظرًا لظهور الحلول المبتكرة القائمة على التكنولوجيا والتي يمكن أن تعزز وتبسط سير عمل الترجمة الخاص بك. في المناقشة التالية ، ندرس كيفية تجاوز بعض الأساليب الحديثة للتقنيات التقليدية في تبسيط سير عمل الترجمة الخاص بك.

عمل
قائمة الأعمال لا تستخدم أي كلمات أو أحرف

تطور الحلول متعددة اللغات في توطين مواقع الويب

في الحقبة التي سبقت الأدوات المعاصرة متعددة اللغات ، كانت مهمة توطين مواقع الويب عبر الترجمة تتطلب عمالة مكثفة بشكل ملحوظ. اعتمدت العملية بشكل أساسي على مترجمين بارعين يتعاونون مع مديري المحتوى و / أو التوطين داخل المؤسسة.

ضمن هيكل مؤسسي نموذجي ، سيبدأ سير العمل مع قيام مدير المحتوى بنشر ملفات جداول بيانات تحتوي على كميات هائلة من النصوص للفرد المكلف بالإشراف على مساعي توطين الشركة. ستكون هذه الملفات مليئة بأسطر النص والمصطلحات التي تتطلب ترجمات دقيقة.

بعد ذلك، تُوزّع هذه الملفات على مترجمين محترفين. إذا كانت النية هي ترجمة موقع إلكتروني إلى لغات متعددة ، فغالبًا ما يتطلب ذلك الاستعانة بخدمات مترجمين محترفين متعددين، مما يطرح تحديات خاصة، خاصةً عند التعامل مع لغات أقل شيوعًا.

عادة ما تستلزم هذه العملية تفاعلًا كبيرًا بين المترجمين ومديري التعريب ، حيث سعى المترجمون إلى ضمان الدقة السياقية للمحتوى لتقديم الترجمة الأكثر دقة الممكنة. ومع ذلك ، بمجرد اكتمال هذا الخطاب ، كان العمل الحقيقي قد بدأ للتو. احتاجت الشركة بعد ذلك إلى إشراك فريق تطوير الويب أو الاستعانة بمصادر خارجية لدمج المحتوى المترجم حديثًا في موقع الويب الخاص بهم.

تحديات المشاريع التقليدية متعددة اللغات: نظرة فاحصة

وغني عن القول ، إن العملية الموصوفة سابقًا بعيدة كل البعد عن المثالية ويمكنها بسهولة ردع أي شخص يفكر في محاولة متعددة اللغات. تشمل أوجه القصور الرئيسية في هذه الطريقة التقليدية ما يلي:

النفقات المتكبدة: يمكن أن يمثل إشراك مترجمين محترفين في مشروع الترجمة عبئًا ماليًا كبيرًا. بمتوسط سعر يتراوح بين 0.08 و 0.25 دولار لكل كلمة ، يمكن أن تتصاعد التكلفة الإجمالية بسرعة. على سبيل المثال ، قد يكلف موقع الويب الذي يحتوي على 10000 كلمة ما متوسطه 1200 دولار وهذا فقط لترجمة لغة واحدة! تتضاعف التكلفة مع كل لغة إضافية.

عدم كفاءة الوقت: هذه الطريقة تستغرق وقتًا طويلاً بشكل خاص ، مما يجعلها مشكلة للشركات التي تتطلب آلاف أو حتى مئات الآلاف من الكلمات المترجمة إلى لغات مختلفة. غالبًا ما يحاول سير العمل التقليدي التعامل مع كل شيء في وقت واحد لتجنب التراجع المستمر ، مما يؤدي إلى عملية يمكن أن تمتد حتى ستة أشهر لإكمال جميع الترجمات.

مراقبة تقدم المترجم: قد يكون الاتصال بين المنظمة والمترجمين الخارجيين صعبًا بسبب طبيعة سير العمل التقليدي. بدون القدرة على تقديم ملاحظات في الوقت الفعلي ، فإنك تخاطر بتلقي ترجمات خارج السياق أو الانخراط في فترات متكررة - وكلاهما يضيع وقتًا ثمينًا.

دمج الترجمات: بعد الانتهاء من ترجمة محتواك، تبقى مهمة دمج هذه الترجمات في موقعك الإلكتروني شاقة. يتطلب ذلك إما توظيف مطوري ويب أو الاستعانة بفريقك الداخلي لإنشاء صفحات جديدة. قد يكون الخيار الأوفر والأكثر فعالية هو استخدام أدلة فرعية أو نطاقات فرعية خاصة بلغة معينة للمحتوى المترجم حديثًا.

الافتقار إلى قابلية التوسع: تعتبر مناهج الترجمة التقليدية أيضًا قاصرة من حيث قابلية التوسع. على سبيل المثال ، عند تحميل محتوى جديد ، تبدأ دورة التواصل مع المترجمين والمطورين من جديد ، وهو ما يمثل عقبة كبيرة أمام المؤسسات التي تقوم بتحديث محتواها بانتظام.

وقت سريع
حلول الأعمال 10

تسخير التقدم التكنولوجي لسير عمل مبسط متعدد اللغات: إستراتيجية مبتكرة

في العصر الرقمي ، ظهرت أداة ثورية تدمج الذكاء الاصطناعي مع الخبرة البشرية لإحداث ثورة في سير العمل متعدد اللغات ، مما يعزز السرعة والفعالية من حيث التكلفة.

عند التنفيذ ، تحدد هذه الأداة بسرعة جميع العناصر الموجودة على موقع الويب الخاص بك ، بما في ذلك المواد من المكونات الإضافية والتطبيقات الأخرى وأي محتوى جديد تمت إضافته لاحقًا. من خلال نظام الترجمة الآلية العصبية ، يتم توفير ترجمة فورية للمحتوى المكتشف. علاوة على ذلك ، يسهل البرنامج النشر الفوري للصفحات المترجمة ، مما يوفر خيار الاحتفاظ بها في وضع المسودة.

تتمثل الراحة في هذه العملية في التخلص من المهام اليدوية التي تستغرق وقتًا طويلاً ، مثل إنشاء صفحات فردية لكل لغة ، والحاجة إلى الترميز. يتم ضمان سهولة الوصول إلى المحتوى المترجم من خلال محوّل اللغة الآلي بالإضافة إلى واجهة موقع الويب.

على الرغم من أن الترجمات الآلية موثوقة ، يتوفر خيار تعديلها يدويًا لتحقيق أقصى قدر من الرضا. تتيح واجهة إدارة الترجمة البديهية للنظام إجراء تعديلات سريعة على الترجمات ، تنعكس على الفور على موقع الويب المباشر ، مما يلغي الحاجة إلى خدمات الويب الخارجية.

تعزز الأداة الجهود التعاونية ، مما يتيح سهولة توزيع العمل بين أعضاء الفريق ، وبالتالي تعزيز كفاءة سير العمل. في حالة التعاون مع المترجمين المحترفين ، يوجد خياران: تضمينهم في المشروع ، والسماح لهم بالعمل مباشرة داخل لوحة المعلومات ، أو طلب ترجمات احترافية من داخل لوحة المعلومات نفسها.

إحداث ثورة في الوصول العالمي: نموذج هجين في الترجمة الآلية المتقدمة

في العصر الرقمي ، ظهرت أداة ثورية تدمج الذكاء الاصطناعي مع الخبرة البشرية لإحداث ثورة في سير العمل متعدد اللغات ، مما يعزز السرعة والفعالية من حيث التكلفة.

عند التنفيذ ، تحدد هذه الأداة بسرعة جميع العناصر الموجودة على موقع الويب الخاص بك ، بما في ذلك المواد من المكونات الإضافية والتطبيقات الأخرى وأي محتوى جديد تمت إضافته لاحقًا. من خلال نظام الترجمة الآلية العصبية ، يتم توفير ترجمة فورية للمحتوى المكتشف. علاوة على ذلك ، يسهل البرنامج النشر الفوري للصفحات المترجمة ، مما يوفر خيار الاحتفاظ بها في وضع المسودة.

تتمثل الراحة في هذه العملية في التخلص من المهام اليدوية التي تستغرق وقتًا طويلاً ، مثل إنشاء صفحات فردية لكل لغة ، والحاجة إلى الترميز. يتم ضمان سهولة الوصول إلى المحتوى المترجم من خلال محوّل اللغة الآلي بالإضافة إلى واجهة موقع الويب.

على الرغم من أن الترجمات الآلية موثوقة ، يتوفر خيار تعديلها يدويًا لتحقيق أقصى قدر من الرضا. تتيح واجهة إدارة الترجمة البديهية للنظام إجراء تعديلات سريعة على الترجمات ، تنعكس على الفور على موقع الويب المباشر ، مما يلغي الحاجة إلى خدمات الويب الخارجية.

تعزز الأداة الجهود التعاونية ، مما يتيح سهولة توزيع العمل بين أعضاء الفريق ، وبالتالي تعزيز كفاءة سير العمل. في حالة التعاون مع المترجمين المحترفين ، يوجد خياران: تضمينهم في المشروع ، والسماح لهم بالعمل مباشرة داخل لوحة المعلومات ، أو طلب ترجمات احترافية من داخل لوحة المعلومات نفسها.

ترجمة

منشورات ذات صلة

  • كيفية إضافة زر الترجمة إلى موقعي الإلكتروني
  • Webflow للمصممين: نصائح لإنشاء موقع متعدد اللغات
  • كم تكلفة ترجمة موقع ويب: دليل شامل
  • ترجمة الوسائط: كيفية ترجمة الصور على موقع الويب الخاص بك
  • البحث عن الكلمات الرئيسية لتحسين محركات البحث الدولية: الدليل النهائي لعام 2025
  • أفضل عشر ممارسات تساعدك على توطين موقع الويب بشكل صحيح
  • استراتيجية العولمة المحلية لتحقيق النجاح التجاري العالمي
  • الاستفادة من الترجمة الآلية: الطريق إلى نمو أعمالك
تلخيص هذه التدوينة بـ:
لافتة
المشاركات الاخيرة
نشر الصورة
ConveyThis مقابل Webflow التوطين: الخيار الأفضل للترجمة السريعة Webflow
نشر الصورة
Shopify ترجمة وتكييف مقابل ConveyThis: أيهما أفضل تطبيق ترجمة في عام 2025؟
نشر الصورة
Weglot مقابل GTranslate مقابل ConveyThis | أيهما الخيار الأفضل (2025)
هل أنت مستعد للبدء؟

الترجمة هي أكثر بكثير من مجرد معرفة اللغات، فهي عملية معقدة.

باتباع نصائحنا واستخدام ConveyThis ، ستلقى صفحاتك المترجمة صدى لدى جمهورك، وستبدو وكأنها أصلية باللغة المستهدفة.

مع أن الأمر يتطلب جهدًا، إلا أن النتيجة مُرضية. إذا كنت تترجم موقعًا إلكترونيًا، فإن ConveyThis يُمكن أن يوفر عليك ساعات من العمل باستخدام الترجمة الآلية.

جرب ConveyThis مجانًا لمدة 3 أيام!

ابدأ مجانًا
CONVEYTHIS
صنع في الولايات المتحدة الأمريكية
ConveyThis هي علامة تجارية مسجلة لشركة ConveyThis LLC
البدء
منتجات:
  • التكامل
    كل التكاملات WordPress Shopify ساحة الفضاء Wix Webflow جافا سكريبت
  • التسعير
  • مؤسسة
  • اللغات المتوفرة
  • رحلة
شركة:
  • معلومات عنا
  • الشركاء
  • الشركاء التابعون
  • يضعط
  • وظائف
موارد:
  • ابدء
  • مركز المساعدة
  • عداد كلمات الموقع
  • ConveyThis بدائل
قانوني:
  • خصوصية
  • شروط
  • الامتثالات
  • EEOP
  • ملفات تعريف الارتباط
  • Security Statement

تابعنا على:
Ⓒ 2026 جميع الحقوق محفوظة لـ ConveyThis ذ.م.م
Français 简体 繁體 Deutsch Tiếng Việt 한국어 日本語 العربية Čeština Dansk עברית हिन्दी Magyar Bahasa Indonesia Italiano Polski Português Română Español Tagalog ภาษาไทย Türkçe Nederlands Русский Українська
English