In een wereld waarin een overgrote meerderheid van de wereldwijde consumenten producten afwijst die niet in hun eigen taal worden aangeboden, erkennen ondernemingen die op wereldschaal willen floreren de niet-onderhandelbare noodzaak van websitevertaling. Het is niet langer een keuze, maar eerder een vereiste.
Dit idee wordt verder benadrukt door recente gegevens die aangeven dat slechts een kwart van de wereldwijde internetgebruikers Engels als moedertaal heeft. De onderliggende boodschap is duidelijk: driekwart van de online consumenten surft het liefst op internet en voert transacties uit in andere talen dan Engels. De commerciële logica die pleit voor meertalige websites is dan ook onmiskenbaar. Hoewel vertaling de hoeksteen is van uitgebreide websitelokalisatie , kunnen de waargenomen kosten, complexiteit en duur van dergelijke inspanningen intimiderend zijn.
Het scala aan methoden voor het implementeren van meertalige projecten is de afgelopen tien jaar echter aanzienlijk veranderd, dankzij de komst van innovatieve technologiegedreven oplossingen die uw vertaalworkflow kunnen verbeteren en vereenvoudigen. In de volgende discussie onderzoeken we hoe bepaalde moderne methoden traditionele technieken overtreffen bij het stroomlijnen van uw vertaalworkflow.
In het tijdperk dat voorafging aan de hedendaagse meertalige tools, was de taak van websitelokalisatie via vertaling bijzonder arbeidsintensief. In wezen was het proces gebaseerd op bekwame vertalers die samenwerkten met content- en/of lokalisatiemanagers binnen een onderneming.
Binnen een typische bedrijfsstructuur zou de workflow beginnen met de contentmanager die spreadsheetbestanden met grote hoeveelheden tekst verspreidt onder de persoon die belast is met het toezicht op de lokalisatie-inspanningen van het bedrijf. Deze bestanden zouden boordevol tekstregels en terminologie staan die nauwkeurige vertalingen vereisten.
Hierna zouden deze bestanden worden toegewezen aan professionele vertalers. Als het de bedoeling was om een website in meerdere talen te vertalen, betekende dit vaak dat de diensten van verschillende bekwame vertalers moesten worden ingeroepen, wat zijn eigen uitdagingen met zich meebracht, vooral bij het omgaan met minder gebruikelijke talen.
Deze operatie bracht meestal veel interactie met zich mee tussen vertalers en lokalisatiemanagers, omdat vertalers probeerden de contextuele nauwkeurigheid van de inhoud te garanderen om de meest nauwkeurige vertaling te leveren. Maar toen deze verhandeling eenmaal was voltooid, begon het echte werk pas. Het bedrijf moest vervolgens hun webontwikkelingsteam inschakelen of professionals uitbesteden om de nieuw vertaalde inhoud in hun website te integreren.
Het behoeft geen betoog dat het eerder beschreven proces verre van optimaal is en iedereen die een meertalige onderneming overweegt gemakkelijk kan afschrikken. De belangrijkste tekortkomingen van deze traditionele methode zijn onder meer:
Gemaakte kosten: Het inschakelen van professionele vertalers voor uw vertaalproject kan een aanzienlijke financiële last zijn. Met een gemiddeld tarief van $0,08-$0,25 per woord zouden de totale kosten snel kunnen escaleren. Een website met 10.000 woorden kost bijvoorbeeld gemiddeld €1200,- en dat is alleen voor een vertaling in één taal! De kosten vermenigvuldigen zich met elke extra taal.
Tijdinefficiëntie: deze methode is bijzonder tijdrovend, wat een probleem wordt voor bedrijven die duizenden of zelfs honderdduizenden woorden nodig hebben die in verschillende talen moeten worden vertaald. De traditionele workflow probeert vaak alles tegelijkertijd af te handelen om voortdurend heen en weer te voorkomen, wat resulteert in een proces dat wel zes maanden kan duren om alle vertalingen te voltooien.
Het monitoren van de voortgang van vertalers: Communicatie tussen de organisatie en uitbestede vertalers kan een uitdaging zijn vanwege de aard van de conventionele workflow. Zonder de mogelijkheid om realtime feedback te geven, loopt u het risico vertalingen te ontvangen die niet in de context staan of overmatig heen en weer te gaan, wat beide waardevolle tijd verspilt.
Integratie van de vertalingen: Na het voltooien van de vertaling van uw inhoud, blijft de ontmoedigende taak om deze vertalingen in uw website te integreren. Dit vereist het inhuren van webontwikkelaars of het gebruik van uw interne team om nieuwe pagina's te maken. Een meer betaalbare en efficiënte optie zou kunnen zijn om taalspecifieke submappen of subdomeinen te gebruiken voor uw nieuw vertaalde inhoud.
Gebrek aan schaalbaarheid: Traditionele vertaalbenaderingen schieten ook tekort in termen van schaalbaarheid. Wanneer u bijvoorbeeld nieuwe inhoud uploadt, begint de cyclus van het contact opnemen met vertalers en ontwikkelaars opnieuw, wat een aanzienlijke hindernis is voor organisaties die hun inhoud regelmatig bijwerken.
In het digitale tijdperk is er een revolutionair hulpmiddel ontstaan, dat AI combineert met menselijke expertise om een revolutie teweeg te brengen in de meertalige workflow, waardoor zowel de snelheid als de kostenefficiëntie worden verbeterd.
Bij implementatie identificeert deze tool snel alle elementen op uw website, inclusief materiaal van andere plug-ins en apps, en eventuele nieuwe inhoud die later wordt toegevoegd. Via een neuraal machinevertaalsysteem wordt een onmiddellijke vertaling van gedetecteerde inhoud geboden. Bovendien vergemakkelijkt de software de onmiddellijke publicatie van vertaalde pagina's, waarbij de keuze wordt geboden om ze in conceptmodus te houden.
Het gemak van dit proces is de eliminatie van tijdrovende handmatige taken, zoals het maken van individuele pagina's voor elke taal, en de noodzaak van codering. Gemakkelijke toegankelijkheid van de vertaalde inhoud wordt gegarandeerd via een geautomatiseerde taalwisselaar in de interface van de website.
Hoewel machinevertalingen betrouwbaar zijn, is er voor de grootst mogelijke tevredenheid een optie beschikbaar om ze handmatig aan te passen. De intuïtieve vertaalbeheerinterface van het systeem maakt snelle aanpassingen aan vertalingen mogelijk, die onmiddellijk worden weergegeven op de live website, waardoor de noodzaak voor externe webservices wordt geëlimineerd.
De tool bevordert samenwerkingsinspanningen, waardoor werk eenvoudig onder teamleden kan worden verdeeld, waardoor de workflow-efficiëntie wordt vergroot. In het geval van samenwerking met professionele vertalers zijn er twee opties: hen opnemen in het project, hen rechtstreeks binnen het dashboard laten werken, of professionele vertalingen bestellen vanuit het dashboard zelf.
In het digitale tijdperk is er een revolutionair hulpmiddel ontstaan, dat AI combineert met menselijke expertise om een revolutie teweeg te brengen in de meertalige workflow, waardoor zowel de snelheid als de kostenefficiëntie worden verbeterd.
Bij implementatie identificeert deze tool snel alle elementen op uw website, inclusief materiaal van andere plug-ins en apps, en eventuele nieuwe inhoud die later wordt toegevoegd. Via een neuraal machinevertaalsysteem wordt een onmiddellijke vertaling van gedetecteerde inhoud geboden. Bovendien vergemakkelijkt de software de onmiddellijke publicatie van vertaalde pagina's, waarbij de keuze wordt geboden om ze in conceptmodus te houden.
Het gemak van dit proces is de eliminatie van tijdrovende handmatige taken, zoals het maken van individuele pagina's voor elke taal, en de noodzaak van codering. Gemakkelijke toegankelijkheid van de vertaalde inhoud wordt gegarandeerd via een geautomatiseerde taalwisselaar in de interface van de website.
Hoewel machinevertalingen betrouwbaar zijn, is er voor de grootst mogelijke tevredenheid een optie beschikbaar om ze handmatig aan te passen. De intuïtieve vertaalbeheerinterface van het systeem maakt snelle aanpassingen aan vertalingen mogelijk, die onmiddellijk worden weergegeven op de live website, waardoor de noodzaak voor externe webservices wordt geëlimineerd.
De tool bevordert samenwerkingsinspanningen, waardoor werk eenvoudig onder teamleden kan worden verdeeld, waardoor de workflow-efficiëntie wordt vergroot. In het geval van samenwerking met professionele vertalers zijn er twee opties: hen opnemen in het project, hen rechtstreeks binnen het dashboard laten werken, of professionele vertalingen bestellen vanuit het dashboard zelf.
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
Als u onze tips opvolgt en ConveyThis gebruikt, zullen uw vertaalde pagina's bij uw publiek aanslaan en aanvoelen alsof ze in de doeltaal worden gesproken.
Hoewel het inspanning vergt, is het resultaat de moeite waard. Als je een website vertaalt, kan ConveyThis je uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.
Probeer ConveyThis 3 dagen gratis!