В мире, где подавляющее большинство глобальных потребителей отвергают продукты, не представленные на их языке, предприятия, стремящиеся к процветанию в глобальном масштабе, признают неоспоримую необходимость перевода веб-сайтов. Это уже не выбор, а скорее требование.
Это еще больше подчеркивается недавними данными, свидетельствующими о том, что только четверть пользователей Интернета во всем мире являются носителями английского языка. Основной посыл ясен: три четверти онлайн-потребителей предпочитают пользоваться Интернетом и совершать транзакции не только на английском, но и на других языках. Следовательно, коммерческая логика в пользу многоязычных веб-сайтов неоспорима. Несмотря на то, что перевод является краеугольным камнем комплексной локализации веб-сайта , воспринимаемая стоимость, сложность и продолжительность таких усилий могут быть пугающими.
Однако набор методов реализации многоязычных проектов значительно изменился за последнее десятилетие благодаря появлению инновационных технологических решений, которые могут улучшить и упростить рабочий процесс перевода. В следующем обсуждении мы рассмотрим, как некоторые современные методы превосходят традиционные методы оптимизации рабочего процесса перевода.
В эпоху, предшествовавшую появлению современных мультиязычных инструментов, задача локализации веб-сайтов с помощью перевода была особенно трудоемкой. По сути, этот процесс зависел от профессиональных переводчиков, сотрудничающих с менеджерами по контенту и/или локализации внутри предприятия.
В типичной корпоративной структуре рабочий процесс начинался с того, что контент-менеджер распространял файлы электронных таблиц, содержащие большое количество текста, среди лиц, которым было поручено следить за усилиями фирмы по локализации. Эти файлы будут переполнены строками текста и терминологией, требующей точного перевода.
После этого эти файлы будут распределены между профессиональными переводчиками. Если речь шла о переводе веб-сайта на несколько языков, это часто требовало привлечения различных профессиональных переводчиков, что создавало ряд проблем, особенно при работе с менее распространенными языками.
Эта операция обычно включала в себя тесное взаимодействие между переводчиками и менеджерами по локализации, поскольку переводчики стремились обеспечить контекстуальную точность контента, чтобы обеспечить максимально точный перевод. Однако, как только эта беседа была завершена, настоящая работа только начиналась. Затем фирме нужно было привлечь свою команду веб-разработчиков или специалистов на аутсорсинге для интеграции только что переведенного контента на свой веб-сайт.
Излишне говорить, что ранее описанный процесс далек от оптимального и может легко отпугнуть любого, кто подумывает о многоязычном начинании. К основным недостаткам этого традиционного метода можно отнести:
Понесенные расходы: Привлечение профессиональных переводчиков для вашего проекта перевода может быть значительным финансовым бременем. При средней ставке от 0,08 до 0,25 доллара за слово общая стоимость может быстро возрасти. Например, веб-сайт с 10 000 слов может стоить в среднем 1 200 долларов, и это только за перевод на один язык! Стоимость увеличивается с каждым дополнительным языком.
Неэффективность во времени: этот метод занимает особенно много времени, что становится проблемой для компаний, которым требуются тысячи или даже сотни тысяч слов, переведенных на разные языки. Традиционный рабочий процесс часто пытается обрабатывать все одновременно, чтобы избежать непрерывного обмена, в результате чего процесс, который может длиться до шести месяцев, чтобы выполнить все переводы.
Мониторинг прогресса переводчика: общение между организацией и внешними переводчиками может быть затруднено из-за характера обычного рабочего процесса. Без возможности предоставлять обратную связь в режиме реального времени вы рискуете получить перевод вне контекста или заниматься чрезмерным обменом мнениями — и то, и другое приводит к пустой трате драгоценного времени.
Интеграция переводов: После завершения перевода вашего контента остается сложная задача интеграции этих переводов в ваш веб-сайт . Для этого необходимо либо нанять веб-разработчиков, либо использовать собственную команду для создания новых страниц. Более доступным и эффективным вариантом может быть использование языковых подкаталогов или поддоменов для вашего нового переведенного контента.
Отсутствие масштабируемости. Традиционные подходы к переводу также не обеспечивают масштабируемости. Например, при загрузке нового контента цикл обращения к переводчикам и разработчикам начинается заново, что является серьезным препятствием для организаций, регулярно обновляющих свой контент.
В цифровую эпоху появился революционный инструмент, объединяющий искусственный интеллект с человеческим опытом, чтобы коренным образом изменить многоязычный рабочий процесс, повысив как скорость, так и экономическую эффективность.
При внедрении этот инструмент быстро идентифицирует все элементы на вашем веб-сайте, включая материалы из других плагинов и приложений, а также любой свежий контент, добавляемый впоследствии. Через нейронную систему машинного перевода обеспечивается немедленный перевод обнаруженного контента. Кроме того, программное обеспечение облегчает немедленную публикацию переведенных страниц, предлагая возможность оставить их в черновом режиме.
Удобство этого процесса заключается в устранении трудоемких ручных задач, таких как создание отдельных страниц для каждого языка и необходимости кодирования. Легкий доступ к переведенному контенту гарантируется автоматическим переключателем языка, добавленным к интерфейсу веб-сайта.
Хотя машинные переводы надежны, для максимального удовлетворения доступна возможность их ручной корректировки. Интуитивно понятный интерфейс управления переводами системы позволяет быстро вносить изменения в переводы, мгновенно отображаемые на действующем веб-сайте, что устраняет необходимость во внешних веб-службах.
Инструмент способствует совместной работе, позволяя легко распределять работу между членами команды, тем самым повышая эффективность рабочего процесса. В случае сотрудничества с профессиональными переводчиками существует два варианта: включить их в проект, разрешить им работать непосредственно в личном кабинете или заказать профессиональные переводы из самого дашборда.
В цифровую эпоху появился революционный инструмент, объединяющий искусственный интеллект с человеческим опытом, чтобы коренным образом изменить многоязычный рабочий процесс, повысив как скорость, так и экономическую эффективность.
При внедрении этот инструмент быстро идентифицирует все элементы на вашем веб-сайте, включая материалы из других плагинов и приложений, а также любой свежий контент, добавляемый впоследствии. Через нейронную систему машинного перевода обеспечивается немедленный перевод обнаруженного контента. Кроме того, программное обеспечение облегчает немедленную публикацию переведенных страниц, предлагая возможность оставить их в черновом режиме.
Удобство этого процесса заключается в устранении трудоемких ручных задач, таких как создание отдельных страниц для каждого языка и необходимости кодирования. Легкий доступ к переведенному контенту гарантируется автоматическим переключателем языка, добавленным к интерфейсу веб-сайта.
Хотя машинные переводы надежны, для максимального удовлетворения доступна возможность их ручной корректировки. Интуитивно понятный интерфейс управления переводами системы позволяет быстро вносить изменения в переводы, мгновенно отображаемые на действующем веб-сайте, что устраняет необходимость во внешних веб-службах.
Инструмент способствует совместной работе, позволяя легко распределять работу между членами команды, тем самым повышая эффективность рабочего процесса. В случае сотрудничества с профессиональными переводчиками существует два варианта: включить их в проект, разрешить им работать непосредственно в личном кабинете или заказать профессиональные переводы из самого дашборда.
Перевод — это гораздо более сложный процесс, чем просто знание языков.
Следуя нашим советам и используя ConveyThis , ваши переведенные страницы найдут отклик у вашей аудитории и будут ощущаться как родные для целевого языка.
Хотя это требует усилий, результат стоит того. Если вы переводите веб-сайт, ConveyThis может сэкономить вам часы благодаря автоматизированному машинному переводу.
Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 3 дней!