Retejaj Lokaj Problemoj Eviti kun ConveyThis

Evitu oftajn retejajn lokalizajn problemojn kun ConveyThis, certigante glatan kaj efikan tradukprocezon kun helpo de AI.
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
Sentitola 4 1

Komercaj posedantoj, kiuj volas pliigi la engaĝiĝon, sperton kaj intereson de siaj uzantoj en sia retejo, havas neniujn aliajn rimedojn pri tio krom lokalizo de la retejo. En ilia difino de lokalizo, Globalization and Localization Association (GALA) diris ke lokalizo " estas la procezo de adaptado de produkto aŭ enhavo al specifa loko aŭ merkato." Se vi rimarkas en la difino de GALA de Lokigo, vi observos ke estis deklarite ke tradukado estas nur unu el pluraj elementoj de la lokaliza procezo. Do, lokalizo ne estas limigita al tradukado. Prefere, lokalizo ampleksas tradukon kaj aliajn elementojn kiel normoj kaj valoroj, kulturaj, komercaj, religiaj kaj politikaj kredoj, kiuj igos viajn produktojn kaj servojn personecigi al malsamaj grupoj de klientoj de malsama geografia loko.

Kiam ni rigardas la laboron kiu estas implikita en lokalizado, ni povas rapide konfesi ke ĝi ne estas simpla tasko pro la elementoj, komponantoj kaj rimedoj kiuj estos bezonataj. Tamen multaj homoj faras gravajn erarojn kiam ili provas lokalizi siajn retejojn. Rezulte, en ĉi tiu artikolo, estas gravaj problemoj kaj eraroj, kiujn oni devas eviti dum retejo-lokigo.

Ili estas:

1. La Malĝusta Elekto de Traduka Metodo

Kiel antaŭe notite, tradukado ne estas ĉio, kio necesas por lokalizo, tamen tradukrolo en lokalizo ne povas esti malgravigita. Kiam vi provas elekti tradukan metodon, provu elekti metodon, kiu ĝuste ekvilibrigas koston, prizorgadon, precizecon kaj rapidecon. En retejo tradukado, estas du metodoj, kiujn vi povas elekti. Temas pri homaj tradukoj kaj aŭtomataj aŭ maŝintradukoj. Homaj Tradukoj:

Kiam vi elektas ĉi tiun opcion, tio signifas, ke vi devos dungi profesiajn lingvajn tradukistojn por trakti la traduktaskon por vi. Ĉi tiuj tradukistoj tiam prezentos viajn retejojn paĝo post paĝo en celita lingvo el la fontlingvo. Se vi bezonas kvalitajn kaj precizajn tradukojn, homaj profesiaj lingvotradukistoj estas la plej bonaj vetoj. Sed antaŭ ol vi rapide abonos ĉi tiun opcion, memoru, ke la tradukistoj ne estas teknike orientitaj. Ĉi tio signifas, ke ili ne povos pritrakti la teknikan parton meti aŭ integri la tradukitajn enhavojn en via retejo kaj vi bezonos pliajn servojn de retejo-programisto por fari tion. Ankaŭ memoru, ke ne estas koste efika dungi tradukistojn ĉar vi bezonos plurajn profesiajn tradukistojn por ĉiu el ĉiuj lingvoj, kiujn vi tradukos vian enhavon al kaj por la diversaj retpaĝoj trovitaj en via retejo.

Maŝinaj aŭ Aŭtomataj Tradukoj:

Sentitola 3 1

Dum ni povas esti certaj pri kvalito kaj precizeco en homa tradukmetodo, ni ne povas plene diri tiujn pri maŝintradukado. Tamen, laŭdire, maŝintradukado pliboniĝos kun la tempo, ĉar ĝi pruvis kromlaboron. Estas rimarkinde, ke maŝintradukado estas rapida kaj pli ekonomia ol homa tradukado. Ĝi estas, fakte, la plej bona maniero komenci vian retejo-tradukadon de la komenco ĝis la fino. Komenci retejon tradukprojekton povas esti iel malfacila precipe kiam vi ne certas pri kiu metodo uzi. Se vi estas en ĉi tiu ŝuo, ne zorgu! La kialo estas, ke ConveyThis helpos vin trakti kaj lokalizajn kaj internacigajn projektojn de viaj retejoj por vi. ConveyThis konservas la ekvilibron inter ĉiuj parametroj. Ĝi utilas al vi maŝintradukservojn, posttradukan homan redaktadon, integrante profesiajn tradukistojn kaj pritraktante la teknikan aspekton lasi vian tradukon vivi en la retejo. ConveyThis ankaŭ havas enecan tradukadministran sistemon, kie vi povas modifi kaj fari bezonatan alĝustigon al traduko.

2. Preterrigardi Dezajnojn Konsideracioj

Alia malhelpo por eviti estas la eraro ne zorge pripensi vian retejo-dezajnon. Via retejo-dezajno estas grava ludanto kiam temas pri lokalizo. Via unua desegna penso devus esti pri kiel vi uzos bonevoluintan temon por via retejo sendepende de kia ajn Enhava Administra Sistemo (CMS) vi uzas. Via elektita temo devus esti kongrua aŭ kongrua kun la plej multaj el la kromprogramoj kaj aplikoj, kiuj helpas la glatan funkciadon de la retejo. La temo devus kuraĝigi RTL (Dekstre al Maldekstre) formatado kaj bone strukturita.

Ankaŭ, kiam vi volas integri vian jam tradukitan TTT-enhavon kun via retejo, aparte zorgu pri kiel via fronto aperas ĉar la lingvoŝanĝo povas influi la spacon aŭ longecon de signoj kiuj aperas sur la paĝo. Tial, en viaj dezajnoj vi devus antaŭvidi ĉi tion kaj ebligi sufiĉe da spaco, kiu traktos ajnan anomalion, kiu eble volas aperi dum tradukado de unu lingvo al alia. Se vi ne antaŭvidas kaj kontemplas ĉi tiun scenaron, vi eble poste trovos rompitajn ŝnurojn kaj tekstojn interkovrantajn sin. Kaj ĉi tio igos klientojn perdi intereson post kiam ili vidos tiajn.

Alia eraro, kiu ankaŭ povas rezulti ĉi tie, estas uzi kutimajn tiparojn por via retejo. Ĉi tiuj kutimaj tiparoj tendencas prezenti defion dum tradukado al alia lingvo ĉar ili foje ne estas tradukeblaj facile.

3. Ignorante Kulturan Fonon

Estis plurfoje deklarite en ĉi tiu artikolo ke lokalizo iras preter nura bildigo aŭ enhavo de fontlingvo al cellingvoj. Kiam ajn vi lokalizas, vi koncentriĝas pri specifaj geografiaj lokoj. Pli ol unu lando povas havi la saman lingvon kiel sia oficiala lingvo tamen ili povas havi elstarajn diferencojn en la maniero kaj maniero kiel ili uzas la lingvon en ĉiu el la landoj. Kiam vi lokalizi en tia kazo, vi devos konsideri la kulturan fonon de la celita grupo kaj adapti vian uzon de lingvo laŭe.

Tipa ekzemplo estas la "angla lingvo", la unua lingvo parolata en Britio kaj en Usono. Vi konsentos, ke eĉ kun la fakto, ke ili parolas la saman lingvon, estas diferencoj en la maniero kaj signifo kiu estas aplikata al certaj vortoj en ĉiu loko. Literumo kvankam sufiĉe simila foje malsamas. Ekz. la vorto 'lokigi' en Ameriko estas literumita 'lokigi' en Britio. Do, kiam vi lokalizas vian retenhavon por renkonti la bezonon de klientoj en Britio, vi devus uzi la UK-formaton. Kaj se vi vendas vestaĵojn, ekzemple, al spektantaro en Britio, vi eble devus uzi 'knicker' en via reklamo anstataŭ 'short' kiu estas populara ĉe la usona komunumo. Vi povas tiam ŝanĝi al la malo kiam vi havas spektantaron en Usono en menso.

Kun ĉi tio, estos esence konvene revizii bildojn kaj amaskomunikilaron disponeblajn en via retejo. La kialo de tradukado estas transdoni informojn al viaj klientoj uzante komunikilon, ĉi tie lingvon, kiu estas komprenebla por viaj klientoj. Same okazas kun grafikaĵoj kaj bildoj.

Por ilustri plu, vi eble volas inkluzivi turisman retejon de Francio kiel bildon kiam la enhavo estas tajlorita al francaj klientoj sed uzu alian bildon kiam vi parolas pri turismo en la vjetnama.

Memoru ankaŭ, ke certaj festoj, festivaloj kaj ferioj eble ne estas okazigitaj tutmonde. Do dum lokalizado de enhavo, trovu taŭgan paralelan eventon, kiu helpos hejmenigi la punkton pri tio, kio estas diskutita.

4. Malĝusta Elekto de Traduka Teknologio

Tradukante vi ne devas fari eraron elekti malĝustan tradukteknologion. La maniero kiel la serio de disponebla tradukteknologio pritraktas enhavojn varias de unu al alia, iuj el kiuj ne taŭgas por plurlingva retejo. Unu afero rimarkinda ĉi tie estas, ke kia ajn tradukteknologio vi elektos, ĝi devus eviti duobligi paĝojn ĉar tiaj retejoj povas esti punitaj de serĉiloj en la areoj de SEO-rango. Vi povas eviti tiajn punojn se viaj lokalizitaj retpaĝoj estas enigitaj kiel subdosierujoj. Ekzemple, la retejo www.yourpage.com povas havi sub-dosierujon www.yourpage.com/vnvn.yourpage.com por vjetnama publiko.

ConveyThis ofertas aŭtomatajn subdosierujojn kaj subdomajnojn por iu ajn lingvo kaj ankaŭ pritraktas aliajn lokalizajn funkciojn kiel ekzekuton kaj plenumon de atributoj aŭ etikedoj. Tia etikedo aŭ atributo funkcias kiel montrilo por serĉiloj por determini la fontlingvon kaj la cellingvan areon.

5. Neglekto de Internacia SEO

Unu afero, kiun ĉiuj posedantoj de retejo kutime volas, estas, ke ilia retejo fariĝu videbla kaj komprenebla por iu ajn de ie ajn tra la mondo. Kaj por atingi tion, la efektivigenda SEO-strategio devas esti plurlingva.

Internacia SEO, alie konata kiel Plurlingva SEO , simple faras la samon, kiu estus farita por loka nivela SEO sed ĉi-foje ne por unu lingvo sed por ĉiuj lingvoj, en kiuj via retejo disponeblas. Kiam la etikedoj estas plene aldonitaj, ĉiuj retejo-enhavoj kaj metadatenoj tradukitaj, kaj estas subdomajnoj kaj subdosierujoj propraj al la lingvoj, tiam vi povas diri, ke vi havas sukcesan multlingvan SEO.

Se la internacia SEO de via retejo estas zorgata, via retejo estos disponebla kaj malkovrebla de iu ajn serĉanta en iu ajn fremda lingvo. Tamen, internacia SEO povas fariĝi maloportuna kaj bezonas pli longan periodon por kompletigi, sed se vi elektas ConveyThis por via lokalizo kaj traduko, vi certas, ke ĉio inkluzive de multlingva SEO estos aŭtomate pritraktita.

Konklude, lokalizi vian retejon signifas, ke vi personigas la retejon. Ĉiu organizo serĉanta kreskon devas pensi pri lokalizo. Kvankam se ni konsideras la penadon kaj rimedojn kiuj iras en lokalizadon kaj internaciigon, multaj eble tro ĝenos. Feliĉe, estas disponeblaj iloj kaj solvoj por faciligi la laboron. Ĉi tiuj iloj ebligos al vi eviti la falojn kaj malavantaĝojn, kiujn multaj renkontis. Unu el tiaj solvoj kaj inteligentaj iloj estas ConveyThis .

Komento (1)

  1. Maŝinaj tradukoj: Ĉu ĝi vere havas lokon en Lokaligo? - Transdonu Ĉi tion
    24 septembro 2020 Respondu

    […] ne forgesu, ke tradukado ne estas la sama afero kiel retejo-lokigo. Ĝi estas nur aspekto de retejo-loko. Tial, ConveyThis ankaŭ povas helpi vin pri kiel aspektos via retejo. Kaj ne nur tio […]

Lasu komenton

Via retadreso ne estos publikigita. Bezonataj kampoj estas markitaj*