Kialoj Malbona Tradukado Ne Ĉiam Estas la Kulpo de la Tradukisto: Konsideroj de ConveyThis

Kialoj por malbona traduko ne ĉiam estas kulpo de la tradukisto: Scioj de ConveyThis, elstarigante la gravecon de AI en traduka precizeco.
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
Sentitola 1 1

En la kampo de tradukado, traduki tekston en alia lingvo el fontlingvo estas pli ol nur anstataŭigi vortojn. Kunpreni la stilon, fluon, tonon kaj tenoron de la materialo samtempe difinas kio devus esti perfekta traduko. Kontraste, eĉ progresinta programaro, ne gravas kio, estas pli emaj al eraroj en la fina eligo ĉar la maŝinoj estas dezajnitaj kiel tia ke ili sekvas serion de kodoj kaj reguloj dum homa tradukado tendencas al malpli erara livero kiam temas pri kvalito, ĝi estas la plej bona. Tamen, ĉu tio signifas, ke klientoj ĉiam estas kontentaj pri la rezultoj de ĉiuj homaj tradukistoj? Pensu pri la sekva scenaro.

Mastro de vendejo ĉe Shopify, kiu volas akiri pli grandan spektantaron, decidas dungi profesian tradukiston por la tasko traduki sian blogon. Ĉi tio estas ĉar li volas aldoni novan lingvo(j)n kaj volas certigi, ke li ricevas pli bonan rezultordon ol maŝintradukado. Akceptante la laboron, la tradukisto laboras diligente kaj diligente enmetas ĉion, kion li povis. Kontraŭe al lia atendo, la butikposedanto estis sufiĉe seniluziigita pri la produktado. Li tiam decidas igi alian personon pritrakti la taskon. Denove, li iĝis seniluziigita ĉar la pli posta tradukisto havis similajn erarliniojn kiel la origina tradukisto.

Jam antaŭe estis en tia simila situacio? Se jes, tiam vi devas legi ĉi tiun artikolon ĉar ĝi estas nur por vi!

Kio estas malbona traduko?

Malbona traduko estas ajna traduko kiu ne prezentas partojn aŭ tuton de la fontteksto sufiĉe bone en la cellingvo kiel ĝi estas celita esti. Ĉi tio povas konduki al mistradukado aŭ transdoni ĝustajn ideojn kaj mesaĝojn en malĝusta maniero. Traduko, kiu malfaciligas al legantoj de ambaŭ lingvoj detekti aŭ distingi, kiu estas la fonto aŭ la tradukita, estas aliflanke bona traduko. Rimarku, ke estas tre eble, ke traduko povas enhavi nenian eraron kaj ankoraŭ esti malbona. Malbona traduko de viaj produktoj kaj servoj egaligos malbonan komercon.

Sentitola 1 2

Anstataŭigi ekzistantan homan tradukiston ne signifas, ke normigita formo de tradukado estos konservita kaj daŭrigita en postaj laboroj faritaj de aliaj.

Tial, en ĉi tiu blogo, vi lernos pri listo de 3 esencaj elementoj. Ĉi tiuj elementoj, se kaj kiam zorge pripensitaj, helpos mildigi ĉiun eblecon ruinigi vian tradukon. Ĉi tiuj estas kiel sekvas:

Elemento unu (1): Orientu la tradukiston pri via komerco; transdono de scio

Peti al konstruanto konstrui vian domon de nulo por vi sen transdoni al li la arkitekturajn dezajnojn kaj priskribon estos ruiniga.

Sentitola 2 1

Simile, se vi atendas, ke tradukisto donos al vi eligaĵon el sia rezervo de imago sen klaraj informoj pri via komerco, kondukos al katastrofa kaj senorda traduklaboro.

Vi devus utiligi la tradukinformojn pri viaj Unikaj Vendaj Proponoj (USP-oj), via komerca modelo, viaj celoj, via celgrupo kaj aliaj decidaj faktoroj, al kiuj vi tenas. Alie vi ŝokus pro tio, kion li proponas, ĉar li ne havas magion por plenumi. Homa tradukisto estas kiel laboristo kun necesaj iloj sed bezonas klarigon pri kia servo vi volas, ke li faru. Akapari esencajn priskribojn kaj informojn pri via komerco de la tradukisto faros pli da damaĝo ol bono.

Homaj tradukistoj fartas pli bone kiam vi donas al ili ĉiujn necesajn detalojn de via komerco. Kiam vi venontfoje provas dungi tradukiston, ne retenu de li gravajn kaj etajn detalojn. Liveri vian deziratan rezulton de la tradukisto dependas de lia konatiĝo kun viaj kernaj celoj kaj vizioj.

Elemento du (2): Transsendu la Farojn kaj Ne Faru de la Perspektivo de Loko

Sentitola 1 3

Profesia tradukisto devus esti sperta en la fontlingvo same kiel en la cellingvo. Estas rimarkinde, ke eĉ kun tio, li eble ne estas fakulo kiam temas pri la kono de la struktura, kultura kaj media fono, kiu eble povus influi la uzadon de ĉiu el la lingvoj. Se ĉi tio estas tiel, foje, lokaj legantoj de tiaj tradukitaj materialoj eble surpriziĝas kaj verŝajne ofendiĝas kiam ili renkontas la manieron kaj manieron, kiun la tradukisto bildigas aŭ indikas certajn vortojn, frazojn aŭ esprimojn. Ofte, traduki aŭ reprezenti certajn terminojn malprecize fariĝas disputiga afero inter homoj kun diversaj opinioj kaj ne kunhavanta la saman kulturon aŭ tradicion.

Por plie ekzempli, la anglalingva stilo de la usonano estas diferenca de tiu de la britoj. En Ameriko, "Feria" ne estas la sama kiel "ferio" kaj "apartamentoj" ne samas kiel "apartamentoj". Sekve, vi devus lasi vian spektantaron iĝi pli klara al la tradukisto kaj identigi la farojn kaj ne faru en la angla lingvo ĉar la usonanoj parolas malsame. Tion oni faru eĉ se la fontlingvo permesas interŝanĝi tiajn vortojn sen ŝanĝi ĝian originan signifon. Ĉi tio substrekas la fakton, ke kvankam plejofte, vortekvivalentoj troveblas en la cellingvo, ĉi tiuj eble ne havas la ĝustan signifon, transdonas la ĝustan intencon aŭ produktas la tre ĝustan efikon por transiri la celitan mesaĝon de la komercisto.

Komencaj gvidlinioj devus esti donitaj al la tradukisto por ke li povu efike pritrakti sian laboron kaj elpensi pli bonan produktaĵon ĉar li memoras la religiajn aŭ kulturajn sentemojn de la spektantaro.

Elemento tri (3): Sciigu la Tradukanton anticipe, ĉu vi volas vorto-por-vortan tradukon

Vort-alvorta traduko, ankaŭ konata kiel laŭvorta traduko, estas la bildigo de teksto de la fontlingvo al la cellingvo sen konsidero de la "senso" de la fontoteksto. Tio signifas, ke la fontlingvo estas tradukita laŭvorte sen devi pensi pri transdoni la ĝustajn ideojn pri ĝi. La suba bildo prezentas ekzemplon de kiel la frazo "Kiel vi fartas" en la angla estos farita, vorto post vorto en la franca lingvo. En ĉi tiu ekzemplo, vi malkovros, ke la eligo ne estas la sama kiel ĝi estas uzata en la cellingvo; Comment ça va

Sentitola 1 4

Vort-alvorta traduko ne ĉiam estas la plej bona. Ekzemple, tradukado de idiomaĵo vorto por vorto povas redoni la vortojn de la fontlingvo aparte sed povas malsukcesi transdoni la realan signifon de tia idiomaĵo en tuta signifo.

Kvankam ĝi kutime ne estas la plej bona, tamen kiam temas pri tradukado de teknikaj materialoj, akademiaj artikoloj, sciencaj aŭ juraj tekstoj, ĝi estas plejparte rekomendinda. La kialo estas, ke tiaj materialoj postulas striktan konformecon kaj akordigon kun la fontoteksto sen ajna devio aldoni aŭ subtrahi ion de la originala teksto.

Ĉi tio ne okazas dum tradukado de blogoj, retpaĝoj kaj aliaj merkatinklinaj ciferecaj enhavoj. Kvankam la traduko eble ne estas centprocenta (100%) laŭvorta, estas kutime plej bone transdoni vortojn, frazojn kaj esprimojn en pli konversacia maniero. ConveyThis, retejo-tradukisto liveras bonegan kvalitan tradukon kun la eblo por profesia tradukado de homa tradukisto.

Memoru, ke ni estas en la mondo de komerco hodiaŭ, ekzistas malsamaj specoj de produktoj kaj servoj. Markaj nomoj, varmarkoj kaj moto estas ĉio, kio videblas ĉirkaŭe. Tradiciaj faktoroj same kiel kultura fono determinas tiujn konceptojn pro la fakto ke tiuj produktoj kaj servoj estas socie kaj kulture instigitaj. Ili celas la publikon de specifa kulturo. Tial, la valoroj, tradicioj, kutimoj, religiaj kredoj, moralaj principoj, sociaj kaj politikaj sistemoj, ktp de la komercaj eblaj klientoj kaj spektantaroj tendencas havi influon sur kio estas vendita.

Iuj komercoj, ofte, pro malsamaj kialoj preferis tradukon kiu strikte akordiĝos kun la originala teksto. Se tio estas la kazo, la komercisto devas sciigi la tradukiston sufiĉe pli frue pri sia elekto. Alie, la tradukisto povas decidi redoni la tekstojn en tono kaj maniero, kiun li opinias ĝusta kaj plej bona por transdoni la ideojn en la fontomaterialo.

Je ĉi tiu punkto, se ni volas resumi tion, kio estis diskutita ĝis nun, tradukisto povas liveri malbonan traduklaboron se al li estas rifuzita aliro al necesaj informoj kaj ankaŭ taŭga orientiĝo pri via vizio, celgrupo, amplekso de la komerco kaj deklaritaj celoj ĉar taŭga interpretado kaj reprezentado de viaj marknomoj, varmarkoj kaj moto de la fontoteksto kaj kulturo ĝis la alia lingvo celanta spektantaron en tiu alia kulturo parolos multe pri via marko.

Estas ankaŭ konsilinde havi iun kun antaŭa scio pri kio via komerco kaj ĝia sektoro estas kiel pritrakti vian traduklaboron por vi ĉar ĉi tio certe havos gravan efikon sur kio estas liverota t.e. vi eble bezonos aldoni ke havi sperton en komerco. rilata traduko estas antaŭkondiĉo por la laboro. Tial, venontfoje kiam tradukisto liveras malbonan laboron por vi, kontrolu ĉu vi provis apliki la tri (3) elementojn deklaritajn en ĉi tiu artikolo antaŭ ol vi kulpas la tradukiston ĉar malbona traduko ne ĉiam estas kulpo de la tradukisto.

Lasu komenton

Via retadreso ne estos publikigita. Bezonataj kampoj estas markitaj*