Eksplodo de Maŝina Tradukado: La Vojo al Via Komerca Kresko kun ConveyThis

Utiligu maŝintradukadon kun ConveyThis por via komerca kresko, uzante AI por plifaciligi la tradukprocezon kaj vastigi vian atingon.
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
Sentitola 21

Pli ol iam antaŭe, la bezono de tradukservoj fariĝis granda tra la mondo. International.com en sia artikolo pri la postulo pri tradukservoj diris "Laŭ la Dallas Morning News, nur en Usono dum la pasintaj jardekoj, la nombro da dungaj ŝancoj por tradukistoj estas duoble pli ol la unua, kaj oni atendas pliiĝon. ĉirkaŭ 46 procentoj venos en 2022." (Fonto: International.com )

La elekto de traduko de via komerca retejo estas tre prudenta paŝo, kiel multaj studoj sugestas. Unu el tiaj studoj reliefigas, ke por atingi ĉirkaŭ okdek procentojn (80%) de la monda loĝantaro, vi, kiel marko, estas atendita komuniki en minimume dek du (12) malsamaj lingvoj. Sekve, ĉiam kreskanta nombro da komercaj entreprenoj abonas tradukadon de siaj komercaj retejoj tiel, ke ili eblos gajni multe pli grandajn uzantojn, kiuj estas eblaj klientoj. Tiu enorma laboro, por tiel diri, postulas pli da manoj kaj tial limigi la taskon de tradukado al la servoj de homa tradukado ne estas la plej bona. Multaj el ĉi tiuj markoj serĉis aliajn eblojn krom homa traduko, kiuj helpos ilin atingi bonegan tradukan atingon.

Tamen, se homa tradukado ne sufiĉos por ĉi tiu tasko, kia alia realigebla elekto disponeblas? La respondo estas simpla, maŝintradukado. Unu afero, kiu efektive limigas maŝintradukadon kompare kun profesiaj homaj tradukistoj, estas la fakto, ke la eligo de maŝintradukado neniam povas esti tiel preciza kaj kvalita kiel la eligo de homa tradukisto. Kialo estas tiu maŝino aŭtomatigita kaj mankas kompreno de certa aspekto de lingvoj. Kiel aŭtomatigita sistemo, la maŝino devas sekvi skizan aron de protokoloj, regulojn kiuj estas donitaj en formo de longaj vicoj de programitaj kodoj kiuj estas sentemaj al eraroj tiel kondukante al multekostaj kaj embarasaj eraroj en la teksto kiu estas igita en celita lingvo. .

Sendepende de la malavantaĝo de maŝintradukado, ĝi kun la tempo montris, ke ĝi estas la sola savanto por tia masiva tasko por entreprenoj, kiuj volas tutmondiĝi. En ĉi tiu artikolo, ni diskutos vaste kial elekti maŝintradukadon estas saĝa elekto por via komerca kresko.

1. Kiam Reteja Tradukado Postulas Grandan Rapidon

Estas pli granda bezono de rapideco kiam temas pri tradukado. En hodiaŭa mondo de komerco, rapida respondo estas unu el la plej ŝatataj trajtoj de bona komerco. Por povi respondi rapide, multaj firmaoj kaj entreprenoj elektis la uzon de sociaj amaskomunikiloj platformoj por okupiĝi kun siaj klientoj kaj eventualaj aĉetantoj. Se vi volas konstrui markon, te komercan bildon, kiu estos tutmonde respektata, vi devas doni respondojn al demandoj de viaj klientoj senprokraste. Ankaŭ, vi devos proponi solvon, se eble, al tio, kion ili serĉas en reala tempo.

Estas atendite, ke iuj el viaj klientoj aŭ uzantoj sendos zorgojn, komentojn kaj mesaĝojn en sia loka lingvo kaj estos plej taŭga por vi respondi en ilia komprenebla lingvo. Povas esti tempopostula serĉi homan tradukiston por interpreti la mesaĝojn de via kliento kiam ili bezonas tujan respondon. Jen kie maŝintradukado venas kiel savanto. Ĝi ebligas realtempan tradukadon de demandoj, komentoj, demandoj kaj sugestoj de viaj klientoj kaj vi povos respondi aŭ respondi iliajn zorgojn kun preskaŭ tuja efiko.

Se vi pripensas, kiun el maŝintradukado kaj homa traduko vi devas uzi por projekto, demandu vin, ĉu estas urĝa bezono de rapideco en alia por liveri la projekton ĝustatempe? Ĉu la bezono de rapideco estas pli granda ol la bezono de precizeco? Se vi respondas jes al iu aŭ ambaŭ demandoj, tiam elekti maŝintradukadon estas la plej bona decido, kiun vi povas fari.

2. Kiam oni ricevas la sencon de la teksto estas elekti supre gramatikon

Kvankam estas bone havi glatajn kaj gramatike ĝustajn frazojn kiam oni komunikas per teksto, tamen en iuj kazoj ĝi ne estas granda problemo, kiam tio, kio estas transdonita, estas komprenebla.

Kiam temas pri semantiko, estas vere, ke maŝintradukado foje povas esti tre malbona. Tamen, se leganto sekvu la kuntekstan signifon de tio, kio estis tradukita, ili povas ricevi la esencon de la informo pasita. Tial, vi povas apliki maŝintradukadon kiam vi scias, ke gramatikaj reguloj ne estas tiel gravaj kiel la senco de la teksto.

Gramatika tradukaliro, kie sintakso kaj semantiko estas atenditaj esti zorgataj, estas plej bone lasita por profesiaj homaj tradukistoj simple ĉar homaj lingvistoj povas facile sekvi gramatikajn regulojn kiuj estas asociitaj kun ĉiu paro de lingvoj dum pritraktado de traduko. Tian aspekton de lingvo ne povas zorge prizorgi maŝintradukaĵoj.

Taskoj kiel ricevi reagojn kaj recenzojn de klientoj, disvolvi dokumentojn por cirkulado, kompreni konkurantojn el aliaj mondopartoj, prepari uzkondiĉojn ktp. taŭgas por maŝintradukado ĉar ĝi reduktos la multe da mono, kiu estus elspezita por dungado de homoj. tradukistoj.

3. Kiam vi daŭre ripetas samajn datumojn aŭ similajn informojn

Se vi havas la saman stilon de komunikado kun viaj uzantoj kaj klientoj, vi devus iri por maŝintradukado. Ĉi tio estas precipe vera kiam vi foje ripetas datumojn aŭ informojn, kiuj antaŭe estis uzataj.

Ankaŭ, la maŝino konservas trakon kaj memoras ajnan alĝustigon faritan permane en antaŭa tradukita teksto. La programaro povas revoki ĉi tion kaj venontfoje kiam simila parto estos tradukita, ne bezonos manajn ĝustigojn. Kun la tempo, la maŝino daŭre adaptiĝas al manaj korektoj, kiuj estas faritaj kaj havas memoron pri ĉio. Kaj ĉar ĝi estas la sama stilo de skribaĵoj, kiun vi sekvas, la maŝino ne faros la kutiman eraron.

Vikipedio klarigas plu, ke "La nuna maŝintraduka programaro plibonigas la produktadon limigante la amplekson de permeseblaj anstataŭaĵoj. Ĉi tiu metodo estas esence efika en domajnoj kie formala aŭ formulrilata lingvo estas uzata. Ĉi tio signifas, ke maŝintradukado de juraj kaj registaraj dokumentoj pli facile produktas produktaĵojn uzeblajn ol konversacio aŭ teksto malpli normaj. Kvalita eligo kiu estas plibonigita ankaŭ povas esti realigita per la helpo de homa tradukado: ekzemple, estas tre eble ke iuj sistemoj povas traduki kun pli precizeco se la uzanto sisteme marki proprajn nomojn en la teksto estas. Kun la helpo de ĉi tiuj metodoj, Maŝina Tradukado montris, ke ĝi estas utila kiel ilo por helpi eĉ profesiajn homajn tradukistojn...” (Fonto: Vikipedio )

4. Kiam estas granda volumeno da tradukenda

Estas fakto, ke la averaĝaj vortoj, kiujn profesia homa tradukisto povas pagi traduki, estas 1500 tage. Nun pensu pri tio, ni diru, ke vi havas milojn ĝis milionojn da vortoj, kiujn vi planas traduki de unu lingvo al alia, kaj por ĉirkaŭ 10 fremdaj lingvoj, ĝi estos ia grandega laboro, kiun lacigus homa por trakti. Ankaŭ, vi bezonos plurajn homajn tradukistojn por plenumi tiajn. En tia situacio, la sola farebla opcio estas aboni maŝintradukadon.

Maŝintradukado kiel pruvite, ke ĝi estas la plej bona kiam temas pri pritraktado de grandega nombro da tekstoj atendantaj esti tradukitaj. Estas singardo. La singardo ĉi tie estas, ke kiam vi pensas traduki per maŝino, elektu zorge vortojn, kiujn vi scias, ke estos facile tradukeblaj per la maŝino, kaj identigu tiujn, kiuj bezonas homan tradukan intervenon.

Ne ĉiuj paĝoj de via retejo devas esti tradukitaj per maŝino. Sentemaj partoj kaj partoj kiuj estas koncentritaj al viaj klientoj same kiel partoj rilataj al mono kaj vendoj povas esti pritraktitaj de homoj dum vi uzas maŝint.e. tradukprogramon por la ceteraj partoj de la retpaĝoj.

Foje estas bone indiki sur via retpaĝo, ke la vidita sekcio estas maŝintradukita retpaĝo.

La fakto ke maŝintradukado ne estas tiel preciza kiel la traduko farita de profesiaj homaj tradukistoj ne signifas ke ĝi estu subtaksita. Fakte, maŝintradukado estas la formo de tradukado kiun multaj internaciaj entreprenoj uzas hodiaŭ. Ĉi tio estas kiel rezulto de tio, ke ĝi helpis ilin etendi iliajn limojn de merkato por akomodi pli larĝan publikon, kiu turnas konsumantojn, klientojn aŭ uzantojn. Maŝina tradukado laŭlonge de la tempo montris, ke ĝi estas la sola savanto por tia granda tasko por entreprenoj, kiuj volas tutmondiĝi. Por havi efikan tradukon de via retejo kaj komerco, vi povas ne nur dependi de maŝintradukado, sed ankaŭ kelkfoje, vi devas uzi servojn de homaj tradukistoj. Sekve, kiam vi planas uzi maŝinon por via tradukado, sekvu taktikon bone strukturitan kaj strategian lokon por atingi maksimuman sukceson. Sen piki vortoj, vi povas ĝui plibonigitan kreskon en komerco kaj ekspansiiĝi al internacia nivelo se vi utiligas maŝintradukadon.

Lasu komenton

Via retadreso ne estos publikigita. Bezonataj kampoj estas markitaj*