Pliigu Vian Klientbazon Proponante Vian Enhavon en Ilia Lingvo kun ConveyThis

Pligrandigu Vian Klientbazon Proponante Vian Enhavon en Ilia Lingvo kun ConveyThis, rompante lingvajn barojn por komerca kresko.
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
TTT-dezajno 3411373 1920

Sendependa raporto de Common Sense Advisory rivelis la gravecon de tradukado en internacia elektronika komerco. Ĝi klare ludas ŝlosilan rolon ĉar la studo malkaŝis, ke 60% de homoj malofte aŭ neniam aĉetas de nur anglaj retejoj .

3 000 retaj aĉetantoj estis enketitaj en 10 ne-anglalingvaj landoj el la tuta mondo, la rezultoj montris, ke 75% el ili volas la produktojn en sia gepatra lingvo. Ĉi tiu indico malpruvas la longdaŭran kredon, ke homoj, kiuj bone parolas la anglan, ne ĝenas uzi ĝin kiam temas pri interretaj transakcioj. Kiam temas pri aŭtomobilaj kaj financaj servoj, ili eĉ malpli aĉetas se la informoj ne estas disponeblaj en sia lingvo.

La fondinto de Common Sense Advisory, Don DePalma konkludis " Lokigo plibonigas klientan sperton kaj pliigas engaĝiĝon en la marka dialogo. Ĝi devus esti rigore planita kaj efektivigita komerca strategio por iu ajn kompanio serĉanta kreski internacie."

Havi plurlingvan retejon estas pivota elemento en tutmonda merkatika strategio. Ĉi tio estas facila se vi uzas WordPress, la kromaĵo ConveyThis estas rapida kaj fidinda solvo.

Tamen, ne sufiĉas traduki vian retejon. Por provizi bonegan uzantan sperton, vi devas certigi, ke la enhavo estas kulture taŭga por via publiko kaj ke la lingvaj diferencoj ne influis vian aranĝon.

Jen kelkaj bonegaj konsiletoj pri kiel atingi sukcesan multlingvan retejon.

Elektu fidindan traduksolvon

Por WordPress, ekzistas multaj ebloj disponeblaj por tradukado de retejo, vi povas filtri ilin laŭ via buĝeto kaj atendataj rezultoj.

Sed kiel vi elektas? Nu, vi povas malpliigi la nombron da ebloj forĵetante tiujn, kiuj ne taŭgas por via buĝeto. Vi ankaŭ povas filtri aliajn depende de ĉu vi bezonas komputilajn tradukojn aŭ profesiajn. Vi eĉ povas akiri senpagan tradukan kromprogramon, kiu nur ofertas la plej bazan komputilan tradukadon.

Se vi serĉas altkvalitajn, klarajn tradukojn, antaŭfazo kun komputila tradukado povus esti bona loko por komenci, do vi povas ekkompreni kiel povas aspekti la fina versio de via tradukita retejo, sed profesia tradukisto poste bezonos. kontroli ĝin por ripari iujn kaj ĉiujn erarojn.

Bona WordPress-kromaĵo, kiu donos al vi bonegajn rezultojn, devas:

  • Subtenu la lingvojn pri kiuj vi interesiĝas.
  • Enĝustigu glate en vian retejon, kaj identigu kaj aŭtomate traduku ĉiun tekston.
  • Funkci bone kune kun aliaj kromaĵoj aŭ temoj
  • Havu ankaŭ homajn tradukojn haveblajn.
  • Konektu vin kun profesiuloj en la tradukindustrio.
  • Permesu al vi redakti la novan tekston.
  • Havu agordeblan lingvoŝaltilon.
  • Havu SEO-subtenon

Ne devus esti demando pri lokalizado de via retejo se vi volas kreski kaj vendi pli da varoj al tutmondaj klientoj. Certigu, ke la tradukoj estas reviziitaj de sperta tradukisto, por ke via retejo povu klare komuniki kun viaj vizitantoj. Verdire, ĝi kostos krome, sed la rezultoj kompensos kaj vi baldaŭ regajnos la bone elspezitan monon.

Elektu viajn novajn lingvojn bone

Ĉi tio eble ŝajnas la plej simpla el ĉiuj paŝoj. Vi eble jam havas en menso, kie vi volas fari novajn klientojn, sed vi unue devus rigardi ĉiujn datumojn, kiujn via retejo kolektis, kaj vidi, kiu vizitis vian retejon.

Google Analytics povas montri al vi en kiuj lingvoj la plej multaj el viaj vizitantoj foliumas. Vi eble malkovros belan nombron da "fanoj" alirantaj vian anglan WordPress retejon el neatendita lando! Kial ne proponi vian enhavon en ilia gepatra lingvo? Ĉi tio plibonigos vian ligon kun ili kaj igos ilin pli certaj pri aĉetado de viaj varoj.

Krome, nur ĉar ekzistas cent lingvaj elektoj disponeblaj en via kromaĵo, tio ne signifas, ke vi devus ebligi ilin ĉiujn, ju malpli da lingvoj, des malpli da laboro por la tradukteamo. Via mesaĝo estos pli klara kaj via ligo kun viaj klientoj estos pli forta. Se vi havas multajn vizitantojn el lando, kie homoj parolas plurajn lingvojn, esploru antaŭ ol elekti, pri kiu fokusiĝos via tradukteamo.

Havu klaran lingvoŝanĝilon

Kvankam multaj retejoj estas aranĝitaj tiel, ke ĝi montras la version en la lingvo, en kiu la aparato estas, tamen necesas proponi la eblecon ŝanĝi la preferatan lingvon (kaj memori ĉi tiun preferon en estontaj vizitoj estas agrabla tuŝo) .

Povas esti, ke la uzantoj lernas novan lingvon kaj decidis ŝanĝi sian telefonan agordon por helpi ilin studi, aŭ eble la GPS indikas, ke ili estas en alia lando sed la uzanto estas turisto kaj ne parolas la lokan lingvon.

Kiam vi elektas la plej bonan lokigon por la lingvoŝanĝilo, ĉiam gravas konservi ĝin en fiksa, elstara loko, kiel la kaplinio aŭ la piedlinio. La butono devus esti klara, ĝi havu la nomon de la lingvo aŭ ŝvebante super la butono vi ricevas falmenuon kun ĉiuj lingvaj opcioj kun nomoj, kiujn la denaskaj parolantoj rekonos, ekzemple 'Deutsch' kaj 'Français' anstataŭ ' germana' kaj 'franca'.

Provu ne uzi flagojn kiel sinonimojn por lingvonomoj ĉar multaj landoj povas paroli la saman lingvon aŭ vi povas havi ununuran landon kie multaj dialektoj estas parolataj. ConveyThis havas la flagan opcion disponebla se vi decidas, ke ili estas la plej bona elekto.

Evitu duobligi enhavon

Uzu loka-specifajn URL-ojn por eviti duplikatajn enhavajn punojn. Ĉi tiu tipo de URL-oj enhavas lingvan indikilon. La originala retejo en la angla povus aspekti tiel " www.website.com " kaj la franca versio povus esti " www.website.com/fr ".

Elektu URL-strukturon, kiu faciligas asocii kun la malsamaj regionoj, estas tri ebloj disponeblaj:

  • website.fr: Por ĉi tiu opcio la retejoj estas facile apartigitaj sed ĝi estas multekosta
  • fr.website.com: Por ĉi tiu opcio la retejo estas facile instalebla sed la uzantoj povas esti konfuzitaj (ekzemple, ĉu 'fr' rilatas al la lingvo aŭ la lando?)
  • website.com/fr: Ĉi tiu opcio estas malalta prizorgado kaj facile agordebla sed ĉio estas en unuopa servila loko ĉar ĝi estas subdosierujo. Ĉi tiu estas la opcio kiun ConveyThis uzas, ĉiu lingvo havas sian propran URL.

Desegni plurlingvan SEO-strategion

Nun kiam via retejo havas plurajn lingvajn elektojn, la verŝajneco de aperado en retserĉoj pliiĝis, pli da homoj nun povas viziti vin. Nun vi devas analizi vian SEO-strategion.

Via tuta enhavo kun siaj ŝlosilvortoj kaj stokitaj metadatenoj nun haveblas en pli ol unu lingvo, kio signifas, ke via retejo altiĝos en la rangotabeloj ĉar ĝi nun kvalifikas kiel grava en multaj pli da regionoj. Ĉi tio validas ne nur por Guglo, sed ankaŭ por aliaj serĉiloj.

Via SEO-strategio dependos de la plej populara serĉilo por via celita publiko. Se vi provas allogi la rusan merkaton, vi devos konatiĝi kun la serĉilo Yandex. En Usono plej multaj homoj uzas Guglon, sed en Ĉinio ili uzas Baidu. Ekzistas aliaj serĉiloj disponeblaj kiel Bing kaj Yahoo. Por optimumigi la procezon, esploru la foliumkutimojn de via celgrupo, eksciu kiel ili trovis vin kaj kiaj estis la ŝlosilvortoj, kiujn ili tajpis, kiuj kondukis ilin al via retejo.

ConveyThis bone konas la plej bonajn plurlingvajn SEO-praktikojn, do vi povas esti certa, ke via plurlingva retejo estos bone etikedita.

Uzu hreflang-kotadojn

Diru al Guglo pri via lokalizita retejo . Ĉi tio rezultos, ke Guglo montros la koncernan lingvan version de via retejo en serĉrezultoj. Ĉi tio povas esti farita per hreflang.

Estas tri metodoj por indiki alternativajn lingvoversiojn:

HTML-etikedoj

Aldonante elementojn al via paĝokapo vi povas indiki kiun lingvon ĝi montras. Faru tion kun ĉiuj lingvaj elektoj.

Memoru, la subdomajnaj nomoj, kiujn vi elektis, ne enhavas ajnajn utilajn informojn por Guglo. Vi devas asocii la URL al la lingvo en la ĉefsekcio de la paĝo.

HTTP-Titoloj

HTTP-kapo estas bonega eblo por ne-HTML-dosieroj kiel PDF.

Retejmapo

Ĉi tio estas farita per a elemento kiu specifas URL kun infana eniro, kiu indikas ĉiun lingvan varianton de tiu retejo. La retejomapo montros al vi eniron por ĉiu versio de paĝo kun tiom da infanaj enskriboj kiom estas versioj.

Memoru ĝisdatigi la tradukitajn versiojn

Ofte okazas, ke interreta komerco tre ekscitiĝas kaj eniras la tutmondan merkaton kun mirinda plurlingva retejo de sia antaŭe nur anglalingva versio, sed tiam, la angla versio daŭre kreskas kaj plivastiĝas kun nova enhavo kaj la aliaj lingvaj versioj malfruiĝas kaj komenciĝas. aspekti alie.

Gravas, ke la uzantsperto estas konsekvenca tra ĉiuj lingvoj. Ne estas bona komerca decido havi nekompletan kaj malmodernan version de retejo, la ligo kun la klientoj suferos. La reputacio de via kompanio damaĝos se vizitantoj rimarkos neglektan konduton.

Kiam vi planas ĝisdatigon de la ĉefa retejo, memoru plani ĝisdatigojn ankaŭ por la aliaj versioj. Revizu la enhavon de ĉiuj versioj kaj kontrolu, ke ĉiuj ŝanĝoj ankaŭ estis faritaj en la aliaj lingvoj. Ne estu enhavaj diferencoj nur kulturaj. ConveyThis estas bonega ilo por certigi konsistencon, de ĝia aŭtomata traduka funkcio ĝis sia intuicia redaktilo. Simple memoru ne uzi enigitan tekston ĉar ĝi ne povas esti tradukita aŭtomate.

Plej bonaj aranĝoj por malsamaj lingvoj

Spaco estas ŝlosilo por multlingva retejo-dezajno. Ne ĉiuj lingvoj taŭgas en la sama spaco kiel la originalo. Iuj postulas pli vertikalan spacon, iuj estas pli vortaj kaj aliaj estas legataj de dekstre maldekstre. Do kiam vi sentas vin feliĉa, ke la angla teksto bonŝance taŭgas sur malvasta spaco, sciu ke estas tre verŝajne ke la traduko ne taŭgos tie sen ĝustigoj de tiparo, kaj estas limo por malpliigi la tiparograndon, ni faras. ne volas, ke ĝi fariĝu nelegebla.

La solvo estas permesi spacon de kubuto, lasu la tekston etendi por ke la traduko ne damaĝu la paĝan aranĝon kaj superfluu, eviti fiksajn spacojn, preparu iom labori kun la ilo ConveyThis sur la formatado por glatigi etajn neperfektaĵojn. , vi eble bezonos permesi pli vertikalan spacon inter linioj aŭ ŝanĝi la tiparon, aŭ mallongigi, aŭ ŝanĝi kelkajn terminojn.

Memoru esplori pri kulturaj atendoj kaj valoroj, vi eble bezonos kontroli ĉu la bildoj, ikonoj kaj koloroj elektitaj taŭgas por via cela kulturo. La signifo de bildoj estas tre subjektiva, do vi eble bezonos ŝanĝi ilin por transdoni vian mesaĝon. Se iuj bildoj havas tekston enigita, vi devos traduki ĝin; se estas videoj vi povas elekti inter dublado aŭ subtekstigi ilin.

Informante uzantojn

Kreu tekstajn aŭ ikonajn sciigojn, kiuj sciigas viajn uzantojn, kiuj partoj de la retejo aŭ dosieroj ne estas disponeblaj en sia lingvo. Tio povas esti en la kazo de partoj de la retejo ankoraŭ ne tradukitaj, aŭ kiuj estas ekskluditaj de la tradukprocezo, aŭ ĉe ligiloj kiuj redirektas al ekstera retejo ne havebla en sia gepatra lingvo.

Konsideru malsamajn kulturojn

Kiel ni menciis ĝis nun, ne sufiĉas uzi aŭtomatan tradukadon por krei plurlingvan retejon kaj sukcesi en internacia merkato. Por atingi vian celgrupon kaj ke ili fidu vin, vi devas kompreni iliajn atendojn kaj iliajn kredojn.

Komputilo ne scias kiel fari tion, dediĉita homa esploristo devas apliki al la tasko lerni pri la celgrupoj kaj la diferencoj inter la fontkulturo kaj la celkulturo. Estas necese identigi kie ŝanĝoj estos bezonataj kaj kiel fari tion. Krome, kelkaj lingvoj estas parolataj en multaj landoj kaj en multaj kazoj ne estas konsilinde uzi slangon ĉar ĝi konfuzos tiujn vizitantojn kiuj ne konas la esprimojn.

La procezo de tradukado kaj adaptado de enhavo por malsama kulturo estas nomita lokalizo. Ĝi anstataŭigas la tutan kulture gravan enhavon per taŭga ekvivalento por atingi la saman emocian reagon ĉe ambaŭ publikoj. Ĉi tiu tipo de laboro nur povas esti farita precize de spertulo en la celkulturo kaj ĝi devas esti provita antaŭ difini la finan version.

Neatenditaj funkcioj, kiuj ankaŭ bezonas tradukon

  • Video kaj plurmedia : Kreu novan plurmedian enhavon desegnitan ekskluzive por via nova celgrupo aŭ komisiu subtekstojn aŭ dubladon por jam ekzistantaj amaskomunikiloj.
  • Captcha : La captcha skripto devus kongrui kun la enhava skripto. Brazila vizitanto ne povos tajpi tion, kion li vidas, se la vortoj estas en la japana.
  • Datoj : Ne ĉiuj landoj uzas la saman datformaton aŭ eĉ la saman kalendaron!
  • Moneroj : Konsideru konverti la originan valuton al la loka por pli facila kompreno de la montrataj prezoj.
  • Mezuradoj : Eble estus utile traduki la imperian sistemon al metriko por vizitantoj ekster Usono.

La WordPress plurlingva solvo, kiu plej taŭgas al viaj bezonoj

Kiam temas pri elekti inter ĉiuj disponeblaj WordPress-kromaĵoj por krei plurlingvajn retejojn, la plej bona solvo estas ConveyThis. Ĝi estas intuicia, la tradukoj estas klaraj kaj la prezo estas pagebla.

La traduka kromaĵo ConveyThis ne nur havas aŭtomatan tradukan funkcion, sed ĝi ankaŭ metas vin en kontakto kun profesiaj lingvistoj, kiuj revizias la enhavon kaj certigas, ke ĝi taŭgas kaj funkcias efike kun sia celgrupo. ConveyThis perfekte adaptiĝas al la aranĝo kaj kromaĵojn de via retejo.

Sentitola2

ConveyThis sekvas la konsilojn listigitajn en ĉi tiu blogo kiel ekzemple:

  • Kvalita traduko.
  • Klara lingvoŝanĝilo.
  • Krei taŭge indeksitajn subdosierujojn por ĉiu lingvo.
  • Redaktebla teksto.
  • Aliro al homaj tradukistoj, kiuj kulture adaptas vian enhavon.

ConveyThis povas traduki vian retejon en 92 malsamajn lingvojn inkluzive de la plej disvastigitaj dekstre al maldekstraj lingvoj.

Komencante kun unua tavolo de komputila tradukado - farita de la plej bonaj provizantoj de maŝinlernado - vi povas transformi vian retejon en plurlingvan en minutoj. Poste vi povas preni ĝin al la sekva nivelo kaj kontroli kaj modifi la tradukon mem aŭ dungi profesian tradukiston por fari ĝin por vi.

La tradukprocezo estas optimumigita kun ConveyThis, neniu tempo estas malŝparita. Vi povas eniri internaciajn merkatojn kaj gajni novajn klientojn tuj. Kaj super intuicia uzi!

Sentitola1

Niaj tradukoj estas precizaj, klaraj kaj kulture taŭgaj. La prezo por la servo dependos de la lingva kombinaĵo kaj la kvalito-preza proporcio estas bonega por viaj poŝoj. Vi regajnos vian investon baldaŭ se vi sekvas la facilajn konsilojn prezentitajn en ĉi tiu artikolo. Kaj la kromaĵo integriĝas perfekte kun via WordPress-retejo, ne necesas ŝanĝoj antaŭ ol instali.

Komentoj (6)

  1. La Fino Videbla por Google-Translate por Retejoj! – Transdonu Ĉi tion
    8 decembro 2019 Respondu

    […] rilataj al sen-monaj postuloj, kun facila uzado sur la platformo. Malgranda interago farita por tradukita retpaĝo. Zorgoj estis rilataj al la enhavo-precizeco en la teksto. Foje "humorisma" [...]

  2. Homa Tradukado vs Maŝina Tradukado: Kial batali kiam ni povas esti amikoj? – Transdonu Ĉi tion
    26 decembro 2019 Respondu

    […] Usono sed ni laboras kun kompanioj en la tuta mondo kaj ni volas montri al ili kiom bonvenaj ili estas provizante enhavon en sia lingvo. Tial nia retejo havas plurajn lingvajn elektojn, ĝis nun ni havas: japanan, ĉinan, […]

  3. Aranĝideoj por via plurlingva retejo – ConveyThis
    3 januaro 2020 Respondu

    […] ĉi tio estas io, pri kio ni antaŭe parolis en la artikolo pri specoj de lingvaj butonoj, estas mirinda, ke ili havas du eblojn, unu por areo kaj la alia por lingvo, ĉar ni […]

  4. Maksimumigu vian konvertiĝon per krea WordPress-ejo - ConveyThis
    6 januaro 2020 Respondu

    […] via WP Engine-temo kaj voilà! La mondo ĵus fariĝis iom pli granda por via vendejo, kaj post kiam ĝi estos optimumigita SEO, vi komencos altiri pli da atento kaj via retejo ricevos novan [...]

  5. Tradukado & Lokaligo, Nehaltigebla Teamo
    La 13-an de februaro 2020 Respondu

    […] neniu plu volas ĝin en sia nuna formo. Kion ĉiuj serĉas kiel retumantoj estas hiperloka sperto, ili volas aĉeti "loke" kaj ili volas vidi sin kiel aviditan publikon, kun enhavo [...]

  6. Turnu vian WooCommerce Plurlingvan - ConveyThis
    La 19-an de marto 2020 Respondu

    […] ni konsideras, ke 26% de la plej bonaj 1 milionaj retkomercaj retejoj uzas WooCommerce kaj ke 75% volas aĉeti produktojn en sia gepatra lingvo, ni povas atingi la matematike perfektan konkludon, ke havi plurlingvan retejon de WooCommerce estas […]

Lasu komenton

Via retadreso ne estos publikigita. Bezonataj kampoj estas markitaj*