Plurlingva Retejo Faciligas Afojn por Siaj Uzantoj kun ConveyThis

Plurlingva retejo plifaciligas aferojn por siaj uzantoj per ConveyThis, uzante AI por provizi perfektan uzantan sperton.
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
plurlingva retejo

Post kiam vi kreis vian retejon, vi scias, ke tio estas la plej bona loko por viaj klientoj por trovi ĝisdatigojn pri viaj produktoj aŭ servoj. Sed kio okazas kiam ni volas krei internacian efikon? Uzantoj rigardos vian retejon en ĝia originala lingvo, foje ĉar ĝi estas en siaj preferoj sed kio pri tiuj, kiuj preferas sian gepatran lingvon? jen kiam plurlingvaj retejoj sonas kiel bonega solvo.

Estas pluraj manieroj traduki vian retejon al unu el la multaj lingvoj, kiuj povus esti via celo. La tradukprocezo kaj rezultoj povas varii sed la celo estas la sama.

– Profesiaj Tradukistoj

– Maŝina Tradukado

– Maŝina kaj Homa Tradukado

– Senpagaj Tradukaj Programaro-Servoj

Mi ŝatus halti kaj koncentri mian intereson sur la lastaj du solvoj. Kial? Simple ĉar post kiam maŝintradukado estas farita, ni scias, ke estas detaloj kiel gramatiko, tono, kunteksto, kiuj eble diferencas kaj ili verŝajne ne sonos nature en la cellingvo, tial homa traduko, profesia tradukisto kaj eĉ ĉi tiuj tradukoj. programaraj servoj uzantaj homan tradukon estus nia plej bona elekto kiam temas pri tradukado de nia retejo.

Iuj detaloj, kiujn ni devas konsideri kiam tradukas nian retejon, estas:

– La lingvoŝanĝilo

– La aranĝo

- Taŭgaj koloroj, signoj, ikonoj

– Ŝanĝi al RTL-lingvo

Tiuj kvar detaloj multe rilatas al la maniero kiel via retejo estas dizajnita, kie ĉiuj aferoj aperos, kio kaj kiel aferoj estos publikigitaj kaj kompreneble, la ideo konstrui plurlingvan retejon estas simpla iri de unu lingvo al la alia. sed konservante la saman aranĝon.

Konsekvenca Markado

Kiam ajn kutima aŭ ebla kliento suriras vian retejon, negrave kiun lingvon ili parolas, ili devas povi vidi la saman markigon. Per la sama marko mi volas diri, la saman version de via retejo en iu ajn disponebla lingvo. Por ebligi ĝin, ConveyThis kromaĵo aŭ la senpaga retejo-tradukilo estus vere helpema.

Post kiam vi alteriĝos en ConveyThis retejo, vi povos trovi la menuon kun tradukservoj kaj aliaj interesaj paĝoj. Se vi komparas ĉi tion kun aliaj servoj, vi vidos, ke ĉi tiu donos al vi pli da ebloj por malpli, estas nur demando zorge legi, krei konton kaj esplori la servojn provizitajn de ConveyThis.

La Lingvo Ŝaltilo

Ĉi tio sonas kiel evidenta detalo sed ne ĉiuj pensas pri ĝi kiam temas pri meti ĝin en la retejon, jen kie mi invitas vin ludi la klientan rolon kaj viziti vian retejon, kie tiu lingvoŝanĝilo aspektus pli bone? Kiel praktika, funkcia ĝi estos? Kie oni vidos ĝin unue? Kaj pli, simple troveblas, iuj retejoj havas ĝin en siaj fenestraĵoj de kaplinio aŭ piedlinio.

Alia bona konsilo, kiun mi povas doni al vi, estas ke la referenco de la lingvo aspektas pli bone en sia propra lingvo, ekzemple: "Deutsch" anstataŭ "Germana" aŭ "Español" anstataŭ "Hispana". Kun ĉi tiu detalo, viaj vizitantoj sentos bonvenon al via retejo en sia propra lingvo.

Kiun lingvon vi preferas?

Ĉu vi vizitis tiujn retejojn, kiuj devigas vin ŝanĝi vian regionon por ŝanĝi la lingvon? Nu, ĉi tiuj retejoj certe ne lasas vin elekti vian preferatan lingvon sen ŝanĝi regionojn. Povi elekti preferatan lingvon estas pozitiva por via komerco, ĉar ne ĉiuj germanoj estas en Germanio aŭ la japana en Japanio, kaj ili eble preferas la anglan por navigi vian retejon.

Bona ekzemplo de elekto de via preferata lingvo estas Uber, la ŝaltilo estas en ilia piedlinio kaj vi povas ŝanĝi regionojn aŭ lingvon sen ke unu tuŝu la alian kiam vi alklakas "La anglan" ĝi montras liston de lingvoj por elekti.

uberlang

Aŭtodetekti lingvojn

Nuntempe plurlingvaj retejoj kapablas detekti la lingvon de la TTT-legilo, kio teorie signifas, ke la lingvo eble ŝanĝas aŭtomate, sed tio neniam estas tiom preciza ĉar kvankam iu el Japanio loĝanta en Portugalio povas alteriĝi en vian retejon en la portugala, kiam li povas' ne efektive komprenas la lingvon. Por solvi ĉi tiun maloportunan, donu ankaŭ la lingvoŝanĝilon.

Alia versio de lingvoŝanĝilo povus esti flagoj.
Konsideru la sekvajn aferojn antaŭ ol vi decidas uzi flagojn en via retejo:

  • Flagoj reprezentas landojn, ne lingvojn.
  • Lando povas havi pli ol unu oficialan lingvon.
  • Lingvo povas esti parolata en pli ol unu lando.
  • Vizitantoj eble ne rekonas flagon aŭ ili povus esti konfuzitaj de similaj flagoj.

Teksto Vastiĝo

Ĉi tio estas tre simpla detalo, ne estas sekreto por ni, ke kiam ajn ni ŝanĝas lingvon, certaj vortoj, frazoj aŭ frazoj hazarde ilian etendaĵon, ĉi tio estas io, kion ni devas konsideri kiam ni tradukas nian retejon. La sama vorto en la japana kaj la germana povas esti malsama.

trans1

La gvidilo de W3C pri tekstograndeco en traduko

"Permesu tekston reflui kaj eviti malgrandajn fikslarĝajn ujojn aŭ streĉajn premojn kiam eble. Estu precipe zorgema pri ĝustigi tekston en grafikajn dezajnojn. Apartigu prezenton kaj enhavon, tiel ke tiparograndoj, linioaltoj ktp facile povas esti adaptitaj por tradukita teksto. Vi ankaŭ devas memori ĉi tiujn ideojn kiam vi desegnas larĝojn de kampo de datumbazoj en longoj de karakteroj."

La W3C ankaŭ elstarigas la adapteblecon de UI-elementoj, kiel ekzemple butonoj, enigkampoj kaj priskriba teksto. Ekzemplo de tio povus esti Flickr kiam ili tradukis sian retejon, la vorto "vidoj" rilatante al la nombro da vidoj kiun bildo havis.

trans2

Tiparo-Kongruo kaj Kodado

La W3C rekomendas uzi UTF-8 dum kodado nur por ke specialaj signoj aperu ĝuste, negrave la lingvo uzata.


Se temas pri la tiparoj, estas bone memori, ke tiu, kiun ni elektas, devas esti kongrua en la lingvoj, al kiuj ni tradukos nian retejon, se vi tradukas al ne-latina lingvo, specialaj signoj devas esti parto de la tiparo, kiun vi. elektu. Kiam vi elŝutas vian tiparon, certigu, ke ĝi subtenas RTL kaj Cirilan.

Nun kiam mi mencias la lingvojn RLT (Right to Left), ĉi tio estas alia defio, kiun vi alfrontas, kiam via celmerkato parolas unu el ĉi tiuj lingvoj aŭ vi simple faras ĝin unu el la listoj de via retejo traduko por kapti ilian atenton. Por ĉi tiuj kazoj, vi devas speguli la dezajnon, inkluzive de ĉio, laŭvorte ĉio en la retejo.

Bona elekto por fari tion estas la retejo-tradukilo en la retejo de ConveyThis, ne nur ĝi estas senpaga, sed kiam vi aktivigas vian senpagan konton, vi povos almenaŭ traduki de via gepatra lingvo al la celata.

trans3

Bildoj kaj piktogramoj

Ĉi tie mi ŝatus fari specialan emfazon, ni scias, ke kiam ni tradukas nian retejon por atingi novan publikon, akiri pli da kliento kaj montri al ili nian produkton/servon, ni devas adapti nian enhavon al tiuj klientoj, estas tempo inkluzivi ilian kulturon. , kio taŭgus kulture? Tial ni eble vizitos retejon en malsamaj lingvoj kaj iuj bildoj de homoj, ikonoj kaj grafikaĵoj estus malsamaj. Iuj bildoj, vestaĵoj, preferoj povas esti ofendaj depende de la lando, kie ili estas vidataj.

Koloroj ankaŭ estas gravaj ĉar ĝi havas malsaman signifon depende de la regionoj en kiuj ili estas uzataj, certigu, ke vi serĉu la taŭgajn informojn pri koloroj kaj ilia signifo en via celmerkato antaŭ ol ĝi estas ofensiva.

Datoj kaj Formatoj

Datformato estas malsama tra la globo, dum en Usono la dato estas skribita "monato/dato/jaro", ĝi estas tute malsama en landoj kiel Venezuelo "dato/monato/jaro". La metrika sistemo ankaŭ povas varii en iuj landoj.

WordPress kaj la ĝusta traduka kromaĵo

Kvankam ekzistas pluraj kromprogramoj por via WordPress, hodiaŭ mi ŝatus inviti vin kontroli tiun, kiu estas proponita de ConveyThis. Via retejo povus esti tradukita en minutoj per neŭrala maŝino en almenaŭ 92 lingvojn, inkluzive de la RTL-lingvoj, la lingvoŝanĝilo estas agordebla, kaj pli da funkcioj, kiuj kongruus kun la principoj, kiujn mi klarigis en ĉi tiu artikolo.

Post kiam vi instalis la kromprogramon ConveyThis, vi povas traduki vian retejon en vian cellingvon per maŝino kun la avantaĝoj de homa provleganto, kiu redaktas kaj igas vian tradukon soni pli natura en la cellingvo. Via retejo estos amika SEO ĉar Guglo rampos la novajn dosierujojn, kiel /es/, /de/, /ar/.

Kiel mi instalas ConveyThis kromaĵon en mia WordPress?

– Iru al via WordPress-kontrolpanelo, alklaku " Kromaĵoj " kaj " Aldoni Novan ".

– Tajpu " ConveyThis " en serĉo, tiam " Instali Nun " kaj " Aktivigi ".

– Kiam vi refreŝigas la paĝon, vi vidos ĝin aktivigita sed ankoraŭ ne agordita, do alklaku “ Agordu Paĝon ”.

– Vi vidos la agordon de ConveyThis, por fari tion, vi devos krei konton ĉe www.conveythis.com .

– Post kiam vi konfirmis vian registriĝon, kontrolu la panelon, kopiu la unikan API-ŝlosilon kaj reiru al via agorda paĝo.

- Algluu la API-ŝlosilon en la taŭga loko, elektu fonton kaj cellingvon kaj alklaku " Konservi agordon "

– Post kiam vi finis, vi nur devas refreŝigi la paĝon kaj la lingvoŝanĝilo devus funkcii, por personecigi ĝin aŭ pliajn agordojn alklaku " montri pliajn opciojn " kaj por pli pri la tradukinterfaco, vizitu la retejon de ConveyThis, iru al Integriĝoj > WordPress > post kiam la instala procezo estas klarigita, antaŭ la fino de ĉi tiu paĝo, vi trovos " bonvolu daŭrigi ĉi tie " por pliaj informoj.

Lasu komenton

Via retadreso ne estos publikigita. Bezonataj kampoj estas markitaj*