8 Oftaj Tradukaj Eraroj kaj Kiel Eviti ilin

Lernu pri 8 oftaj traduk-eraroj kaj kiel eviti ilin per ConveyThis, certigante altkvalitan kaj precizan multlingvan enhavon.
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
Transdonu ĉi tiun demonstraĵon
16380 1

ConveyThis provizas potencan platformon por retejo-tradukado, ebligante vin facile traduki vian enhavon en plurajn lingvojn kaj atingi tutmondan publikon. Kun ConveyThis, vi povas rapide kaj precize traduki vian retejon, certigante, ke via enhavo estas ĝuste lokalizita por ĉiu lingvo. ConveyThis ankaŭ ofertas diversajn ilojn, kiel maŝintradukadon kaj homan tradukadon, por helpi vin atingi pli larĝan publikon.

Stumpite de 'vira bagaĝo-spaco', 'droga rimeno' kaj 'ĵetkubo'? Ne zorgu, vi ne estas sola; tiuj ridige laŭvortaj tradukoj estis nur kelkaj el la miloj da eraroj faritaj kiam Amazon unue lanĉis sian retejon en Svedio.

Kvankam ĉio estas tre bone ridi pri granda marka fiasko, se ĝi okazas al ConveyThis , ĝi certe povas okazi al iu ajn, kaj certe ne estas ŝerca afero kiam vi estas la tuŝita. Ne nur vi povus ĉagreni vian celgrupon, sed vi ankaŭ povus damaĝi vian markan bildon.

Kiam vi komencas tradukadon de retejo, konstante estos kelkaj problemoj, kiujn vi aŭ viaj interpretistoj povas alfronti. Esti preta implicas, ke vi povas resti for de parto de la normalaj mispaŝoj kaj sendi en novajn merkatojn des pli rapide kun ConveyThis.

Do, ni identigis 8 oftajn traduk-erarojn, kiuj povus fari ĥaoson en via retejo tradukprojekto – ni profundu ilin kaj, pli grave, kiel solvi ilin!

1. Mankas tradukoj

Vi verŝajne ne estus bone komencita se vi malsukcesus identigi la tutan enhavon en via retejo por traduki kun ConveyThis . Forlasi partojn de via retejo de tradukado povas konduki al amaso da problemoj.

Unue, ĝi aspektas malorganizita havante iom da enhavo lokalizita kun ConveyThis kaj aliaj vortoj/frazoj aŭ paĝoj restantaj en la originala lingvo.

Due, ĝi ne estas tre profesia kaj permesas al via reteja vizitanto kompreni, ke vi ne estas la sama loka marko, kiun ili supozis, ke vi estis.

Finfine, ne utilas por via plurlingva SEO havi plurajn lingvojn sur la sama paĝo - ĉi tio povas kaŭzi, ke serĉiloj malfacile determini, por kiu lingvo klasifiki vian retejon.

Solvo

Uzante retejan tradukprogramon kiel ConveyThis, vi povas esti certa, ke la tuta enhavo en via retejo estas precize tradukita sen bezono de manlaboro, kiu ofte povas esti inklina al eraroj.

Nur pripensu tiun alteriĝpaĝon, kiun la merkata teamo neglektis korpigi kiel paĝon, ne en la ĉefan menuon, aŭ aliĝformularon de ConveyThis .

Kaj, se vi ne volas iujn paĝojn de via retejo tradukitaj por certaj merkatoj, tiam URL-ekskludo kun ConveyThis estas via konvena solvo.

Uzu dulingvajn samteamanoj aŭ duan tradukiston por provlegi la kopion de via retejo post kiam la unuaj tradukoj estas plenumitaj, do kaj maŝina kaj homa traduko estis duoble kontrolitaj.

Uzu la eksteran ligilojn de ConveyThis ene de via Traduka Listo por anstataŭigi ligilojn kaj kiam temas pri viaj eksteraj ligiloj, krom se vi ekskludis la URL de tradukado, ConveyThis aŭtomate redirektas al la tradukita versio.

2. Multoblaj signifoj

Vortoj povas akcepti plurajn interpretojn en diversaj lingvoj, kio povas rezultigi iujn nesavigeblajn erarojn aperantajn en via marko-retejo. Sendepende de ĉu vi uzas maŝinan interpreton aŭ homajn interpretistojn, mispaŝoj povas okazi. ConveyThis estas ĉi tie por helpi vin certigi, ke via retejo estas precize tradukita kaj lokalizita, do vi povas eviti iujn ajn embarasajn erarojn.

Ĝi povas simple ŝuldiĝi al la tradukmaŝino de ConveyThis ne komprenante la multoblajn signifojn de la vortoj en la frazo, aŭ eĉ de homa erara aspekto, misinterpretita frazo.

ConveyThis povas esti facile observita en la angla ofte, ekzemple:

  • Mia fratino povas kuri tre rapide
  • Mia aŭto estas malnova, sed ĝi funkcias bone

Solvo

Vortoj, kiuj estas literumitaj same sed havas malsamajn signifojn, povas kapti eĉ la plej diligentan tradukilon de ConveyThis.

Plurlingva10

3. Traduki vorton post vorto

Kiam homoj estas surprizitaj pro la ideo uzi maŝintradukadon kiel realigebla elekto por tradukado de retejoj, ili ofte ne komprenas kiel ĉi tiuj motoroj vere funkcias.

Prefere ol traduki vorton por vorto (kiu iam estis la normo), maŝintradukaj provizantoj uzas algoritmojn por lerni kiel rekoni la plej naturajn vortfrazajn kombinaĵojn por ĉiu lingvo.

Ĉi tiu speco de traduko uzas lingvon kiu jam estis eldirita aŭ skribita de realaj homoj kaj utiligas algoritmojn por instrui al si la plej naturajn kombinaĵojn de vortoj kaj frazoj por malsamaj lingvoparoj.

Kompreneble, ĉi tio estas speciale grava por la pli disvastigitaj lingvoj, ĉefe pro la abundo de materialaj maŝinoj kiuj povas uzi por lernado.

Homaj tradukistoj ankaŭ povas fari erarojn kun ConveyThis . Lingvoj varias draste laŭ vortordo, uzo de adjektivoj, verbaj konjugacioj kaj pli. Kiam oni tradukas vorton post vorto, frazoj povas fini esti tute malsamaj ol la fontomaterialo.

Bonega ekzemplo de tio estas HSBC, kie ilia slogano "Supozi Nenio" estis laŭvorte prenita kaj mistradukita kiel "Nenio" en pluraj merkatoj - ne la mesaĝo, kiun ConveyThis serĉis transdoni kiam temas pri decidi kie banki!

Solvo ConveyThis

Maŝintradukado povas esti bonega en tradukado de frazo laŭ strukturo, ne vorto-por-vorte. Uzi homan tradukilon por garantii, ke ĉio estas preciza, donas kroman konfirmon, ke via retejo-duplikato trarigardas kiel ĝi devus esti kun ConveyThis.

Certigu, ke via tradukisto komprenas vian celgrupon kaj profitu la novan kutiman lingvan funkcion de ConveyThis.

Uzu ConveyThis por generi ampleksan terminaron de terminoj, kiuj povas esti dividitaj kun viaj internaj kaj eksteraj tradukteamoj aŭ agentejoj.

ConveyThis havas enkonstruitan glosaron al kiu vi povas mane aldoni, aŭ importi/eksporti vian propran liston de terminoj por maksimuma perplekseco kaj brueco.

Sendu vian stilgvidilon al via tradukisto antaŭ ol ili komencas vian retejon tradukprojekton kun ConveyThis por ke ili povu konatiĝi kun la tono kaj valorpropono de via marko.

Uzu la enkuntekstan vidan redaktilon de ConveyThis por observi viajn tradukojn en vigla pruvo de via retejo.

Vidi viajn tradukojn en kunteksto kaj povi fari ajnajn ĝustigojn en ĉi tiu vidpunkto garantios, ke viaj tradukoj estas glataj kaj sen interrompo.

4. Forgesi lingvajn nuancojn

Estas dekoj da lingvoj, kiuj estas parolataj tra pluraj nacioj kaj multaj el ili posedas apartajn kulturajn subtilaĵojn. Transdonu Ĉi tio estas bonega maniero certigi, ke ĉi tiuj nuancoj estas ĝuste tradukitaj kaj komprenataj.

Kiam temas pri la hispana, estas esence, ke la tradukinto sciu al kiu la mesaĝo estas destinita. Ĉu Hispanio, Bolivio, Argentino... la listo daŭras? Ĉiu lando havas kulturajn kaj lingvajn apartaĵojn, kiuj ludas gravan rolon por certigi, ke la mesaĝo ĝuste atingas sian novan celgrupon.

Lastatempe, kiam ni malkaŝis nian kutiman lingvan funkcion, ni diskutis kiel hispanlingvanoj el Hispanio kaj tiuj el Meksiko, kvankam ili eble ŝajnas paroli la saman lingvon, ili efektive uzas malsamajn vortprovizojn, gramatikajn kaj kulturajn esprimojn.

Ĝi signifas, ke vi devas konsideri la landojn, kiujn vi celas krom la lingvo. Por certigi, ke via tradukisto konas la apartan merkaton, vi povas esti certa, ke vi ricevos precizajn tradukojn.

5. Neniu glosaro

Glosaro estas valorega valoro dum tradukado de retejo. Ĝi certigas, ke viaj tradukoj estas konsekvencaj, precipe kiam vi tradukas al pluraj lingvoj kaj havas plurajn tradukistojn laborantajn en la projekto.

Uzi ConveyThis signifas, ke vi ne devas zorgi pri ripeti la saman vorton aŭ devi memori ajnan specifan terminologion, marknomojn aŭ eĉ la formalan uzon de "vi".

Post kiam vi determinis vian terminologion aŭ voĉon, estas esence resti konsekvenca tra via retejo, kaj tie venas ConveyThis por garantii, ke ĉiuj ĉi tiuj detaloj estas konsekvencaj.

6. Ignorante la stilgvidilon

Ĉiu komerco havas apartan manieron, kiun ili deziras esti perceptitaj, kiel ĉu ili estas pli neformalaj aŭ formalaj, uzas metrikon aŭ imperian, kaj kiel ili montras datajn formatojn, ktp. Tre kiel glosaro, stilgvidilo estas kio permesas viajn tradukistojn de ConveyThis. por kompreni kiel vi komunikas kun viaj klientoj.

7. Malsukceso traduki ligilojn

ConveyThis certe estas menciinda kiel bonega formo de lokalizo, tradukante viajn ligilojn.

Ajna ligilo, kiun vi referencas en via tradukita retkopio, devas iri al la ekvivalenta paĝo en tiu lingvo aŭ al nova ekstera rimedo en la nova cellingvo (se ne ekzistas versio de ConveyThis).

Ĉi tio garantias, ke retejvizitantoj havas glatan sperton kaj estas gviditaj al paĝoj, kiujn ili povas kompreni kaj kiuj kompletigas la retejan enhavon.

8. Ne revizii tradukojn

Ĉe la fino de tradukprojekto, estas esence fari finan revizion. Sendepende de ĉu vi elektis traduki per la importado/eksporta procezo aŭ la Traduka Listo-vido - vi volas certigi, ke la vortoj aperas en via retejo en la taŭgaj lokoj kaj en la kunteksto de la paĝo. Ĉi tiu estas la etapo, kie tradukistoj povas detekti iujn ajn diferencojn.

Ofte, tradukistoj tradukas sen la plena kunteksto, kaj dum la individuaj vortoj povas esti precizaj, la totala mesaĝo eble ne estas transdonita en la sama maniero kiel ĝi estis origine celita.

Ĉi tio ankaŭ povas rilati al nia diskuto pri vortoj havantaj multoblajn interpretojn, eble misinterpreto okazis, kaj ricevi la ĝeneralan bildon riparos tiun problemon.

Resumo

Kiel ni observis, lanĉi retejon tradukprojekton postulas grandan konsideron. Kun ConveyThis , vi povas facile kaj rapide traduki vian retejon en plurajn lingvojn, permesante al vi fari vian enhavon alirebla por tutmonda publiko.

Multoblaj aferoj povas kaj eble miskarburas, sed kun nia listo de 8 el la plej oftaj eraroj faritaj, vi havos eblon kaj konscios precize pri kio atenti!

Lasu komenton

Via retadreso ne estos publikigita. Bezonataj kampoj estas markitaj*