Noto'g'ri tarjimaning sabablari har doim ham tarjimonning aybi emas: ConveyThisdan olingan ma'lumotlar

Noto'g'ri tarjima sabablari har doim ham tarjimonning aybi emas: ConveyThisdan olingan ma'lumotlar, tarjima aniqligida AI muhimligini ta'kidlaydi.
Ushbu demoni uzating
Ushbu demoni uzating
Sarlavhasiz 11

Tarjima sohasida boshqa tildagi matnni manba tilidan ko‘rsatish shunchaki so‘zlarni almashtirishdan ko‘ra ko‘proq. Bir vaqtning o'zida materialning uslubi, oqimi, ohangi va tenorini birgalikda olish mukammal tarjima qanday bo'lishi kerakligini belgilaydi. Bundan farqli o'laroq, hatto ilg'or dasturiy ta'minot nima bo'lishidan qat'iy nazar, yakuniy natijada xatolarga ko'proq moyil bo'ladi, chunki mashinalar shunday dizaynlashtirilganki, ular bir qator kodlar va qoidalarga amal qiladilar, inson tarjimasi esa sifat haqida gap ketganda kamroq xatolikka yo'l qo'yadi. u eng yaxshisidir. Biroq, bu mijozlar har doim inson tarjimonlarining natijalaridan qoniqishlarini anglatadimi? Quyidagi stsenariy haqida o'ylab ko'ring.

Shopify’da ko‘proq auditoriyaga ega bo‘lishni istagan do‘kon egasi o‘z blogini tarjima qilish uchun professional tarjimon yollashga qaror qiladi. Buning sababi, u yangi til (lar) ni qo'shishni xohlaydi va mashina tarjimasidan ko'ra yaxshiroq natija tartibini olishni xohlaydi. Ishni qabul qilib, tarjimon astoydil ishlaydi va qo'lidan kelganini qiladi. Do'kon egasi kutganidan farqli o'laroq, mahsulotdan hafsalasi pir bo'ldi. Keyin u boshqa odamni ishni bajarishga qaror qiladi. U yana hafsalasi pir bo'ldi, chunki keyingi tarjimon asl tarjimonga o'xshash xatolarga yo'l qo'ygan.

Ilgari bunday vaziyatga duch kelganmisiz? Ha bo'lsa, unda siz ushbu maqolani o'qishingiz kerak, chunki u faqat siz uchun!

Yomon tarjima nima?

Noto'g'ri tarjima - manba matnning bir qismini yoki to'liq qismini maqsadli tilda o'zi mo'ljallangan tarzda yetarlicha taqdim eta olmaydigan har qanday tarjima. Bu noto'g'ri tarjimaga yoki to'g'ri g'oyalar va xabarlarni noto'g'ri etkazishga olib kelishi mumkin. Ikkala tildagi o'quvchilar uchun qaysi manba yoki tarjima qilinganligini aniqlash yoki aniqlashni qiyinlashtiradigan tarjima boshqa tomondan yaxshi tarjimadir. Esda tutingki, tarjimada zarracha xatolik bo'lmasligi va baribir yomon bo'lishi mumkin. Mahsulotlaringiz va xizmatlaringizning yomon tarjimasi yomon biznes bilan tenglashadi.

Sarlavhasiz 12

Mavjud insoniy tarjimonni almashtirish tarjimaning standartlashtirilgan shakli saqlanib qoladi va boshqalar tomonidan keyingi ishlarda qo'llab-quvvatlanadi degani emas.

Shuning uchun, ushbu blogda siz 3 ta muhim element ro'yxati bilan tanishasiz. Ushbu elementlar, agar diqqat bilan ko'rib chiqilsa, tarjimangizni buzish ehtimolini kamaytirishga yordam beradi. Bular quyidagilar:

Birinchi element (1): tarjimonni biznesingizga yo'naltiring; bilimlarni uzatish

Quruvchidan arxitektura loyihalari va tavsifini unga topshirmasdan, siz uchun uyingizni noldan qurishni so'rash halokatli bo'ladi.

Sarlavhasiz 2 1

Shunga o'xshab, agar siz tarjimondan sizning biznesingiz haqida aniq ma'lumotga ega bo'lmasdan turib, sizga o'z xayolot zahirasidan natija berishini kutsangiz, tarjima ishlari halokatli va tartibsiz bo'lib qoladi.

Noyob sotish takliflaringiz (USP), biznes modelingiz, maqsadlaringiz, maqsadli auditoriyangiz va siz ushlab turgan boshqa muhim omillar haqida tarjimon ma'lumotlaridan foydalanishingiz kerak. Aks holda, siz u taklif qilgan narsadan hayratda qolasiz, chunki uning sehrgarligi yo'q. Inson tarjimoni zarur vositalarga ega bo'lgan ishchiga o'xshaydi, lekin siz u qanday xizmat ko'rsatishini xohlayotganingizni tushuntirishga muhtoj. Tarjimondan biznesingiz haqidagi muhim tavsif va ma'lumotlarni yig'ish foydadan ko'ra ko'proq zarar keltiradi.

Inson tarjimonlari ularga biznesingizning barcha kerakli tafsilotlarini berganingizda yaxshiroq ishlaydi. Keyingi safar tarjimonni yollamoqchi bo'lganingizda, undan muhim va kichik tafsilotlarni yashirmang. Tarjimon tomonidan siz xohlagan natijani berish uning asosiy maqsadlaringiz va qarashlaringiz bilan tanishishiga bog'liq.

Ikkinchi element (2): Dos va qilinmaydigan narsalarni hudud nuqtai nazaridan uzating

Sarlavhasiz 13

Professional tarjimon manba tili bilan bir qatorda maqsadli tilni ham bilishi kerak. Shunisi e'tiborga loyiqki, u har bir tilning qo'llanilishiga ta'sir qilishi mumkin bo'lgan tarkibiy, madaniy va atrof-muhitni bilishda mutaxassis bo'lmasligi mumkin. Agar shunday bo'lsa, ba'zida bunday tarjima materiallarini mahalliy o'quvchilar tarjimonning ma'lum so'zlar, iboralar yoki iboralarni ko'rsatishi yoki ifodalash yo'li va uslubiga duch kelganda hayratga tushishi va xafa bo'lishi mumkin. Ko'pincha, ba'zi atamalarni noto'g'ri tarjima qilish yoki ifodalash turli xil fikrlarga ega bo'lgan va bir xil madaniyat yoki an'anaga ega bo'lmagan odamlar o'rtasida bahsli masalaga aylanadi.

Misol uchun, amerikaliklarning ingliz tilidagi uslubi inglizlarnikidan farq qiladi. Amerikada "ta'til" "ta'til" bilan bir xil emas va "kvartiralar" "kvartiralar" bilan bir xil emas. Shuning uchun, siz auditoriyangizga tarjimonga tushunarli bo'lishiga imkon berishingiz va ingliz tilida bajarilishi kerak bo'lgan va qilmaslikni aniqlashingiz kerak, chunki amerikaliklar boshqacha gapiradi. Agar manba tili bunday so'zlarni asl ma'nosini o'zgartirmasdan almashtirishga imkon bergan bo'lsa ham, buni qilish kerak. Bu shuni ta'kidlaydiki, ko'pincha so'z ekvivalentlari maqsadli tilda topilsa ham, ular aniq ma'noga ega bo'lmasligi, to'g'ri niyatni bildirmasligi yoki biznes egasining mo'ljallangan xabariga erishish uchun juda to'g'ri ta'sir ko'rsatmasligi mumkin.

Tarjimon o'z ishini samarali bajarishi va tinglovchilarning diniy yoki madaniy sezgirliklarini yodda tutgan holda yaxshiroq natijaga erishishi uchun unga dastlabki ko'rsatmalar berilishi kerak.

Uchinchi element (3): Agar so'zma-so'z tarjima qilishni xohlasangiz, Tarjimonga oldindan xabar bering

So'zma-so'z tarjima, shuningdek, so'zma-so'z tarjima sifatida ham tanilgan, matnni manba tildan maqsadli tilga manba matnning "ma'nosi" ni hisobga olmagan holda ko'rsatishdir. Bu shuni anglatadiki, manba til uning to'g'ri fikrlarini etkazishni o'ylamasdan, so'zma-so'z tarjima qilinadi. Quyidagi rasmda ingliz tilidagi "How are you" jumlasi frantsuz tilida so'zma-so'z qanday berilishiga misol keltirilgan. Ushbu misolda siz chiqishning maqsadli tilda qanday ishlatilgani bilan bir xil emasligini bilib olasiz; Fikr bildiring

Sarlavhasiz 14

So'zni tarjima qilish har doim ham eng yaxshisi emas. Misol uchun, idiomani so'zma-so'z tarjima qilish manba tilidagi so'zlarni alohida-alohida berishi mumkin, ammo bunday idiomaning haqiqiy ma'nosini butun ma'noda etkaza olmasligi mumkin.

Garchi bu odatda eng yaxshisi bo'lmasa-da, lekin texnik materiallar, akademik maqolalar, ilmiy yoki huquqiy matnlarni tarjima qilish haqida gap ketganda, asosan tavsiya etiladi. Sababi shundaki, bunday materiallar dastlabki matnga qat'iy rioya qilishni va asl matnga hech qanday og'ishlarni qo'shish yoki olib tashlashni talab qiladi.

Bloglarni, veb-sahifalarni va bozorga moyil bo'lgan boshqa raqamli kontentni tarjima qilishda bunday bo'lmaydi. Tarjima yuz foiz (100%) so'zma-so'z bo'lmasligi mumkin bo'lsa-da, odatda so'zlar, iboralar va iboralarni so'zlashuv tarzida etkazish yaxshiroqdir. ConveyThis veb-sayt tarjimoni inson tarjimoni tomonidan professional tarjima qilish imkoniyati bilan ajoyib sifatli tarjimani taqdim etadi.

Esda tutingki, biz bugun biznes olamidamiz, har xil turdagi mahsulotlar va xizmatlar mavjud. Tovar nomlari, savdo belgilari va shior - bularning barchasi atrofda ko'rinadigan narsadir. An'anaviy omillar, shuningdek, madaniy muhit ushbu mahsulot va xizmatlar ijtimoiy va madaniy motivlarga ega bo'lganligi sababli ushbu tushunchalarni belgilaydi. Ular ma'lum bir madaniyatning tomoshabinlariga mo'ljallangan. Demak, biznesning potentsial mijozlari va auditoriyaning qadriyatlari, an'analari, urf-odatlari, diniy e'tiqodlari, axloqiy tamoyillari, ijtimoiy va siyosiy tizimlari va boshqalar sotilgan narsaga ta'sir qiladi.

Ba'zi biznes, ko'pincha, turli sabablarga ko'ra, asl matnga qat'iy mos keladigan tarjimani afzal ko'radi. Agar shunday bo'lsa, biznes egasi tarjimonga o'z tanlovi haqida etarlicha ertaroq xabar berishi kerak. Aks holda, tarjimon matnlarni o'zi to'g'ri deb hisoblagan ohangda va usulda tarjima qilishga qaror qilishi mumkin.

Shu o‘rinda, hozirgacha muhokama qilingan narsalarni sarhisob qiladigan bo‘lsak, tarjimonga zaruriy ma’lumotlardan, shuningdek, sizning qarashlaringiz, maqsadli auditoriyangiz, biznes doirasi va faoliyat doirasi bo‘yicha to‘g‘ri yo‘naltirilganlikdan mahrum bo‘lsa, yomon tarjima ishini taqdim qilishi mumkin. Belgilangan maqsadlar, chunki sizning brend nomlaringiz, tovar belgilaringiz va shioringizni manba matni va madaniyatidan boshqa tilga o'sha boshqa madaniyatdagi auditoriyaga qaratilgan to'g'ri talqin qilish va taqdim etish sizning brendingiz haqida ko'p gapiradi.

Shuningdek, sizning biznesingiz va uning sektori haqida oldindan ma'lumotga ega bo'lgan shaxs sizning tarjimangiz bilan shug'ullanishi tavsiya etiladi, chunki bu, albatta, etkazib beriladigan narsaga jiddiy ta'sir qiladi, ya'ni biznesda tajribaga ega bo'lganingizni qo'shishingiz kerak bo'lishi mumkin. tegishli tarjima ish uchun zaruriy shartdir. Shunday qilib, keyingi safar tarjimon sizga yomon ish topshirsa, tarjimonni ayblashdan oldin ushbu maqolada keltirilgan uchta (3) elementni qo'llashga harakat qilganingizni tekshiring, chunki yomon tarjima har doim ham tarjimonning aybi bo'lavermaydi.

Fikr qoldiring

Sizning elektron pochta manzilingiz nashr etilmaydi. Majburiy maydonlar belgilangan*