ConveyThis ile Çeviri İşbirliği İçin 4 Önemli İpucu

Ekip çalışmasını kolaylaştırmak ve çeviri kalitesini artırmak için yapay zekayı kullanan ConveyThis ile çeviri iş birliğine yönelik 4 önemli ipucunu keşfedin.
Bu demoyu aktarın
Bu demoyu aktarın
İsimsiz 1 7

Herhangi bir çeviri işini halletmek tek seferlik bir iş değildir. ConveyThis ile web sitenizin çevirisini hazırlayıp devam ettirebilseniz de, bundan sonra yapılacak daha çok şey var. Bu, yapılan çeviri işini markanıza uygun hale getirmeye çalışmaktır. Bu, ele alınması gereken daha fazla maddi ve finansal kaynak gerektirir.

Geçmiş makalelerde, otomatik çeviri standardını geliştirme kavramını tartışmıştık. Makalede, kişilerin veya şirketlerin makine, manuel, profesyonel veya bunların herhangi bir kombinasyonu çeviri seçeneklerinden hangisini kullanacaklarına karar vermeleri gerektiğinden bahsedildi. Seçtiğiniz seçenek, çeviri projeniz için insan profesyonellerin kullanılmasıysa, ekip işbirliğine ihtiyaç vardır. Yani profesyonelleri işe almıyorsunuz ve hepsi bu kadar sanıyorsunuz. Günümüzde firma ve organizasyonlardaki çeşitlilik, çok dilli ekibe sahip olma ihtiyacını daha da artırmaktadır. Profesyonel çevirmenlerle çalıştığınızda, onlarla mümkün olan en iyi şekilde ilişki kurmak isteyeceksiniz. Bu nedenle, bu yazıda çeviri işbirliği için dört önemli ipucunu birbiri ardına tartışacağız ve ayrıca çeviri sürecinde iyi iletişimin en iyi nasıl sürdürülebileceğine değineceğiz.

Bu ipuçları aşağıda görüldüğü gibidir:

1. Ekip üyelerinin rollerini belirleyin:

İsimsiz 1 6

Basit gibi görünse de, her bir üyenin rolünün belirlenmesi, birden fazla kişinin dahil olduğu herhangi bir çeviri projesinde başarılı olmak için önemli bir adımdır. Ekibin her bir üyesi, projenin başarısı için oynayacakları rolün farkında değilse, çeviri projesi iyi gitmeyebilir. Uzaktan çalışanları veya yerinde tercümanları işe alacak, dış kaynak kullanacak veya dahili olarak yönetecek olsanız bile, projeyi baştan sona yönetmek için proje yöneticisi rolünü üstlenecek birine ihtiyacınız var.

Kendini projeye adamış özel bir proje yöneticisi olduğunda, bu, projenin yüksek düzeyde tutarlılığa sahip olmasını sağlar. Proje yöneticisi ayrıca, tahsis edilen zaman diliminde projenin hazır olmasını sağlayacaktır.

2. Yönergeleri uygulamaya koyun: Bunu, stil kılavuzu (stil kılavuzu olarak da bilinir) ve sözlük kullanarak yapabilirsiniz.

  • Stil Kılavuzu: ekip olarak, ekibin her üyesi için standart bir kılavuz olmalıdır. Stil kılavuzu olarak da bilinen şirketinizin stil kılavuzunu, sizin ve ekibin her üyesinin uyması gereken standartların kıstası olarak kullanabilirsiniz. Bu, proje stilinizi, biçimlendirmenizi ve yazma biçiminizi tutarlı ve uyumlu hale getirecektir. Rehberde belirtilenleri zaten takip ettiyseniz, rehberleri işe alınan profesyonel çevirmenler de dahil olmak üzere ekipteki diğer kişilere aktarmanız çok kolaydır. Bununla, profesyonel çevirmenler ve projede çalışan diğer üyeler, web sitenizin orijinal versiyonunun üzerinde çalıştıkları dile nasıl yansıtılacağını anlayabileceklerdir. Yeni eklenen dillerde sitenizin sayfalarında içeriklerinizin üslup, üslup ve gerekçeleri iyi bir şekilde sunulduğunda, web sitenizin o dillerdeki ziyaretçileri, orijinal dilleri kullanan ziyaretçilerle aynı deneyimi yaşayacaklardır.
  • Sözlük: Çeviri projesinde 'özel olarak' kullanılacak kelimelerin veya terimlerin bir sözlüğü bulunmalıdır. Bu terimler, web sitesi çeviri projesi sırasında çevrilmeyecektir. Bu tür terimler sözlüğüne sahip olmanın avantajı, bu tür sözcükleri, terimleri veya deyimleri manuel olarak düzenlemek veya üzerinde ayarlamalar yapmak için tekrar zaman harcamak zorunda kalmamanızdır. Bu öneriyi kullanırsanız, bu terimleri kolayca bir araya getirebilirsiniz. Öneri, şirketinizdeki çeşitli departmanlardan ekip arkadaşlarınıza çevrilmemesi gereken kelimeleri sormak için kullanacağınız bir excel sayfası oluşturmanızdır. Marka adının çevirisi yapılmadan bırakılması gerekirken, diğer destekleyici markalar, ürün adları gibi terimlerin yanı sıra çeviri yapılmadan orijinal dilinde kalması en iyi olacak yasal terimler de bulunmaktadır. Onaylanmış bir terimler sözlüğü derleyerek, zaten çevrilmiş olanları yeniden düzenlemekle harcamak yerine diğer önemli şeylere konsantre olmak için zamanınızı akıllıca kullanma fırsatına sahip olursunuz ve bu aynı zamanda ekibin diğer üyelerini herhangi bir ek stresten kurtarır. bu, bu tür terimlerin manuel olarak düzenlenmesiyle gelirdi.

3. Gerçekçi proje zaman çerçevesi belirleyin: profesyonel çevirmenler tarafından çeviri projesine ne kadar çok zaman harcanırsa, ücretlerinin maliyeti o kadar yüksek olur; son. Bu, tercümanların zamanlarını akıllıca kullanmalarına izin verecek ve muhtemelen şu ya da bu zamanda yapacakları görevlerin dökümünü gösteren güvenilir bir çizelgeye sahip olabilecektir. Ancak, projenin ön kısımlarını başlatmak için makine çevirisi kullanacaksanız, son düzenleme için ne kadar zaman harcanacağına dikkat etmelisiniz.

Ayrıca, projede şirketinizin herhangi bir çalışanı olacaksanız, mevcut projenin onların orijinal işi olmadığını unutmamalısınız. Çeviri projesinin yanı sıra yapacak başka işleri de var. Bu nedenle, çeviri projesine yardımcı olmak için ne kadar zaman harcayacaklarıyla ilgilenmelisiniz.

Projeniz için ve tercüme edilen sayfalardan hangilerinin tercüme edilirken yayınlanabileceği konusunda gerçekçi bir zaman çerçevesi seçtiğinizden emin olun.

  • Sürekli iletişimi sürdürmek : Çeviri projenizin daha iyi ve başarılı bir iş akışına sahip olması için, sizinle ekip arkadaşlarınızla ve çevirmenlerle de sürekli diyalog kurmanız ve sürdürmeniz zorunludur. Kesintisiz bir iletişim hattı olduğunda, hedeflediğiniz hedefe ulaşabileceksiniz ve proje hattı boyunca herhangi bir sorun varsa, proje sonunda ek bir yük haline gelmeden çözülmüş olacaktır.

Bire bir tartışma için yer ayırdığınızdan emin olun. Böylesi samimi bir tartışma, proje süresince herkesin tetikte, bilinçli, kararlı ve aidiyet duygusuna sahip olmasını sağlayacaktır. Fiziksel konuşmanın olmadığı veya fiziksel olarak bir araya gelmenin en iyi fikir olmayacağı durumlarda yakınlaştırma, gevşeklik, Google Teams ve Microsoft Teams gibi sanal toplantı seçenekleri kullanılabilir. Bu tür düzenli sanal toplantılar, projenin başarısı için işleri bir arada tutmaya yardımcı olacaktır. Bu sanal seçenekler en iyi şekilde, web siteniz için büyük bir çeviri projesi yürüttüğünüz bir durumda değerlendirilebilir.

Projede yer alan herkes arasında sürekli bir diyalog olduğunda, ekip üyeleri arasında bir tür bağlantının projenin sorunsuz ilerlemesini sağlayacağını fark edeceksiniz. Ve buna ihtiyaç duyulduğunda, herhangi bir çekince olmaksızın yardım için birbirleriyle iletişime geçmek kolay olacaktır.

Gerçek zamanlı iletişim seçeneği, çevirmenlerin veya diğer ekip arkadaşlarının daha fazla gecikmeden soru sormalarına ve soruların yanıtlarını bulmalarına da yardımcı olur. İncelemeler ve geri bildirimler kolayca aktarılacaktır.

Daha fazla gecikmeden, şimdi web siteniz için çeviride ortak çalışmaya başlamanızın zamanı geldi. Web sitesi çevirisi, üstesinden gelinmesi zor bir iş değildir. Ekip oluşturmak için doğru insanları bir araya getirdiğinizde, çeviri işbirliği çok az zorlukla veya hiç zorluk çekmeden gerçekleşir.

Bu makale boyunca, günümüzde firma ve organizasyonlardaki çeşitliliğin çok dilli ekibe sahip olma ihtiyacını daha da artırdığından bahsedilmiştir. Ve profesyonel çevirmenlerle çalıştığınızda, onlarla mümkün olan en iyi şekilde ilişki kurmak isteyeceksiniz. Bu nedenle bu makale, çeviride işbirliği için dört (4) ana ipucu üzerinde duruyor. Uygun bir ekip işbirliği için, ekip üyelerinin rollerini belirlediğinizden, proje için kılavuz olarak hizmet edecek yönergelerin yürürlükte olduğundan, proje için gerçekçi olan hedeflenen bir zaman çerçevesi belirlediğinizden emin olmanız gerektiğinden bahseder. ekip üyeleri ve tercümanlarla sürekli iletişim halinde olun. Önerilen bu dört (4) önemli ipucunu denemeniz ve uygulamanız durumunda, yalnızca başarılı bir çeviri işbirliğine tanık olmayacak, aynı zamanda çeviri süreci boyunca iyi iletişimi başlatabilecek, sürdürebilecek ve sürdürebileceksiniz.

Otomatik çeviri iş akışını kullanarak çevirinizin standardını yükseltmek istiyorsanız, ConveyThis'i kullanmayı ilginç bulacaksınız çünkü bu makalelerde daha önce bahsedilen tüm ipuçlarını diğer bazı temel bilgilerle birleştirerek süreç daha kolay olacaktır. profesyonel çevirmenler için sipariş verme, çeviri geçmişini görüntüleme yeteneği, kişisel sözlük terimlerinizi oluşturma ve yönetme yeteneği, kontrol panelinize manuel olarak sözlük kuralları ekleme fırsatı ve daha pek çok şey gibi adımlar.

Ücretsiz planla veya ihtiyacınıza en uygun planla ConveyThis'i her zaman kullanmaya başlayabilirsiniz.

Yorum bırak

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar işaretlenmiştir*