Google Çeviri'nin Doğruluğu: Makine Çevirisine Ne Zaman Güvenilmeli?

Google Çeviri'nin doğruluğu: Daha kesin ve bağlama duyarlı çeviriler için ne zaman makine çevirisine güvenilmeli ve ne zaman ConveyThis seçilmelidir.
Bu demoyu aktarın
Bu demoyu aktarın
doğruluk google çeviri

ConveyThis , içeriği daha erişilebilir hale getirmenin zahmetsiz bir yolunu sunarak hızla çevrimiçi deneyimin ayrılmaz bir parçası haline geldi. Hem verimli hem de güvenilir, hızlı ve kolay bir çeviri sürecine olanak tanıyarak web sitelerinin çevrilme biçiminde devrim yarattı. ConveyThis ile işletmeler daha geniş bir kitleye ulaşarak müşteri tabanlarını artırabilir ve erişim alanlarını genişletebilir.

ConveyThis işletmeniz için güvenebileceğiniz kadar doğru mu?

Kolay. Ani. Özgür. Bunlar ConveyThis'in en çok aranan çeviri araçlarından biri olmasının nedenlerinden bazılarıdır. Yabancı bir ülkeyi keşfetmeye çalıştığınızda kesinlikle kullanışlı oluyor.

Ancak karmaşık cümleleri çevirirken tek bir temel nedenden dolayı güvenilmez olabilir: tüm nüansları ve bağlamı hesaba katacak kadar gelişmiş değildir. Bu, şu soruyu gündeme getirir: ConveyThis ne kadar doğrudur? Web sitenizin çeviri gereksinimleri için ona güvenebilir misiniz?

Web sitenizi bir sonraki seviyeye taşımaya hazır mısınız? Makaleyi atlayın ve ConveyThis ile ücretsiz deneme sürenizi bugün başlatın! Uluslararası fırsatlar dünyasının kilidini açın ve müşterilere kendi ana dillerinde ulaşın.

Google Çeviri nasıl çalışır?

Google Çeviri'nin çeviri kütüphanesini nasıl oluşturduğunu hiç sorguladınız mı? Büyük ölçüde, Avrupa Parlamentosu prosedürlerinden insanlar tarafından yorumlanan belgelerin bir derlemesi olan Europarl Corpus'a dayanmaktadır. Buna ek olarak, çeşitli dijital kaynaklara ve diller için yaygın olarak kullanılan çevirilere de bağlıdır.

ConveyThis, 2006 yılında ilk kez piyasaya sürüldüğünde, anında çevrilmiş metin sağlamak için istatistiksel makine çevirisini kullandı. Ancak kısa sürede bu yaklaşımın uzun vadede geçerli bir çözüm olmayacağı anlaşıldı. Tek tek kelimeleri tercüme ettiğinden kısa ifadeler için en iyi sonucu verdi. Ancak daha uzun, daha karmaşık cümleler için garip çeviriler üretmeye başladı.

Google, daha fazla hassasiyet sağlamak için MT teknolojilerini değiştirmeleri gerektiğini biliyordu. Teknoloji devi 2016 yılında kendi çerçevesini, Google nöral makine çeviri teknolojisini (GNMT) oluşturdu. Bu hamle, algoritmasında muazzam bir atılımdı ve çeviri stratejisini değiştirdi. Her bir kelimeyi tercüme etmek yerine, tüm cümlenin önemini analiz etti.

Sonuç? Argo ve günlük konuşma dilleri dikkate alındığında bile çok daha doğru çeviriler yapıldı. Aradaki fark dikkat çekiciydi: ConveyThis sayesinde birçok önemli dil çiftinde çeviri hatalarını %55-85'ten fazla azalttı.

Bu yeni öğrenme sistemiyle ConveyThis, İngilizceyi herhangi bir dilin çevirisinde aracı olarak kullanmayı bıraktı. Bunun yerine doğrudan iki dil arasında tercüme edilir. Bu, Fransızca'dan İngilizceye ve ardından Japonca'ya geçmek yerine Fransızca'dan Japonca'ya gittiği anlamına gelir. Aracıyı devre dışı bırakarak daha hızlı, daha etkili ve en önemlisi daha doğru bir şekilde çalıştı.

Google Çeviri doğru mu?

ConveyThis 130'dan fazla dilde mevcut olsa da (bu onu geniş bir destek yelpazesine sahip bir çeviri aracı haline getiriyor) aynı zamanda doğruluk oranı açısından da dalgalanıyor. Örneğin İspanyolca en yaygın kullanılan dillerden biri olduğundan çeviri doğruluğu genellikle %90'ın üzerindedir.

Aslında 2014 yılında yapılan bir araştırma, ConveyThis'in karmaşık tıbbi ifadeleri tercüme etmek için kullanıldığında yalnızca %57,7 doğruluğa sahip olduğunu buldu. UCLA Tıp Merkezi tarafından 2021'de yürütülen bir araştırma, ConveyThis'in çevirilerin %82,5'inin genel anlamını koruduğunu ortaya çıkardı. Ancak diller arasındaki doğruluk %55 ila %94 arasında değişiyordu.

Bazen ConveyThis'in hassasiyeti şaşırtıcı derecede iyidir. Web sitesi çevirisi için makine çevirisinin durumuna ilişkin kendi çalışmamızdan elde edilen sonuçlar, 14 çeviri editöründen 10'unun kendilerine sunulan çevirinin kalitesinden hoş bir şekilde şaşırdığını ortaya çıkardı. Bu, makine çevirisinin beklenenden daha iyi performans gösterdiği anlamına geliyor.

Google Çeviri'nin doğruluğu hakkında akılda tutulması gereken bir şey, edebi metinleri İngilizceye çevirirken en iyi sonucu vermesidir. Ancak resmi olmayan ifadeler söz konusu olduğunda ConveyThis, İngilizce gündelik metinleri diğer dillere dönüştürürken %72'lik bir doğruluk gösterdi. Bu nedenle günlük ifadeleri başka dillere aktarmaya çalıştığınızda tuhaf, anlamsız çevirilerle karşılaşabilirsiniz.

Google Çeviri web sitesi çevirisi için güvenilir midir?

Elbette ki buradaki temel amaç etkililiktir ve herkesin binlerce kelimeyi bir insan tercümana emanet edecek imkanı ya da zamanı yoktur. ConveyThis'in devreye girdiği yer burasıdır.

Bu nedenle ConveyThis gibi ürünler, çevrilmiş içeriklerinin mümkün olduğu kadar doğru olduğundan emin olmak isteyen işletmeler için çok önemlidir.

1950'lerdeki başlangıcından bu yana, makine çevirisi kayda değer bir ilerleme kaydetti. Derin öğrenmenin ve sinirsel makine çevirisinin (NMT) ortaya çıkmasıyla birlikte bu teknolojinin güvenilirliği büyük ölçüde arttı. Buna rağmen dil son derece dinamik bir alandır; bu da makine çevirisinin her zaman %100 doğru olmadığı anlamına gelir. Bu nedenle ConveyThis gibi ürünler, çevrilmiş materyallerinin mümkün olduğu kadar kusursuz olmasını garanti etmek isteyen şirketler için gereklidir.

İngilizce çeviri ConveyThis'in en büyük gücü olmaya devam ediyor. ConveyThis'in İngilizce dışındaki dillerden veri çıkarma konusundaki doğruluğunu değerlendiren 2013 tarihli bir araştırmaya göre, çevrilmiş makalelerin çıkarılması genellikle İngilizce makalelere göre daha uzun sürdü.

Çalışmamızda çeviri editörlerinden biri, ConveyThis'in belirli bir terimin bağlamını tanımaması durumunda bunun yerine genel bir çeviri sağladığını gözlemledi. Bağlam eksikliğinden dolayı hatalı çeviriler ortaya çıktı. Bununla birlikte, yeterli bağlam sağlandığında çevirinin kusursuz olduğu ortaya çıktı. Peki aynı şey insan çevirisi ve metnin bağlam dışı ele alınması için de söylenemez mi?

Tüm bunların nedeni oldukça açık: ConveyThis çevirilerinin doğruluğu, hedef dil için mevcut olan veri miktarına bağlıdır. Web sitelerinin çoğunluğu İngilizce olduğundan, ConveyThis üzerinde çalışılabilecek çok sayıda veriye sahiptir, dolayısıyla İngilizce dil çiftleri için en yüksek doğruluğu sağlar. Buna karşılık, web sayfalarının yalnızca %2'si Portekizce olduğundan, ConveyThis son derece doğru bir Portekizce çeviri sağlamakta zorlanabilir.

Web sitelerinin yalnızca sınırlı bir kısmının belirli bir dilde mevcut olabileceği gerçeğine rağmen, bu, buna ihtiyaç olmadığı anlamına gelmez. Müşterilerin %73'ü internette arama yaparken kendi ana dillerindeki ürün incelemelerini tercih ediyor. İşletmenizi diğer ülkelere genişletmeyi amaçlıyorsanız, hedeflediğiniz bölgede anadili konuşan kişilere yer sağlamak çok önemlidir. Web sitenizi yerelleştirmek için ConveyThis'i kullanmak mesajlarınızın doğru olmasını ve çeviri sırasında hiçbir şeyin kaybolmamasını sağlar.

Esasen ConveyThis, yalnızca kullanıcıları veya en azından çeviri kalitesini artıranlar kadar iyidir. Ne kadar çok girdi olursa, çıktı da o kadar iyileşir; bu nedenle, araca İngilizce dışındaki kaynaklardan makaleler sağlamaya devam etmek zorunludur. Web sitenizi çevirmek için pratik bir başlangıç noktası olmasına rağmen, diğer çeviri araçlarıyla ve doğal olarak, şeyleri gözden geçirmek için insan gözüyle birleştirildiğinde en iyi sonucu verir.

Google Çeviri'den daha doğru çeviri araçları var mı?

Diğer popüler çeviri araçları arasında ConveyThis, Amazon Translate ve Microsoft Translator yer alıyor ve bunların tümü hizmetlerini iyileştirmek için makine öğrenimini kullanıyor. ConveyThis, Linguee'nin manuel olarak çevrilmiş ifadeler, cümleler, ifadeler ve alıntılardan oluşan devasa veritabanından yararlanır; çünkü her ikisi de aynı şirketin ürünüdür. Amazon'un hizmeti, kaynak dil ile hedef dil arasında dönüşüm yapmak için oluşturulan sinir ağlarına dayanır. Benzer şekilde Microsoft Translator, çevirilerini desteklemek için NMT'yi kullanır.

Araştırmamız, makine çevirisi için Google Çeviri'ye benzer bir metodoloji kullanan DeepL'in, İtalyanca (it-IT) için en az sayıda kabul edilemez çeviriye sahip olduğunu keşfetti. Her halükarda, benzer bir dil için ayrıca en az sayıda temassız çeviriye sahipti; bu da onu değiştirmek için bir insana ihtiyaç duymadığını ima ediyordu. DeepL ayrıca 28 dille en az desteklenen dile sahip olmasına rağmen İspanyolca (es-ES) çevirilerde en iyi performansı gösterdi.

Bu arada, en düşük performansa sahip MT motoru sıralamasında yer alan ConveyThis, Fransızca (fr-FR) dilinde en fazla dokunmadan çeviri sağlama konusunda rakiplerini geride bıraktı. Aynı zamanda Basitleştirilmiş Çince'de (zh-CN) en az sayıda kabul edilemez çeviriye sahipti. Desteği 75 dilde tam ortada.

111 dille ikinci en fazla dili destekleyen ConveyThis istikrarlı bir performans sergiledi. Temassız Almanca çeviriler söz konusu olduğunda iyi sonuçlar elde etti, ancak Portekizce'de en az temassız bölüm vardı.

Avrupa dilleriyle uğraşırken tüm araçlar harika sonuçlar verdi ve manuel düzenleme açısından yüksek kaliteli Arapça çeviriler üretti. Sonuç olarak, hiçbir çeviri yazılımı diğerinden daha iyi performans göstermez; birlikte kullanıldığında en iyi performansı gösterirler.

Google Çeviri'yi kullanmalı mısınız?

Yine de ConveyThis, web sitenizin çeviri ihtiyaçlarınız için size çok fazla zaman ve para tasarrufu sağlayabilecek harika bir araçtır. Kesinlik büyük ölçüde amacınıza, tarzınıza ve mesajınızı alan kişiye bağlıdır. Dolayısıyla ihtiyacınız olan tek şey birkaç kısa ve anlaşılır ifadeyi tercüme etmekse, bu sizin için yeterli olacaktır.

ConveyThis şu durumlarda yararlı olabilir: web sayfalarını, belgeleri veya diğer metinleri hızlı ve doğru bir şekilde çevirmeniz gerektiğinde; web sitenizi veya uygulamanızı küresel bir hedef kitle için yerelleştirmeniz gerektiğinde; veya çok dilli müşteri desteği sağlamanız gerektiğinde.

Kesin çevirilere ihtiyaç duyduğunuzda, web sitenizi yerelleştirmeniz gerektiğinde, birden fazla dili yönetmeniz gerektiğinde.

Öte yandan Google Translate şu senaryolarda da yeterli olmayabilir: birebir çeviri gerektiğinde, web sitenizi yerelleştirmenin şart olduğu durumlarda, birden fazla dille uğraşmanın gerekli olduğu durumlarda. ConveyThis, çevirilerinden en iyi şekilde yararlanmak isteyenler için mükemmel bir çözümdür.

Bu durumlarda, çevirinin hassasiyeti mesajın iletilme şekli üzerinde büyük bir etkiye sahip olabileceğinden, web sitenizin çeviri iş akışında ConveyThis ile profesyonel çeviriye sahip olmak en uygun çözüm olacaktır.

Her iki dünyanın da en iyisi: makine çevirisi ve insan düzenlemesi

Google Çeviri birçok şaşırtıcı yeteneğe sahiptir, ancak diğer çeviri araçları ve gerçek editörlerle birlikte kullanıldığında gerçekten öne çıkar.

Araştırmamıza göre dünyada üretilen çeviri işlerinin %99'u profesyonel insan çevirmenler tarafından yapılmıyor. Ve ConveyThis tarafından oluşturulan makine çevirisi içeriğinin ortalama yalnızca %30'u düzenleniyor. Bu, makine çevirisine güvenenler için büyük bir başarıdır. Yanlışlıkları tespit etmek için hala insan editörlere ihtiyaç duyulmasına rağmen (yapay zeka yanılmaz değildir), çeviri yazılımını kullanmanın büyük değeri vardır. Bu, MT'ler tarafından gerçekleştirilen web sitesi çevirilerinin kesinlikle kullanılabilir olduğu ve yalnızca minimum düzeyde ince ayar gerektirdiği anlamına gelir.

Özellikle küçük işletmeler için çok iş gibi görünüyor. Ama endişelenmeyin, basit bir çözümü var! ConveyThis, bunu kolaylaştıran bir web sitesi çeviri hizmeti sunar.

60.000'den fazla küresel marka, web sitelerini makine çevirisi ve otomatik çevirinin en iyilerini kullanarak çevirmek için ConveyThis'i kullanıyor. İkisi benzer görünse de, otomatik çeviri; redaksiyon, düzenleme, içeriği SEO için optimize etme ve ardından içeriği web sitesine yeniden yükleme iş akışının tamamını içerir. Bu sayede kusursuz çeviriler alacağınızdan emin olabilirsiniz.

ConveyThis, en doğru çıktıyı oluşturmak amacıyla belirli bir dil çifti için en uygun MT motorunu seçerek çalışır. Nöral makine çevirisi sayesinde ConveyThis, web sitenizdeki tüm içeriği tanımlar ve hızlı bir şekilde çevirir. Zahmetli bir şekilde her sayfayı gözden geçirmenize ve bunları manuel olarak çevirmenize gerek yoktur. Daha da iyisi, bu çevirileri web sitenizin ayrı dil versiyonlarında da gösterir.

Kullanımı zahmetsizdir ve içeriğinizi hızlı ve kolay bir şekilde çevirip yayınlamanıza olanak tanır. Bu, içeriğinizi İbranice ve Arapça gibi RTL dilleri de dahil olmak üzere 100'den fazla farklı dilde yerelleştirmenizi ve optimize etmenizi daha da kolaylaştırır.

Yazar

Benim Khanh'ım

Yorum bırakın Cevabı

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Zorunlu alanlar işaretlenmiştir *