Çeviri ve Yerelleştirme Ayrımı: Bilmeniz Gerekenler

Web Sitenizi 5 Dakikada Çok Dilli Hale Getirin
Bu demoyu aktarın
Bu demoyu aktarın
Alexander A.

Alexander A.

Çeviri ve Yerelleştirme Arasındaki Çelişkiyi ve Neden Ayrılamaz olduklarını Anlamak

Web sitelerini çevirmek söz konusu olduğunda, ihtiyacınız olan tek şey başka bir dildeki eşdeğer kelimeleri bulmak mı? Pek değil. Yol boyunca çeviri, yerelleştirme (l10n olarak kısaltılır), uluslararasılaştırma (i18n) ve transcreation gibi terimlerle karşılaşmış olabilirsiniz. Değiştirilebilir görünebilirler, ancak dikkate alınması gereken önemli farklılıklar vardır.

Çeviri ve yerelleştirme, farklı dilleri hedefleyerek içeriği küresel pazarlara uyarlama hedefini paylaşır, ancak yaklaşımları farklılık gösterir ve çeviri sürecini etkiler. Peki, onları ayıran nedir? Biri olmadan diğeri olabilir mi? Ve küresel pazarlama stratejiniz için sonuçları nasıl yönlendirebilirler?

Çeviri ve Yerelleştirme

Çeviri ile başlayalım. Odak noktası, dil engelini aşarak ve okuyucuların içeriğinizi anlamasını sağlayarak mesajınızı iletmektir. Ancak çeviri, yeni bir ülkede başarılı pazarlama için hayati önem taşıyan kültürel farklılıkları göz ardı eder.

Öte yandan, yerelleştirme çevirinin ötesine geçer. Markanızın farklı müşterilerde yankı uyandırmasını sağlamak için sözcükleri, renkleri, kıyafetleri ve kültürel sembolleri kapsar. Özünde yerelleştirme, deneyimi hedef pazarınızın tercihlerine göre değiştirir.

Web sitenizi farklı ülkelere uyarlamak, doğası gereği yerel dili dikkate almayı gerektirdiğinden, çeviri yerelleştirme şemsiyesi altına girer. İşte bir örnek:

Amerikan İngilizcesindeki orijinal cümle: 2 yarda kumaşın maliyeti 12 dolar. Bugün sipariş verin, 18/08/2023 tarihinden önce size teslim edelim.

Yerelleştirme olmadan Fransızcaya çeviri: 2 yarda kumaşın maliyeti 12 dolardır. Bugün sipariş verin, 18/08/2023 tarihine kadar size teslim edelim.

Fransız metrik sistemi, "yard" (Fransızca "verge") terimini hemen anlamaz. Ayrıca Euro para birimini kullanırlar ve tarihler için gün-ay-yıl biçimini kullanırlar. Gerekli yerelleştirme değişikliklerini hesaba katarak, cümle şu şekilde görünecektir:

1,8 metre kumaşın maliyeti 11,30 €'dur. Bugün sipariş verin, 18/8/2023 tarihine kadar size teslim edelim.

Kanada dolarını kullandıkları için bu çevirinin Kanada'da Fransızca konuşanlar için işe yaramayacağını unutmayın.

Bu zorluklara rağmen, küresel markalar dünya çapında tutarlı bir imajı korurken, pazarlama çabalarını başarılı bir şekilde yerelleştirmektedir. Bunu nasıl başarıyorlar?

Çeviri ve Yerelleştirme
Küreselleşmeden "Küyerelleşme"ye

Küreselleşmeden "Küyerelleşme"ye

Cevap, coğrafi olarak uzak insanlar arasındaki artan bağlantı ve alışverişi kapsayan küreselleşmede yatıyor. Buna mallar, kültürler, diller ve hatta memler dahildir. Yerelleştirme ise yerel topluluklarla bağlantı kurmaya odaklanır.

Örnek olarak, yerel bağımsız kitabevinizin "yerelleştirilmiş" bir eşdeğerini temsil ederken, Amazon'u "küreselleşmiş" ticaretin en önemli örneği olarak hayal edin. Amazon dünya çapında birden fazla dilde kitap satarken, yerel kitapçı öncelikle bölgenin yerel dil(ler)inde kitaplar sunmaktadır.

Küreselleşme ve yerelleşme arasında bir uzlaşma olan “küyerelleşme”ye girin. Amazon'un sitesini her ülke için nasıl uyarladığını düşünün. Ülkeye özgü içerikler sunarlar, teklifler sunarlar ve uluslararası sitelerini her ülkenin resmi diline uyarlarlar.

Bu çevrimiçi küyerelleştirme, müşterinin kendi ülkesinde daha hızlı teslimat gibi çevrimdışı çabalarla tamamlanmaktadır.

Çeviri ve Yerelleştirme Arasındaki Temel Farklılıklar

Artık çeviri ve yerelleştirmenin önemini anladığımıza göre, bunların ayrımlarını daha ayrıntılı inceleyelim:

Yerelleştirmeye özgü hususlar, GDPR uyumluluğu gibi yerel yasal gerekliliklere bağlı kalmayı, web sitesi formatını sağdan sola yazılan diller (ör. Arapça) için ayarlamayı, yerel halktan sosyal kanıtları dahil etmeyi ve görsellerdeki alt metni ve sembolizmi değerlendirmeyi içerir.

Hem çeviri hem de yerelleştirme, argo, lehçeler, deyimler gibi dil özelliklerinin ve fiyatlandırma kuralları gibi kültürel tercihlerin ele alınmasını ve konuma göre kullanıcı veri alanlarının özelleştirilmesini içerir.

Çeviri ve Yerelleştirme Arasındaki Temel Farklılıklar

Web Sitenizin Başarılı Yerelleştirilmesi ve Çevirisi

Web sitenizi etkili bir şekilde yerelleştirmek ve çevirmek için aşağıdaki adımları göz önünde bulundurun:

  1. Web sitenizi hedef kitleniz için çevirin: İçeriği farklı yerel ayarlar için yerelleştirmek, yalnızca çevirinin ötesine geçer. Bir hedef pazara özgü dil nüanslarını ele almak için çevirilerde ince ayar yapmak, izleyici katılımını artıracaktır. Profesyonel çevirmenler, en iyi sonuçları elde etmek için makine çevirisiyle işbirliği yapabilir.

  2. SEO'nuzu yerelleştirin: Güçlü bir çok dilli SEO stratejisi geliştirmek, markanızın küresel arama motorlarındaki görünürlüğünü ve pazar payını artırmak için çok önemlidir. Anahtar kelimelerinizi ve meta verilerinizi web sitenizin çevrilmiş her sürümüne uyacak şekilde uyarlayın.

  3. Görüntülerinizi yerelleştirin: Yerelleştirme, metinsel içeriğin ötesine geçer. Resimler ve videolar da dahil olmak üzere görsellerinizi farklı hedef pazarlarda yankı uyandıracak şekilde uyarlayın. Kitlenizle anlamlı bir bağ kurmak için kültürel uygunluğu ve mevsimsel değişiklikleri göz önünde bulundurun.

  4. Makine çevirisinden yararlanın: Hızı ve doğruluğu artırmak için çeviri projenizin belirli bölümlerinde makine çevirisinden yararlanın. Hedef kitlenizi doğru bir şekilde hedeflemek için doğru dil varyantını (Fransızca yerine Kanada Fransızcası gibi) seçtiğinizden emin olun.

  5. Para birimi dönüştürme ve ödemeleri yönetin: Para birimi dönüştürme, e-ticaret siteleri için çok önemlidir. Müşterilerin yerel para birimlerindeki net fiyatlandırma, satın alma yapma konusundaki güvenlerini artırır. Çeşitli üçüncü taraf uygulamaları ve eklentileri, kullanıcının konumuna göre para birimi dönüştürme sürecini basitleştirir.

  6. Çok dilli deneyimler için tasarım: Web sitenizi farklı dilleri ve kültürel nüansları dikkate alarak tasarlayın. Arapça gibi sağdan sola yazılan dilleri hesaba katın, tarih biçimlerini yerel kurallara göre ayarlayın (ör. ay-gün-yıl - gün-ay-yıl) ve farklı ölçü birimlerini barındırın.

Hızlı Özet​

Hızlı Özet

Farklı pazarlarda müşteri deneyiminin kişiselleştirilmesi söz konusu olduğunda çeviri ve yerelleştirme birbirinden ayrılamaz. Önerilen adımları uygulayarak, yeni hedef pazarlarınızda kullanıcı deneyimlerini geliştiren kusursuz bir yerelleştirme projesi sağlayabilirsiniz.

  • Profesyonel çevirmenler, kültürel nüansları ele alarak otomatik çevirileri geliştirir.
  • Etkili yerelleştirme için çok dilli SEO çok önemlidir.
  • Görüntü yerelleştirmesi izleyici bağlantısını geliştirir.
  • Makine çevirisi, belirli dil varyantlarını hedeflerken kullanışlıdır.
  • Ülke başına doğru para birimini görüntülemek, dönüşüm oranlarını artırır.
  • Çok dilli deneyimler için tasarlama, kullanıcının anlamasını sağlar.

Başlamaya hazır mısın?

Çeviri, dilleri bilmekten çok daha fazlası, karmaşık bir süreçtir.

İpuçlarımızı takip ederek ve ConveyThis'i kullanarak, çevrilmiş sayfalarınız, hedef dile özgü hissederek hedef kitlenizde yankı uyandıracaktır.

Çaba gerektirse de sonuç tatmin edicidir. Bir web sitesini çeviriyorsanız, ConveyThis otomatik makine çevirisiyle size saatler kazandırabilir.

ConveyThis'i 7 gün boyunca ücretsiz deneyin!

gradyan 2