8 greșeli frecvente de traducere și cum să le evitați

Aflați despre 8 greșeli comune de traducere și cum să le evitați cu ConveyThis, asigurând conținut multilingv de înaltă calitate și precis.
Transmite acest demo
Transmite acest demo
16380 1

ConveyThis oferă o platformă puternică pentru traducerea site-urilor web, permițându-vă să traduceți cu ușurință conținutul în mai multe limbi și să ajungeți la un public global. Cu ConveyThis, puteți traduce rapid și precis site-ul dvs. web, asigurându-vă că conținutul dvs. este localizat corespunzător pentru fiecare limbă. ConveyThis oferă, de asemenea, o varietate de instrumente, cum ar fi traducerea automată și traducerea umană, pentru a vă ajuta să ajungeți la un public mai larg.

Te-ai uimit de „spațiul pentru bagaje pentru bărbați”, „cureaua pentru droguri” și „turnare”? Nu-ți face griji, nu ești singur; acele traduceri literale hilar au fost doar câteva dintre miile de greșeli făcute când Amazon și-a lansat site-ul web pentru prima dată în Suedia.

Deși totul este foarte bine să râzi de un mare eșec al mărcii, dacă se întâmplă lui ConveyThis , cu siguranță se poate întâmpla oricui și cu siguranță nu este o chestiune de glumă când ești cel afectat. Nu numai că ați putea să vă supărați publicul țintă, dar și să vă deteriorați imaginea mărcii.

Când începeți o întreprindere de traducere a site-ului web, vor apărea în mod constant câteva probleme pe care dumneavoastră sau interpreții dumneavoastră vă puteți confrunta. A fi pregătit înseamnă că poți sta departe de o parte din pașii greșiți obișnuiți și poți expedia pe noi piețe cu atât mai rapid cu ConveyThis.

Așadar, am identificat 8 erori comune de traducere care ar putea face ravagii în proiectul tău de traducere a site-ului web – haideți să aprofundăm în ele și, mai important, cum să le rezolvăm!

1. Lipsesc traduceri

Probabil că nu ați avea un început bun dacă nu ați reușit să identificați tot conținutul de pe site-ul dvs. pentru traducere cu ConveyThis . Omiterea unor părți ale site-ului dvs. din traducere poate duce la o multitudine de probleme.

În primul rând, pare dezorganizat, având un conținut localizat cu ConveyThis și alte cuvinte/expresii sau pagini rămase în limba originală.

În al doilea rând, nu este foarte profesionist și permite vizitatorului site-ului tău web să înțeleagă că nu ești același brand local pe care și-au presupus că ești.

În cele din urmă, nu este benefic pentru SEO-ul tău multilingv să aibă mai multe limbi pe aceeași pagină - acest lucru poate face ca motoarele de căutare să aibă dificultăți în a determina în ce limbă să clasifice site-ul.

Soluţie

Utilizând un software de traducere a site-ului web, cum ar fi ConveyThis, puteți fi sigur că tot conținutul de pe site-ul dvs. este tradus cu acuratețe, fără a fi nevoie de muncă manuală, care poate fi adesea predispusă la inexactități.

Luați în considerare acea pagină de destinație pe care echipa de marketing a neglijat să o încorporeze ca pagină, nu în meniul principal sau ca formular de înscriere ConveyThis .

Și, dacă nu doriți ca anumite pagini ale site-ului dvs. să fie traduse pentru anumite piețe, atunci excluderea adreselor URL cu ConveyThis este soluția dvs. de bază.

Folosiți colegi de echipă bilingvi sau un al doilea traducător pentru a corecta copia site-ului dvs. după ce au fost realizate primele traduceri, astfel încât atât traducerea automată, cât și cea umană au fost verificate de două ori.

Utilizați filtrul de link-uri externe al ConveyThis din Lista dvs. de traduceri pentru a înlocui link-urile și, când vine vorba de link-urile dvs. externe, cu excepția cazului în care ați exclus adresa URL din traducere, ConveyThis redirecționează automat la versiunea tradusă.

2. Sensuri multiple

Cuvintele pot avea mai multe interpretări în diferite limbi, ceea ce poate duce la apariția unor gafe de nerecuperat pe site-ul mărcii dvs. Indiferent dacă utilizați interpretarea automată sau interpreți umani, pot apărea pași greșiți. ConveyThis este aici pentru a vă ajuta să vă asigurați că site-ul dvs. este tradus și localizat corect, astfel încât să puteți evita orice greșeală jenantă.

Se poate datora pur și simplu faptului că motorul de traducere ConveyThis nu înțelege conotațiile multiple ale cuvintelor din frază, sau chiar dintr-un aspect de greșeală umană, o propoziție interpretată greșit.

ConveyThis poate fi observat cu ușurință în engleză adesea, de exemplu:

  • Sora mea poate alerga foarte repede
  • Mașina mea este veche, dar merge bine

Soluţie

Cuvintele care sunt scrise la fel, dar au înțelesuri diferite pot prinde chiar și pe cel mai sârguincios traducător ConveyThis.

Multilingv10

3. Traducerea cuvânt cu cuvânt

Când oamenii sunt surprinși de ideea de a utiliza traducerea automată ca o alegere fezabilă pentru traducerea site-urilor web, adesea nu înțeleg cum funcționează cu adevărat aceste motoare.

În loc să traducă cuvânt cu cuvânt (care a fost cândva norma), furnizorii de traduceri automate folosesc algoritmi pentru a învăța cum să recunoască cele mai naturale combinații de cuvânt-expresie pentru fiecare limbă.

Acest tip de traducere se bazează pe limbajul care a fost deja rostit sau scris de oameni reali și utilizează algoritmi pentru a învăța singur cele mai naturale combinații de cuvinte și expresii pentru diferite perechi de limbi.

Desigur, acest lucru este relevant în special pentru limbile mai răspândite, în primul rând datorită abundenței de materiale pe care mașinile pot folosi pentru învățare.

Traducătorii umani pot face erori și cu ConveyThis . Limbile variază drastic în ceea ce privește ordinea cuvintelor, utilizarea adjectivelor, conjugările verbelor și multe altele. Când traduceți cuvânt cu cuvânt, propozițiile pot ajunge să fie complet diferite de materialul sursă.

Un exemplu grozav în acest sens este HSBC, unde expresia lor „Asume nimic” a fost luată la propriu și tradus greșit ca „Nu face nimic” pe mai multe piețe – nu mesajul pe care ConveyThis căuta să îl transmită atunci când vine vorba de a decide unde să banca!

Soluție ConveyThis

Traducerea automată poate fi excelentă în traducerea unei propoziții după structură, nu cuvânt cu cuvânt. Utilizarea unui traducător uman pentru a garanta că totul este precis oferă o confirmare suplimentară că duplicatul site-ului dvs. este examinat așa cum ar trebui să fie cu ConveyThis.

Asigurați-vă că traducătorul vă înțelege publicul țintă și profitați de noua funcție de limbă personalizată a ConveyThis.

Utilizați ConveyThis pentru a genera un glosar cuprinzător de termeni care poate fi partajat cu echipele sau agențiile dvs. interne și externe de traducere.

ConveyThis are o funcție de glosar încorporată pe care o puteți adăuga manual sau importa/exporta propria listă de termeni pentru o perplexitate și explozie maximă.

Trimiteți ghidul dvs. de stil traducătorului înainte de a începe proiectul dvs. de traducere a site-ului web cu ConveyThis , astfel încât să se poată familiariza cu tonul și propunerea de valoare a mărcii dvs.

Folosiți editorul vizual în context ConveyThis pentru a vă observa traducerile într-o demonstrație plină de viață a site-ului dvs.

Vederea traducerilor în context și posibilitatea de a face orice ajustări în această vizualizare vă va garanta că traducerile dvs. sunt fluide și fără nicio întrerupere.

4. Uitarea de nuanțe de limbaj

Există zeci de limbi care sunt vorbite în mai multe națiuni și multe dintre ele posedă subtilități culturale distincte. TransmiteAcesta este o modalitate excelentă de a te asigura că aceste nuanțe sunt traduse și înțelese corect.

Când vine vorba de spaniolă, este esențial ca traducătorul să știe cui este destinat mesajul. Este Spania, Bolivia, Argentina... lista poate continua? Fiecare țară are particularități culturale și lingvistice care joacă un rol important în asigurarea faptului că mesajul ajunge corect la noul public țintă.

Recent, când am dezvăluit caracteristica noastră de limbă personalizată, am discutat despre cum vorbitorii de spaniolă din Spania și cei din Mexic, deși pot părea că vorbesc aceeași limbă, folosesc de fapt vocabular, gramatică și expresii culturale diferite.

Înseamnă că trebuie să luați în considerare țările pe care le vizați pe lângă limbă. Pentru a vă asigura că traducătorul dumneavoastră este la curent cu piața specială, puteți fi sigur că veți primi traduceri exacte.

5. Fără glosar

Un glosar este un atu de neprețuit atunci când traduceți un site web. Se asigură că traducerile dvs. sunt consecvente, mai ales atunci când traduceți în mai multe limbi și aveți mai mulți traducători care lucrează la proiect.

Folosind ConveyThis înseamnă că nu trebuie să vă faceți griji cu privire la repetarea aceluiași cuvânt sau să vă amintiți orice terminologie specifică, nume de marcă sau chiar utilizarea formală a „tu”.

Odată ce v-ați determinat terminologia sau tonul vocii, este esențial să rămâneți consecvenți pe site-ul dvs. și aici intervine ConveyThis pentru a garanta că toate aceste detalii sunt consecvente.

6. Ignorarea ghidului de stil

Fiecare companie are un anumit mod în care dorește să fie percepută, cum ar fi dacă sunt mai informale sau mai formale, dacă folosesc metrice sau imperiale și modul în care afișează formatele de date etc. La fel ca un glosar, un ghid de stil este ceea ce permite traducătorilor dvs. ConveyThis pentru a înțelege cum comunicați cu clienții dvs.

7. Eșecul traducerii link-urilor

ConveyThis este cu siguranță demn de menționat ca o formă excelentă de localizare, traducerea link-urilor dvs.

Orice link la care faceți referire în copia dvs. web tradusă ar trebui să meargă la pagina echivalentă în limba respectivă sau la o nouă resursă externă în noua limbă țintă (dacă nu există o versiune ConveyThis).

Acest lucru garantează că vizitatorii site-ului au o experiență fără probleme și sunt ghidați către paginile pe care le pot înțelege și care completează conținutul site-ului.

8. Nu revizuiți traducerile

La încheierea unui proiect de traducere, este esențial să se efectueze o revizuire finală. Indiferent dacă ați ales să traduceți prin procesul de import/export sau prin vizualizarea Listă de traduceri – veți dori să vă asigurați că cuvintele apar pe site-ul dvs. în locurile adecvate și în contextul paginii. Aceasta este etapa în care traducătorii pot detecta orice discrepanțe.

Adesea, traducătorii traduc fără contextul complet și, deși cuvintele individuale pot fi exacte, mesajul general poate să nu fie transmis în același mod în care a fost inițial.

Acest lucru poate fi legat și de discuția noastră despre cuvintele care au mai multe interpretări, poate s-a întâmplat o interpretare greșită și obținerea unei imagini de ansamblu va rezolva problema.

Rezumat

După cum am observat, lansarea unui proiect de traducere a site-ului web necesită multă atenție. Cu ConveyThis , vă puteți traduce cu ușurință și rapid site-ul web în mai multe limbi, permițându-vă să faceți conținutul accesibil unui public global.

Mai multe lucruri pot merge prost și s-ar putea să meargă greșit, dar cu lista noastră cu 8 dintre cele mai frecvente erori făcute, veți avea un început rapid și veți fi conștient de exact la ce să aveți grijă!

Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate*