तुमच्या बहुभाषिक वेबसाइटसाठी भाषांतर टिपा: ConveyThis सह सर्वोत्तम पद्धती

तुमच्या बहुभाषिक वेबसाइटसाठी भाषांतर टिपा: अचूक आणि प्रभावी संवाद सुनिश्चित करण्यासाठी ConveyThis सह सर्वोत्तम पद्धती.
हा डेमो पोहोचवा
हा डेमो पोहोचवा
शीर्षक नसलेले 19

अनेक भाषा बोलण्यास सक्षम असण्याचे अनेक फायदे आहेत. तुमच्या वातावरणात काय चालले आहे ते तुम्ही चांगल्या प्रकारे समजून घेऊ शकाल, तुमची निर्णय घेण्याची क्षमता अधिक कार्यक्षम होईल आणि व्यवसायाभिमुख व्यक्ती म्हणून तुम्ही तुमच्या वेबसाइटचे भाषांतर स्वतःच हाताळू शकाल.

तरीही, भाषांतर भाषा बोलण्याच्या क्षमतेच्या पलीकडे आहे. भाषेच्या मूळ भाषिकांना देखील भाषांतर करण्याचा प्रयत्न करताना काही बाबींमध्ये अडचण येते. म्हणूनच हा लेख सर्वोत्कृष्ट मानल्या जाणार्‍या टिपा सांगेल ज्यामुळे तुम्हाला आंतरराष्ट्रीय प्रेक्षकांना सामावून घेण्यासाठी तुमची वेबसाइट सहजपणे भाषांतरित करण्यात मदत होईल.

टीप 1: गहन संशोधन करा

शीर्षक नसलेले 15

तुम्हाला भाषेबद्दल काय माहित आहे किंवा भाषेचे तुमचे ज्ञान किती विपुल आहे याकडे दुर्लक्ष करून, भाषांतर प्रकल्प हाताळताना तुम्हाला अडचण येऊ शकते. विशेषत: तांत्रिक क्षेत्रावर किंवा इतर काही विशेष उद्योगांवर भाषांतर प्रकल्प हाताळताना हे अगदी खरे असू शकते जेथे दोन्ही भाषांमधील शब्दजाल आणि संज्ञांचे ज्ञान आवश्यक आणि महत्त्वाचे आहे.

तुम्‍ही संशोधनाभिमुख असण्‍याचे आणखी एक कारण हे आहे की भाषा काळासोबत विकसित होते. म्हणून, आपण ज्या विषयावर उपचार करत आहात त्याबद्दल आपल्याला माहिती आणि अद्यतनित केले पाहिजे.

म्हणून तुमचा अनुवाद प्रकल्प सुरू करण्यासाठी, विशेषत: तुमच्या उद्योगाविषयी आणि लक्ष्याच्या स्थानाशी ते कसे संबंधित आहे याबद्दल खूप गहन संशोधनासह प्रारंभ करा. तुम्ही योग्य संभाषण, शब्द जोडणी आणि संज्ञांची चांगली निवड वापरण्यास सक्षम असाल जे तुम्हाला केवळ मालकच नाही तर आंतरराष्ट्रीय प्रेक्षकांसाठीही अर्थपूर्ण असेल.

तुमच्या संशोधनातून, तुमच्या उद्योगात वापरले जाणारे आकर्षक शब्द किंवा वाक्प्रचार तुमच्या लक्षात आले असतील आणि अशा शब्दांचा तुमच्या भाषांतरात समावेश करणे उत्तम ठरेल. असे केल्याने, तुम्हाला हे समजेल की तुमची सामग्री केवळ वर्धित केलेली नाही तर ती नैसर्गिक दिसते.

टीप २: तुमचे भाषांतर मशीन भाषांतराने सुरू करा

शीर्षक नसलेले 16

भूतकाळात, मशीन भाषांतराच्या अचूकतेने बर्‍याच व्यक्तींना सीमा दिली आहे. पण आज एआय आणि मशीन लर्निंगच्या आगमनाने, मशीन भाषांतरात खूप सुधारणा झाली आहे. खरं तर, अलीकडील पुनरावलोकनाने न्यूरल सॉफ्टवेअर भाषांतराची अचूकता सुमारे 60 ते 90% दरम्यान ठेवली आहे.

मशीन भाषांतरात कितीही सुधारणा झाली असली तरीही, मानवी अनुवादकांसाठी मशीनद्वारे केलेल्या कामाचे पुनरावलोकन करणे खूप फायदेशीर आहे. संदर्भाच्या दृष्टिकोनातून सामग्रीच्या काही भागाचा विचार करताना हे अगदी खरे आहे. त्यामुळे, तुम्हाला चांगला परिणाम मिळण्यापूर्वी भाषांतराचे काम सुरवातीपासून सुरू करण्यासाठी मानवी व्यावसायिक अनुवादकांची नियुक्ती करण्याची गरज नाही. मुद्दा असा आहे की तुम्ही तुमचे भाषांतर कार्य मशीन भाषांतराने सुरू केले पाहिजे ज्यानंतर तुम्ही भाषांतर अचूक आणि संदर्भाभिमुख होण्यासाठी ते परिष्कृत करू शकता. जेव्हा तुम्ही या टिपचे अनुसरण कराल, तेव्हा तुमचा वेळ कमी होईल आणि तुमचे कार्य एका सोप्या मार्गावर येईल.

टीप 3: व्याकरण साधने किंवा अॅप्स वापरा

शीर्षक नसलेले 17

यंत्राविषयीची चर्चा सोडण्यापूर्वी, या वेळेचा उपयोग भाषांतरासाठी नव्हे तर व्याकरणाच्या दृष्टीने तुमचा मजकूर सुरेख करण्यासाठी करा. आज तुम्ही एक्सप्लोर करू शकता अशी अनेक व्याकरण साधने किंवा अॅप्स आहेत. हे अॅप किंवा टूल तुमची सामग्री भाषेतील व्याकरणाच्या योग्य वापरासह संरेखित असल्याची खात्री करेल.

व्याकरणातील चुका आणि टायपो व्यावसायिक भाषांतरकारांकडूनही होण्याची दाट शक्यता असते. तथापि, असे होण्यापासून प्रतिबंधित करून ते टाळण्याचा प्रयत्न करणे सामान्यतः सर्वोत्तम आहे कारण यामुळे आपल्या वेबसाइटला एक अव्यावसायिक दृष्टीकोन मिळू शकतो.

त्यामुळे, तुमच्याकडे त्रुटी मुक्त सामग्री असेल आणि तुम्ही ही सूचना लागू केल्यास आणि व्याकरण साधनांसह तुमचे भाषांतर तपासल्यास अधिक आत्मविश्वास वाढेल. याचे कारण असे की भाषेच्या मूळ भाषिकांसाठी देखील व्याकरणाचे नियम कधीकधी अवघड आणि गोंधळात टाकणारे असू शकतात. ही साधने वापरणे शहाणपणाचे ठरेल कारण ते तुमचा मजकूर त्रुटी आणि टायपो मुक्त होण्यास मदत करू शकतात. आणि असे केल्याने, तो तुमचा बराच वेळ वाचवेल जो तुमचा मजकूर वारंवार चुका तपासण्यात गुंतलेला असेल.

खरं तर, काही साधने अत्याधुनिक आहेत जसे की ते तुम्हाला तुमच्या मजकुराची गुणवत्ता आणि शब्दसंग्रह सुधारण्यासाठी अधिक चांगल्या सूचना देऊ शकतात.

म्हणून, तुम्ही तुमचा अनुवाद प्रकल्प किकस्टार्ट करण्यापूर्वी तुमच्याकडे लक्ष्याच्या भाषेत व्याकरण साधन किंवा अॅप असल्याची खात्री करा.

टीप 4: सामान्य पद्धतींना चिकटून राहा

जगभरात कोठेही कोणत्याही भाषेत, तिच्या वापराचे मार्गदर्शन करणारे नियम आणि पद्धती आहेत. हे नियम आणि पद्धती हे मुख्य भाग आहेत जे भाषांतरात प्रतिबिंबित केले पाहिजेत. व्यावसायिक अनुवादकांनी या पद्धतींना चिकटून राहणे आणि ते लागू करणे केवळ शहाणपणाचे आहे. म्हणूनच अशा प्रथांची तुम्हाला चांगली माहिती असायला हवी.

हे शक्य आहे की या नियमांचे काही भाग इतरांसारखे स्पष्ट नसतील, तरीही तुम्हाला तुमचा संदेश स्पष्ट आणि समजण्याजोगा रीतीने संवाद साधायचा असेल किंवा पोहोचवायचा असेल तर ते खूप महत्वाचे आहेत. विरामचिन्हे, उच्चार, शीर्षके, कॅपिटलायझेशन आणि लक्ष्यित भाषेत फॉलो केल्या जाणार्‍या स्वरूपांचे प्रकार या संदर्भात तुम्ही विचार करू शकता. जरी ते सूक्ष्म असू शकतात, परंतु त्यांचे अनुसरण न करणे हा संदेश पाठविण्यास हानिकारक असू शकते.

आपण याबद्दल कसे जाल याचा विचार करत असाल. बरं, जेव्हा तुम्ही संशोधनासाठी स्वत:ला अचूक ठरवता आणि भाषांतराच्या वेळी भाषेच्या विशिष्ट अटींकडे नेहमीपेक्षा जास्त लक्ष देता तेव्हा हे सोपे असते.

टीप 5: मदत घ्या

'आम्ही जितके जास्त तितके आनंददायी' ही लोकप्रिय म्हण भाषांतर प्रकल्प हाताळताना विशेषतः सत्य आहे. तुमच्या भाषांतर प्रवासात टीममेट्सच्या सदस्यांसोबत काम करणे महत्त्वाचे आहे असे म्हणायचे आहे कारण तुमची सामग्री तपासण्यासाठी आणि आवश्यक तेथे संपादन करण्यासाठी आजूबाजूला लोक असतील तेव्हा तुमच्याकडे सुधारित भाषांतर असेल. तुम्ही कोणती चुकीची विधाने, कल्पना किंवा विसंगती दुर्लक्षित केली असेल हे पाहणे सोपे आहे.

बरं, तो व्यावसायिक अनुवादक असलाच पाहिजे असं नाही. हे कुटुंबातील सदस्य, मित्र किंवा शेजारी असू शकतात ज्यांना भाषा चांगली माहिती आहे. तथापि, तुम्ही योग्य व्यक्तीला विचारत आहात याची खात्री करण्यासाठी मदत घेताना सावधगिरी बाळगा, विशेषत: उद्योगाविषयी चांगल्या प्रकारे अभिमुख असलेल्या व्यक्तीला. याचा एक फायदा असा आहे की ते तुम्हाला अतिरिक्त संसाधने सहजपणे प्रदान करू शकतात ज्यामुळे तुमच्या सामग्रीची गुणवत्ता चांगली होईल.

तसेच, हे शक्य आहे की प्रकल्पाचे काही भाग आहेत ज्यांचे तज्ञांनी पुनरावलोकन करणे आवश्यक आहे. एकदा हे भाग दिसले की, मदतीसाठी व्यावसायिक अनुवादकाशी संपर्क साधण्यास कधीही संकोच करू नका.

टीप 6: सातत्य राखा

वस्तुस्थिती अशी आहे की एका सामग्रीचे भाषांतर करण्यासाठी अनेक पद्धती आहेत. जेव्हा तुम्ही दोन व्यक्तींना एकाच भागाचे भाषांतर करण्यास सांगता तेव्हा हे स्पष्ट होते. त्यांचा निकाल वेगळा असेल. असे म्हणायचे आहे की दोनपैकी एक अनुवाद दुसर्‍यापेक्षा चांगला आहे? तसे आवश्यक नाही.

बरं, भाषांतराची शैली किंवा तुम्ही वापरू इच्छित असलेल्या अटींची पर्वा न करता, तुम्ही सुसंगत असले पाहिजे. जर तुमची शैली आणि संज्ञा एकसमान नसतील म्हणजे तुम्ही शैली आणि संज्ञा बदलत राहिल्यास तुम्ही काय म्हणत आहात ते डीकोड करणे तुमच्या संदेशाच्या प्रेक्षकांसाठी कठीण होईल.

तुम्‍हाला सुसंगतता राखण्‍यास मदत करू शकणारी एखादी गोष्ट अशी आहे की तुम्‍हाला विशिष्‍ट नियम असतील जे तुम्‍ही प्रकल्‍प सुरू करण्‍यापूर्वीच भाषांतराच्‍या वेळी वापरत असलेल्‍या शैली आणि अटींचे मार्गदर्शन करतात. एक मार्ग म्हणजे शब्दांचा शब्दकोष विकसित करणे जे प्रकल्पाच्या संपूर्ण जीवनकाळात पाळले जातील. "ई-विक्री" या शब्दाचा वापर हे एक सामान्य उदाहरण आहे. तुम्हाला ते संपूर्ण वापरायचे असेल किंवा "ई-विक्री" आणि "ई-विक्री" मधून निवडायचे असेल.

जेव्हा तुमच्याकडे तुमच्या भाषांतर प्रकल्पाचे मार्गदर्शन करणारा मूलभूत नियम असेल, तेव्हा तुम्हाला प्रकल्पात सामील होण्यासाठी इतरांच्या सूचना हाताळण्यात अडचण येणार नाही कारण ते तुमच्या सामग्रीमध्ये पूर्वी वापरलेल्या शब्दांपेक्षा भिन्न असलेल्या इतर संज्ञा वापरू शकतात.

टीप7: अपशब्द आणि मुहावरे सावध रहा

अटी आणि शब्द ज्यांचे थेट भाषांतर नाही ते लक्ष्यित भाषेत प्रस्तुत करणे खूप कठीण असू शकते. हे भाग खूप प्रयत्नशील आहेत. हे अधिक आव्हानात्मक आहे कारण तुम्हाला भाषेचे यशस्वी भाषांतर करण्यापूर्वी तुम्हाला त्या भाषेचे विस्तृत ज्ञान असणे आवश्यक आहे याचा अर्थ तुम्ही संस्कृतीशी परिचित असणे आवश्यक आहे.

कधीकधी, मुहावरे आणि अपभाषा स्थान विशिष्ट असतात. अशा अपशब्द आणि मुहावरे योग्यरित्या प्रस्तुत केले नसल्यास, तुमचा संदेश लक्ष्यित प्रेक्षकांसाठी आक्षेपार्ह किंवा लाजिरवाणा होऊ शकतो. दोन्ही भाषांमधील अपशब्द आणि मुहावरे चांगल्या प्रकारे समजून घेतल्यास तुम्हाला या बाबतीत यशस्वी होण्यास मदत होईल. अशा संज्ञा, अपशब्द किंवा मुहावरे यांचे अचूक भाषांतर नसल्यास, तुम्ही भिन्न पर्याय वापरू शकता जे प्रेक्षकांना समान संदेश पाठवते. परंतु अनेक शोधांनंतरही, तुम्हाला भाषेत योग्य बदल सापडला नाही, तर ती काढून टाकणे आणि जबरदस्ती न करणे चांगले होईल.

टीप 8: कीवर्डचे योग्य भाषांतर करा

कीवर्ड हे आपल्या सामग्रीचे आवश्यक भाग आहेत आपण आपल्या वेबसाइटचे भाषांतर करताना काळजी घेतली पाहिजे. जेव्हा तुम्ही कीवर्डसाठी थेट भाषांतर वापरता, तेव्हा तुम्ही चुकीच्या मार्गावर असाल.

उदाहरणार्थ, भाषेत एकाच गोष्टीचा अर्थ असलेले दोन शब्द असणे शक्य आहे परंतु त्यांच्या शोध खंडांमध्ये बदलते. त्यामुळे जेव्हा तुम्हाला कीवर्ड किंवा कीवर्डचे भाषांतर करायचे असेल तेव्हा तुम्ही स्थान-विशिष्ट कीवर्ड वापरणे चांगले होईल.

यामध्ये तुम्हाला मदत करण्यासाठी, लक्ष्य भाषेत वापरल्या जाणार्‍या कीवर्डचे संशोधन करा आणि कीवर्ड लक्षात घ्या. तुमच्या भाषांतरात त्यांचा वापर करा.

भाषांतर करण्‍यासाठी तुम्‍हाला प्रश्‍नातील भाषांचे ज्ञान आवश्‍यक असले पाहिजे हे खरे असले तरी, या लेखात आम्‍ही पाहिल्‍याप्रमाणे आणखी काही आवश्‍यक आहे. ठीक आहे, यास अधिक वेळ लागू शकतो परंतु व्यावसायिक भाषांतरित वेबसाइट असणे चांगले आहे.

सर्वात महत्वाचे आणि पहिले साधन स्थापित करून आजच प्रारंभ करा. आजच ConveyThis वापरून पहा!

टिप्पणी (1)

  1. ड्रेप दिवा
    १८ मार्च २०२१ प्रत्युत्तर द्या

    शुभ दिवस! हा एक प्रकारचा विषय बंद आहे पण मला काही हवा आहे
    प्रस्थापित ब्लॉगचा सल्ला. तुमचा स्वतःचा ब्लॉग सेट करणे कठीण आहे का?

    मी फारसा तांत्रिक नाही पण मी खूप जलद गोष्टी शोधू शकतो.
    मी माझा स्वतःचा बनवण्याचा विचार करत आहे परंतु मला खात्री नाही की कुठून सुरुवात करावी.
    तुमच्याकडे काही टिप्स किंवा सूचना आहेत का? त्याची कदर कर

एक टिप्पणी द्या

तुमचा ईमेल पत्ता प्रकाशित केला जाणार नाही. आवश्यक फील्ड चिन्हांकित आहेत*