भाषांतर आणि स्थानिकीकरण मधील फरक: तुम्हाला काय माहित असणे आवश्यक आहे

५ मिनिटांत तुमची वेबसाइट बहुभाषिक बनवा
हा डेमो पोहोचवा
हा डेमो पोहोचवा
Alexander A.

Alexander A.

भाषांतर आणि स्थानिकीकरण आणि ते अविभाज्य का आहेत यामधील कॉन्ट्रास्ट समजून घेणे

जेव्हा वेबसाइट्सचे भाषांतर करण्याचा विचार येतो, तेव्हा तुम्हाला इतर भाषेतील समतुल्य शब्द शोधणे आवश्यक आहे का? अगदीच नाही. वाटेत, तुम्हाला भाषांतर, स्थानिकीकरण (संक्षिप्त l10n), आंतरराष्ट्रीयकरण (i18n) आणि ट्रान्सक्रिएशन यांसारख्या संज्ञा आढळल्या असतील. ते अदलाबदल करण्यायोग्य वाटू शकतात, परंतु विचारात घेण्यासाठी महत्त्वाचे फरक आहेत.

भाषांतर आणि स्थानिकीकरण विविध भाषांना लक्ष्य करून जागतिक बाजारपेठेसाठी सामग्री अनुकूल करण्याचे उद्दिष्ट सामायिक करतात, परंतु त्यांचे दृष्टिकोन भिन्न असतात आणि अनुवाद प्रक्रियेवर परिणाम करतात. तर, काय त्यांना वेगळे करते? तुमच्या शिवाय एक असू शकतो का? आणि ते तुमच्या जागतिक विपणन धोरणासाठी परिणाम कसे मिळवू शकतात?

भाषांतर वि स्थानिकीकरण

चला अनुवादाने सुरुवात करूया. भाषेतील अडथळे दूर करून तुमचा संदेश पोहोचवणे आणि वाचकांना तुमची सामग्री समजून घेण्यास सक्षम करणे यावर त्याचे लक्ष केंद्रित आहे. तथापि, अनुवाद सांस्कृतिक फरकांकडे दुर्लक्ष करतो, जे नवीन देशात यशस्वी मार्केटिंगसाठी महत्त्वपूर्ण आहेत.

दुसरीकडे, स्थानिकीकरण अनुवादाच्या पलीकडे जाते. यात शब्द, रंग, कपडे आणि सांस्कृतिक चिन्हे समाविष्ट आहेत ज्यामुळे तुमचा ब्रँड विविध ग्राहकांसोबत प्रतिध्वनित होईल. थोडक्यात, स्थानिकीकरण आपल्या लक्ष्य बाजाराच्या प्राधान्यांशी संरेखित करण्यासाठी अनुभव सुधारित करते.

भाषांतर स्थानिकीकरणाच्या छत्राखाली येते कारण तुमची वेबसाइट वेगवेगळ्या देशांमध्ये रुपांतरित करणे मूळतः स्थानिक भाषेचा विचार करणे समाविष्ट आहे. येथे एक उदाहरण आहे:

अमेरिकन इंग्रजीतील मूळ वाक्य: 2 यार्ड फॅब्रिकची किंमत $12 आहे. आजच ऑर्डर करा आणि आम्ही ते 08/18/2023 पूर्वी तुमच्यापर्यंत पोहोचवू.

स्थानिकीकरणाशिवाय फ्रेंचमध्ये अनुवाद: 2 यार्ड फॅब्रिकची किंमत $12 आहे. आजच ऑर्डर करा आणि आम्ही ते 08/18/2023 पूर्वी तुमच्यापर्यंत पोहोचवू.

फ्रेंच मेट्रिक सिस्टीम "यार्ड" (फ्रेंचमध्ये "कठोर") हा शब्द लगेच समजत नाही. ते युरो चलन देखील वापरतात आणि तारखांसाठी दिवस-महिना-वर्ष फॉरमॅट फॉलो करतात. आवश्यक स्थानिकीकरण बदलांसाठी लेखांकन, वाक्य असे दिसेल:

1.8 मीटर फॅब्रिकची किंमत €11.30 आहे. आजच ऑर्डर करा आणि आम्ही ते 08/18/2023 पूर्वी तुमच्यापर्यंत पोहोचवू.

लक्षात घ्या की हे भाषांतर कॅनडातील फ्रेंच भाषिकांसाठी काम करणार नाही, कारण ते कॅनेडियन डॉलर वापरतात.

या आव्हानांना न जुमानता, जागतिक ब्रँड जगभरात एक सातत्यपूर्ण प्रतिमा राखून त्यांचे विपणन प्रयत्न यशस्वीपणे स्थानिकीकरण करतात. ते हे कसे साध्य करतात?

भाषांतर वि स्थानिकीकरण
जागतिकीकरण ते "ग्लोकलायझेशन"

जागतिकीकरण ते "ग्लोकलायझेशन"

याचे उत्तर जागतिकीकरणामध्ये आहे, ज्यामध्ये वाढलेली कनेक्टिव्हिटी आणि भौगोलिकदृष्ट्या दूरच्या लोकांमधील देवाणघेवाण समाविष्ट आहे. यामध्ये वस्तू, संस्कृती, भाषा आणि अगदी मीम्स यांचा समावेश होतो. दुसरीकडे, स्थानिकीकरण, स्थानिक समुदायांशी जोडण्यावर लक्ष केंद्रित करते.

स्पष्ट करण्यासाठी, "जागतिकीकृत" वाणिज्यचे प्रमुख उदाहरण म्हणून Amazon ची कल्पना करा, तर तुमचे स्थानिक स्वतंत्र पुस्तकांचे दुकान "स्थानिकीकृत" समतुल्य प्रतिनिधित्व करते. Amazon जगभरातील अनेक भाषांमध्ये पुस्तके विकते, तर स्थानिक पुस्तकांचे दुकान प्रामुख्याने त्या प्रदेशातील स्थानिक भाषांतील पुस्तके ऑफर करते.

"ग्लोकलायझेशन" प्रविष्ट करा—जागतिकीकरण आणि स्थानिकीकरण यांच्यातील तडजोड. Amazon प्रत्येक देशासाठी आपली साइट कशी तयार करते याचा विचार करा. ते देश-विशिष्ट सामग्री, ऑफर प्रदान करतात आणि त्यांच्या आंतरराष्ट्रीय साइटला प्रत्येक देशाच्या अधिकृत भाषेत अनुकूल करतात.

हे ऑनलाइन ग्लोकलायझेशन ऑफलाइन प्रयत्नांद्वारे पूरक आहे जसे की ग्राहकाच्या स्वतःच्या देशात जलद वितरण.

भाषांतर आणि स्थानिकीकरण मधील मुख्य फरक

आता आम्हाला भाषांतर आणि स्थानिकीकरणाचे महत्त्व समजले आहे, आता त्यांच्या भेदांचे आणखी विश्लेषण करूया:

स्थानिकीकरण-विशिष्ट विचारांमध्ये स्थानिक कायदेशीर आवश्यकतांचे पालन करणे जसे की GDPR अनुपालन, उजवीकडून-डावीकडे (उदा., अरबी) भाषांसाठी वेबसाइट स्वरूपन समायोजित करणे, स्थानिकांकडून सामाजिक पुरावे समाविष्ट करणे आणि व्हिज्युअलमधील सबटेक्स्ट आणि प्रतीकात्मकतेचे मूल्यांकन करणे समाविष्ट आहे.

भाषांतर आणि स्थानिकीकरण या दोन्ही भाषा वैशिष्ट्यांचा समावेश आहे जसे की अपभाषा, बोली, मुहावरे आणि सांस्कृतिक प्राधान्ये जसे की किंमत नियम आणि स्थानावर आधारित वापरकर्ता डेटा फील्ड सानुकूलित करणे.

भाषांतर आणि स्थानिकीकरण मधील मुख्य फरक

तुमच्या वेबसाइटचे यशस्वी स्थानिकीकरण आणि भाषांतर

तुमच्या वेबसाइटचे प्रभावीपणे स्थानिकीकरण आणि भाषांतर करण्यासाठी, खालील चरणांचा विचार करा:

  1. आपल्या लक्ष्यित प्रेक्षकांसाठी आपल्या वेबसाइटचे भाषांतर करा: भिन्न लोकॅलसाठी सामग्री स्थानिकीकरण करणे केवळ भाषांतराच्या पलीकडे आहे. टार्गेट मार्केटसाठी विशिष्ट भाषेतील बारकावे संबोधित करण्यासाठी उत्कृष्ट-ट्यूनिंग भाषांतर प्रेक्षकांची प्रतिबद्धता वाढवेल. इष्टतम परिणाम प्राप्त करण्यासाठी व्यावसायिक अनुवादक मशीन भाषांतरासह सहयोग करू शकतात.

  2. तुमच्या एसइओचे स्थानिकीकरण करा: जागतिक शोध इंजिनमध्ये तुमच्या ब्रँडची दृश्यमानता आणि मार्केट शेअर सुधारण्यासाठी एक मजबूत बहुभाषिक SEO धोरण विकसित करणे महत्त्वाचे आहे. तुमच्‍या वेबसाइटच्‍या प्रत्‍येक अनुवादित आवृत्‍तीसाठी तुमच्‍या कीवर्ड आणि मेटाडेटाशी जुळवून घ्या.

  3. तुमच्या प्रतिमा स्थानिकीकृत करा: स्थानिकीकरण मजकूर सामग्रीच्या पलीकडे विस्तारित आहे. प्रतिमा आणि व्हिडिओंसह तुमची व्हिज्युअल विविध लक्ष्य बाजारांशी जुळवून घेण्यासाठी अनुकूल करा. तुमच्या प्रेक्षकांशी अर्थपूर्ण कनेक्शन सुनिश्चित करण्यासाठी सांस्कृतिक योग्यता आणि हंगामी भिन्नता विचारात घ्या.

  4. मशीन भाषांतर वापरा: वेग आणि अचूकता वाढवण्यासाठी तुमच्या भाषांतर प्रकल्पाच्या विशिष्ट भागांमध्ये मशीन भाषांतराचा लाभ घ्या. तुमच्या प्रेक्षकांना अचूकपणे लक्ष्य करण्यासाठी तुम्ही फ्रेंचऐवजी फ्रेंच कॅनेडियन सारखी योग्य भाषा प्रकार निवडल्याची खात्री करा.

  5. चलन रूपांतरण आणि देयके हाताळा: ईकॉमर्स साइटसाठी चलन रूपांतरण महत्त्वपूर्ण आहे. ग्राहकांच्या स्थानिक चलनांमध्ये स्पष्ट किंमतीमुळे त्यांचा खरेदी करण्याचा आत्मविश्वास वाढतो. विविध तृतीय-पक्ष अॅप्स आणि प्लगइन वापरकर्त्याच्या स्थानावर आधारित चलन रूपांतरणाची प्रक्रिया सुलभ करतात.

  6. बहुभाषिक अनुभवांसाठी डिझाइन: विविध भाषा आणि सांस्कृतिक बारकावे लक्षात घेऊन तुमची वेबसाइट डिझाइन करा. अरबी सारख्या उजवीकडून डावीकडे भाषांसाठी खाते, स्थानिक नियमांशी संरेखित करण्यासाठी तारीख स्वरूप समायोजित करा (उदा. महिना-दिवस-वर्ष वि. दिवस-महिना-वर्ष), आणि मापनाची विविध एकके सामावून घ्या.

क्विक रिकॅप

क्विक रिकॅप

जेव्हा बाजारपेठेतील ग्राहक अनुभव वैयक्तिकृत करण्यासाठी येतो तेव्हा भाषांतर आणि स्थानिकीकरण अविभाज्य असतात. शिफारस केलेल्या पायऱ्या अंमलात आणून, तुम्ही तुमच्या नवीन टार्गेट मार्केटमध्ये वापरकर्त्यांचा अनुभव वाढवणारा एक मूर्ख स्थानिकीकरण प्रकल्प सुनिश्चित करू शकता.

  • व्यावसायिक अनुवादक सांस्कृतिक बारकावे संबोधित करून स्वयंचलित अनुवाद वाढवतात.
  • प्रभावी स्थानिकीकरणासाठी बहुभाषिक एसइओ आवश्यक आहे.
  • प्रतिमा स्थानिकीकरण प्रेक्षक कनेक्शन सुधारते.
  • विशिष्ट भाषा प्रकारांना लक्ष्य करताना मशीन भाषांतर उपयुक्त आहे.
  • प्रति देश योग्य चलन प्रदर्शित केल्याने रूपांतरण दर वाढतात.
  • बहुभाषिक अनुभवांसाठी डिझाइन करणे वापरकर्त्याची समज सुनिश्चित करते.

प्रारंभ करण्यास तयार आहात?

भाषांतर, फक्त भाषा जाणून घेण्यापेक्षा कितीतरी जास्त, ही एक जटिल प्रक्रिया आहे.

आमच्या टिपांचे अनुसरण करून आणि ConveyThis वापरून, तुमची भाषांतरित पृष्ठे लक्ष्यित भाषेसाठी मूळ वाटून, तुमच्या प्रेक्षकांना अनुनादित होतील.

त्यासाठी प्रयत्नांची गरज असली तरी त्याचा परिणाम फायद्याचा आहे. तुम्ही वेबसाइटचे भाषांतर करत असल्यास, ConveyThis स्वयंचलित मशीन भाषांतरासह तुमचे तास वाचवू शकते.

7 दिवसांसाठी ConveyThis मोफत वापरून पहा!

ग्रेडियंट 2