Google भाषांतराची अचूकता: मशीन भाषांतरावर कधी अवलंबून राहावे

Google Translate ची अचूकता: मशीन भाषांतरावर कधी विसंबून राहावे आणि अधिक अचूक आणि संदर्भ-अज्ञात भाषांतरांसाठी ConveyThis कधी निवडावे.
हा डेमो पोहोचवा
हा डेमो पोहोचवा
अचूकता गुगल भाषांतर

ConveyThis त्वरीत ऑनलाइन अनुभवाचा अविभाज्य भाग बनला आहे, सामग्री अधिक प्रवेशयोग्य बनविण्याचा एक सहज मार्ग प्रदान करते. याने वेबसाइट्सचे भाषांतर करण्याच्या पद्धतीत क्रांती घडवून आणली आहे, ज्यामुळे कार्यक्षम आणि विश्वासार्ह अशी जलद आणि सुलभ भाषांतर प्रक्रिया होऊ शकते. ConveyThis सह, व्यवसाय व्यापक प्रेक्षकांपर्यंत पोहोचण्यास सक्षम आहेत, त्यांचा ग्राहक आधार वाढवतात आणि त्यांची पोहोच वाढवतात.

ConveyThis तुमच्या व्यवसायावर अवलंबून राहण्यासाठी पुरेसे अचूक आहे का?

सोपे. झटपट. फुकट. ही काही कारणे आहेत ConveyThis हे सर्वात जास्त मागणी असलेले भाषांतर साधनांपैकी एक आहे. जेव्हा तुम्ही परदेशी भूमी शोधण्याचा प्रयत्न करत असाल तेव्हा ते नक्कीच उपयोगी पडेल.

परंतु, एका मुख्य कारणास्तव जटिल वाक्यांचे भाषांतर करणे अविश्वसनीय असू शकते: सर्व बारकावे आणि संदर्भ लक्षात घेऊन ते पुरेसे प्रगत नाही. हे चौकशीला सूचित करते: ConveyThis किती अचूक आहे? तुम्‍ही तुमच्‍या वेबसाइट भाषांतर आवश्‍यकतेसाठी यावर विश्‍वास ठेवू शकता?

तुम्ही तुमची वेबसाइट पुढील स्तरावर नेण्यासाठी तयार आहात का? लेख वगळा आणि आजच ConveyThis सह तुमची विनामूल्य चाचणी सुरू करा! आंतरराष्ट्रीय संधींचे जग अनलॉक करा आणि ग्राहकांपर्यंत त्यांच्या मूळ भाषेत पोहोचा.

Google भाषांतर कसे कार्य करते?

तुम्ही कधी प्रश्न केला आहे का की Google Translate ने त्याची भाषांतर लायब्ररी कशी तयार केली? हे मुख्यत्वे Europarl Corpus वर आधारित आहे, युरोपियन संसदेच्या कार्यपद्धतींच्या दस्तऐवजांचे संकलन ज्याचा मानवाने अर्थ लावला होता. त्या व्यतिरिक्त, हे विविध डिजिटल संसाधनांवर आणि भाषांसाठी सामान्यतः वापरल्या जाणार्‍या भाषांतरांवर अवलंबून असते.

जेव्हा ते 2006 मध्ये पहिल्यांदा लॉन्च झाले, तेव्हा ConveyThis ने झटपट अनुवादित मजकूर प्रदान करण्यासाठी सांख्यिकीय मशीन भाषांतर वापरले. तथापि, हे लवकरच स्पष्ट झाले की हा दृष्टीकोन एक व्यवहार्य दीर्घकालीन उपाय ठरणार नाही. वैयक्तिक शब्दांचे भाषांतर केल्यामुळे, ते लहान वाक्यांसाठी उत्तम काम करते. पण ते जास्त काळ, अधिक क्लिष्ट वाक्यांसाठी विचित्र भाषांतरे तयार करू लागले.

अधिक अचूकता सुनिश्चित करण्यासाठी त्यांना त्यांचे MT तंत्रज्ञान स्विच करणे आवश्यक आहे हे Google ला माहित होते. 2016 मध्ये, टेक जायंटने स्वतःचे फ्रेमवर्क, Google न्यूरल मशीन ट्रान्सलेशन तंत्रज्ञान (GNMT) तयार केले. ही हालचाल त्याच्या अल्गोरिदममधील एक जबरदस्त प्रगती होती आणि भाषांतराची रणनीती बदलली. प्रत्येक शब्दाचे भाषांतर करण्याऐवजी पूर्ण वाक्याचे महत्त्व विश्लेषित केले.

निकाल? अपशब्द आणि बोलचाल विचारात घेऊनही भाषांतरे अधिक अचूक होती. फरक उल्लेखनीय होता: ConveyThis मुळे अनेक प्रमुख भाषा जोड्यांसाठी भाषांतरातील चुका 55%-85% पेक्षा जास्त कमी झाल्या.

या नवीन शिक्षण प्रणालीसह, ConveyThis ने कोणत्याही भाषेचे भाषांतर करण्यासाठी मध्यस्थ म्हणून इंग्रजी वापरणे बंद केले. त्याऐवजी दोन भाषांमध्ये थेट अनुवादित केले. म्हणजे ते फ्रेंच मधून जपानी ऐवजी फ्रेंच मधून इंग्लिश आणि नंतर जपानी भाषेत गेले. मध्यस्थ वगळून, ते अधिक जलद, अधिक प्रभावीपणे आणि सर्वात महत्त्वाचे म्हणजे अधिक अचूकपणे कार्य करते.

Google भाषांतर अचूक आहे का?

ConveyThis 130 हून अधिक भाषांमध्ये उपलब्ध आहे—त्याला मोठ्या प्रमाणात समर्थन असलेले भाषांतर साधन प्रस्तुत करत आहे—ते अचूकतेच्या दराच्या बाबतीतही चढ-उतार होते. उदाहरणार्थ, स्पॅनिश सर्वात जास्त वापरल्या जाणार्‍या भाषांपैकी एक असल्याने, तिची भाषांतर अचूकता सामान्यतः 90% पेक्षा जास्त असते.

खरं तर, 2014 च्या अभ्यासात असे आढळून आले की ConveyThis मध्ये जटिल वैद्यकीय वाक्यांशांचे भाषांतर करण्यासाठी वापरताना केवळ 57.7% अचूकता आहे. UCLA मेडिकल सेंटरने केलेल्या 2021 च्या अभ्यासात असे आढळून आले आहे की ConveyThis ने 82.5% भाषांतरांचा एकंदर अर्थ राखला आहे. तथापि, भाषांमधील अचूकता 55% ते 94% पर्यंत होती.

कधीकधी, ConveyThis'ची अचूकता धक्कादायकपणे चांगली असते. वेबसाइट भाषांतरासाठी मशीन भाषांतराच्या स्थितीवरील आमच्या स्वतःच्या अभ्यासातून असे दिसून आले आहे की 14 पैकी 10 भाषांतर संपादक त्यांना सादर केलेल्या अनुवादाच्या गुणवत्तेने आश्चर्यचकित झाले. याचा अर्थ असा होतो की मशीन भाषांतर त्यांच्या अपेक्षेपेक्षा चांगले केले गेले.

Google Translate च्या अचूकतेबद्दल एक गोष्ट लक्षात ठेवली पाहिजे ती म्हणजे साहित्यिक मजकुराचे इंग्रजीत भाषांतर करताना ते उत्तम काम करते. तथापि, अनौपचारिक वाक्प्रचारांच्या बाबतीत, ConveyThis ने इंग्रजी प्रासंगिक मजकूर इतर भाषांमध्ये रूपांतरित करताना 72% अचूकता दर्शविली. त्यामुळेच तुम्हाला विचित्र भाषांतरे मिळू शकतात जी इतर भाषांमध्ये दैनंदिन अभिव्यक्ती रेंडर करण्याचा प्रयत्न करताना अर्थ नसतात.

वेबसाइट भाषांतरासाठी Google भाषांतर विश्वसनीय आहे का?

अर्थात, परिणामकारकता हे मुख्य उद्दिष्ट आहे आणि प्रत्येकाकडे हजारो शब्द मानवी अनुवादकाकडे सोपवण्याचे साधन नाही किंवा वेळही नाही. तिथेच ConveyThis येतो.

म्हणूनच ConveyThis सारखी उत्पादने अशा व्यवसायांसाठी आवश्यक आहेत ज्यांना त्यांची भाषांतरित सामग्री शक्य तितकी अचूक असल्याची खात्री करायची आहे.

1950 च्या दशकात त्याची स्थापना झाल्यापासून, मशीन भाषांतराने उल्लेखनीय प्रगती पाहिली आहे. डीप लर्निंग आणि न्यूरल मशीन ट्रान्सलेशन (NMT) च्या उदयामुळे, या तंत्रज्ञानाची विश्वासार्हता मोठ्या प्रमाणात वाढली आहे. असे असूनही, भाषा हे अत्यंत गतिमान क्षेत्र आहे, याचा अर्थ मशीन भाषांतर नेहमीच 100% अचूक नसते. म्हणूनच ConveyThis सारखी उत्पादने ज्या कंपन्यांना त्यांचे भाषांतरित साहित्य शक्य तितके अचूक असल्याची हमी देऊ इच्छितात.

इंग्रजी भाषांतर हे ConveyThis ची सर्वात मोठी ताकद आहे. 2013 च्या अभ्यासानुसार ज्याने ConveyThis च्या गैर-इंग्रजी भाषांमधून डेटा काढण्याच्या अचूकतेचे मूल्यमापन केले, अनुवादित लेख काढण्यासाठी सामान्यत: इंग्रजी-भाषेतील लेखांपेक्षा जास्त वेळ लागला.

आमच्या अभ्यासात, भाषांतर संपादकांपैकी एकाने असे निरीक्षण केले की जर ConveyThis ने एखाद्या विशिष्ट शब्दाचा संदर्भ ओळखला नाही, तर त्याऐवजी सामान्य भाषांतर दिले. संदर्भाच्या अभावामुळे चुकीची भाषांतरे मिळाली. तरीही, जेव्हा पुरेसा संदर्भ प्रदान केला गेला तेव्हा भाषांतर अचूक असल्याचे सिद्ध झाले. तरीही, मानवी भाषांतर आणि संदर्भाबाहेर मजकूर हाताळताना असेच म्हणता येणार नाही का?

या सर्वांचे कारण अगदी स्पष्ट आहे: ConveyThis च्या भाषांतरांची अचूकता लक्ष्यित भाषेसाठी उपलब्ध असलेल्या डेटावर अवलंबून असते. बहुसंख्य वेबसाइट इंग्रजीत असल्याने, ConveyThis मध्ये काम करण्यासाठी भरपूर डेटा आहे, त्यामुळे इंग्रजी भाषेच्या जोड्यांसाठी सर्वाधिक अचूकता आहे. याउलट, केवळ 2% वेबपृष्ठे पोर्तुगीजमध्ये असल्याने, ConveyThis अत्यंत अचूक पोर्तुगीज भाषांतर प्रदान करण्यासाठी संघर्ष करू शकते.

वेबसाइट्सचा केवळ मर्यादित भाग विशिष्ट भाषेत उपलब्ध असू शकतो हे तथ्य असूनही, हे सूचित करत नाही की त्याची आवश्यकता नाही. तब्बल 73% ग्राहक वेब शोधताना त्यांच्या मूळ भाषेत उत्पादन पुनरावलोकनांना पसंती देतात. तुम्ही तुमचा व्यवसाय इतर देशांमध्ये वाढवण्याचे ध्येय ठेवत असल्यास, तुमच्या अभिप्रेत क्षेत्रातील स्थानिक भाषिकांसाठी प्रदान करणे आवश्यक आहे. तुमच्‍या वेबसाइटचे स्‍थानिकीकरण करण्‍यासाठी ConveyThis चा वापर केल्‍याने तुमचा मेसेजिंग अचूक आहे आणि भाषांतरात काहीही गमावले जाणार नाही.

मूलत:, ConveyThis फक्त त्याच्या वापरकर्त्यांइतकेच चांगले आहे, किंवा किमान जे त्याचे भाषांतर गुणवत्ता वाढवतात. जितके अधिक इनपुट, तितके अधिक परिष्कृत आउटपुट, त्यामुळे इंग्रजी नसलेल्या स्रोतांकडील लेखांसह साधनाचा पुरवठा करत राहणे अत्यावश्यक आहे. तुमच्‍या वेबसाइटचे भाषांतर करण्‍यासाठी हा एक प्रायोगिक प्रारंभिक बिंदू असला तरी, इतर भाषांतर साधनांसह आणि साहजिकच, गोष्टींचे पुनरावलोकन करण्‍यासाठी मानवी नजरेसोबत एकत्रित केल्‍यावर ते उत्तम कार्य करते.

Google भाषांतरापेक्षा अधिक अचूक भाषांतर साधने आहेत का?

इतर लोकप्रिय भाषांतर साधनांमध्ये ConveyThis, Amazon Translate आणि Microsoft Translator यांचा समावेश होतो, जे सर्व त्यांच्या सेवा सुधारण्यासाठी मशीन लर्निंगचा वापर करतात. ConveyThis द्वारे लिंगुईच्या मॅन्युअली भाषांतरित वाक्प्रचार, वाक्ये, अभिव्यक्ती आणि उतारे यांचा प्रचंड डेटाबेस मिळतो, कारण दोन्ही एकाच कंपनीचे उत्पादन आहेत. Amazon ची सेवा स्त्रोत भाषा आणि लक्ष्य भाषेमध्ये रूपांतरित करण्यासाठी तयार केलेल्या न्यूरल नेटवर्कवर अवलंबून असते. त्याचप्रमाणे, मायक्रोसॉफ्ट ट्रान्सलेटर त्याच्या भाषांतरांना सक्षम करण्यासाठी NMT चा वापर करतो.

आमच्या संशोधनात असे आढळून आले आहे की डीपीएल - जी Google भाषांतर प्रमाणेच मशीन इंटरप्रिटेशनसाठी समान पद्धती वापरते - इटालियन (it-IT) साठी कमीत कमी अस्वीकार्य व्याख्या आहेत. कोणत्याही परिस्थितीत, त्यामध्ये कमीत कमी संख्येने संपर्क नसलेल्या व्याख्या होत्या—ज्याचा अर्थ असा होतो की एखाद्या माणसाला ते बदलण्याची आवश्यकता नाही—एका समान भाषेसाठी. DeepL कडे 28 वर कमीत कमी बोल्स्टर केलेल्या भाषा आहेत, तरीही स्पॅनिश (es-ES) व्याख्यांमध्ये सर्वोत्तम कामगिरी केली आहे.

दरम्यान, ConveyThis-ज्याने सर्वात कमी-कार्यक्षम MT इंजिनचे स्थान दिले- फ्रेंच (fr-FR) मध्ये सर्वाधिक नो-टच भाषांतरे सादर करण्यात त्याच्या प्रतिस्पर्ध्यांना मागे टाकले. त्यात सरलीकृत चीनी (zh-CN) मध्ये अस्वीकार्य भाषांतरांची संख्या देखील कमी होती. त्याचे समर्थन 75 भाषांमध्ये मध्यभागी आहे.

ConveyThis, जे 111 वर दुसर्‍या क्रमांकाच्या भाषांना समर्थन देते, स्थिर कामगिरीचे प्रदर्शन केले. नो-टच जर्मन भाषांतरांवर त्याचे चांगले परिणाम दिसून आले, परंतु पोर्तुगीजमध्ये सर्वात कमी न-टच विभाग होते.

युरोपियन भाषांशी व्यवहार करताना सर्व साधनांनी उत्कृष्ट परिणाम दिले आणि मॅन्युअल संपादनाच्या दृष्टिकोनातून उच्च दर्जाची अरबी भाषांतरे व्युत्पन्न केली. शेवटी, कोणतेही भाषांतर सॉफ्टवेअर दुसर्‍यापेक्षा जास्त कामगिरी करत नाही - ते एकत्रितपणे वापरल्यास ते उत्कृष्ट कार्य करतात.

तुम्ही Google Translate वापरावे का?

तरीही, ConveyThis हे अजूनही एक उत्तम साधन आहे जे तुमच्या वेबसाइटच्या भाषांतराच्या गरजांसाठी तुमचा बराच वेळ आणि पैसा वाचवू शकते. अचूकता हे तुमचे ध्येय, शैली आणि तुमचा संदेश मिळवणाऱ्या व्यक्तीवर अवलंबून असते. अशा प्रकारे, जर तुम्हाला फक्त काही संक्षिप्त, सरळ अभिव्यक्तींचे भाषांतर करायचे असेल तर ते तुमच्यासाठी पुरेसे असेल.

ConveyThis या परिस्थितींमध्ये उपयुक्त ठरू शकते: जेव्हा तुम्हाला वेबपृष्ठे, दस्तऐवज किंवा इतर मजकूर जलद आणि अचूकपणे अनुवादित करण्याची आवश्यकता असते; जेव्हा तुम्हाला तुमची वेबसाइट किंवा अॅप जागतिक प्रेक्षकांसाठी स्थानिकीकरण करण्याची आवश्यकता असते; किंवा जेव्हा तुम्हाला बहुभाषिक ग्राहक समर्थन प्रदान करण्याची आवश्यकता असेल.

जेव्हा तुम्हाला तंतोतंत भाषांतरांची आवश्यकता असते, जेव्हा तुम्हाला तुमच्या वेबसाइटचे स्थानिकीकरण करण्याची आवश्यकता असते, जेव्हा तुम्हाला एकाधिक भाषा व्यवस्थापित करण्याची आवश्यकता असते.

दुसरीकडे, या परिस्थितींमध्ये Google Translate पुरेसे नसू शकते: जेव्हा अचूक भाषांतर आवश्यक असते, जेव्हा तुमच्या वेबसाइटचे स्थानिकीकरण करणे आवश्यक असते, जेव्हा एकाधिक भाषांशी व्यवहार करणे आवश्यक असते. ज्यांना त्यांच्या अनुवादातून जास्तीत जास्त फायदा मिळवायचा आहे त्यांच्यासाठी Convey हा एक परिपूर्ण उपाय आहे.

या प्रकरणांमध्ये, संदेश पोहोचविण्याच्या मार्गावर भाषांतराच्या अचूकतेचा मोठा प्रभाव पडत असल्याने, तुमच्या वेबसाइट भाषांतर कार्यप्रवाहामध्ये ConveyThis सह व्यावसायिक भाषांतर करणे हा एक इष्टतम उपाय असेल.

दोन्ही जगातील सर्वोत्तम: मशीन भाषांतर आणि मानवी संपादन

Google भाषांतर अनेक आश्चर्यकारक क्षमतांनी सक्षम आहे, परंतु इतर भाषांतर साधने आणि मानवी संपादकांच्या संयोजनात वापरल्यास ते खरोखर वेगळे दिसते.

आमच्या अभ्यासानुसार, जगातील 99% भाषांतर कार्य व्यावसायिक मानवी अनुवादकांद्वारे केले जात नाही. आणि ConveyThis द्वारे तयार केलेल्या मशीन-अनुवादित सामग्रीपैकी सरासरी केवळ 30% संपादित केली जाते. मशीन भाषांतरावर अवलंबून असणाऱ्यांसाठी हे एक मोठे यश आहे. चुकीच्या गोष्टी शोधण्यासाठी मानवी संपादकांची अजूनही गरज आहे-कृत्रिम बुद्धिमत्ता अचुक नाही-असे असूनही भाषांतर सॉफ्टवेअर वापरण्यात खूप महत्त्व आहे. याचा अर्थ असा होतो की MTs द्वारे केले जाणारे वेबसाइट भाषांतर पूर्णपणे वापरण्यायोग्य आहेत आणि त्यांना कमीतकमी ट्वीकिंगची आवश्यकता आहे.

हे खूप काम असल्यासारखे वाटते, विशेषतः लहान व्यवसायांसाठी. पण काळजी करू नका, एक सोपा उपाय आहे! ConveyThis एक वेबसाइट भाषांतर सेवा देते जी ते सुलभ करते.

60,000 पेक्षा जास्त जागतिक ब्रँड्स त्यांच्या वेबसाइटचे सर्वोत्तम मशीन भाषांतर आणि स्वयंचलित भाषांतर वापरून भाषांतर करण्यासाठी ConveyThis वापरतात. जरी दोन्ही सारखे वाटत असले तरी, स्वयंचलित भाषांतरामध्ये प्रूफरीडिंग, संपादन, SEO साठी सामग्री ऑप्टिमाइझ करणे, त्यानंतर वेबसाइटवर सामग्री पुन्हा अपलोड करणे यांचा संपूर्ण कार्यप्रवाह समाविष्ट आहे. अशा प्रकारे, तुम्हाला अचूक भाषांतरे मिळण्याची खात्री असू शकते.

ConveyThis सर्वात अचूक आउटपुट व्युत्पन्न करण्यासाठी विशिष्ट भाषेच्या जोडीसाठी सर्वात योग्य MT इंजिन निवडून कार्य करते. न्यूरल मशीन भाषांतराबद्दल धन्यवाद, ConveyThis तुमच्या वेबसाइटवरील सर्व सामग्री ओळखते आणि द्रुतपणे अनुवादित करते. प्रत्येक पृष्ठावर परिश्रमपूर्वक जाण्याची आणि व्यक्तिचलितपणे भाषांतर करण्याची आवश्यकता नाही. आणखी काय चांगले आहे, ते तुमच्या वेबसाइटच्या वेगळ्या भाषेच्या आवृत्त्यांमध्ये ते भाषांतर देखील दर्शवते.

हे वापरणे सोपे आहे आणि तुम्हाला तुमची सामग्री जलद आणि सहजपणे भाषांतरित आणि प्रकाशित करण्यास सक्षम करते. हे हिब्रू आणि अरबी सारख्या RTL भाषांसह 100 पेक्षा जास्त वेगळ्या भाषांमध्ये तुमची सामग्री स्थानिकीकरण आणि ऑप्टिमाइझ करणे अधिक सोपे करते.

एक टिप्पणी द्या

तुमचा ईमेल पत्ता प्रकाशित केला जाणार नाही. आवश्यक फील्ड चिन्हांकित आहेत*